Русские и английские фразеологизмы с названиями домашних животных

XII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Русские и английские фразеологизмы с названиями домашних животных

Диденко В.Д. 1
1МБУ ДО «ДТДиМ»
Кремнева М.И. 1
1МБУ ДО «ДТДиМ»
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Фразеология (греч. phrasis – «выражение», logos – «учение») – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Они называются фразеологическими единицами или фразеологизмами.

«Фразеология - это сокровищница языка», - справедливо заметил известный российский лингвист Александр Владимирович Кунин [4]. Фразеологизмы есть во всех языках мира. Это огромный пласт как русского, так и английского языков. Фразеологизмы обогащают речь, делают ее образной, живой и многогранной. В них отражается история и культура народа, особенности его мышления и мировосприятия, а также национальная специфика и самобытность языка.

Проблема изучения фразеологизмов актуальна в настоящее время. Последние исследования показывают, что речь современного школьника характеризуется заметным оскудением словарного запаса. Это, прежде всего, связано с тем, что молодые люди отдают предпочтение информационным технологиям, а не чтению художественной литературы. Языковеды утверждают, что одним из путей обогащения речи является использование фразеологизмов.

Сегодня, проблема изучения фразеологизмов стоит особенно остро, потому что выпускники 9 - х и 11 - х классов сдают ОГЭ и ЕГЭ, в контрольно-измерительных материалах которых есть задания, требующие знания фразеологизмов.

Предметом изучения в данной работе послужили фразеологизмы английского и русского языков с названиями домашних животных.

Цель: изучение английских и русских фразеологизмов путем сравнения фразеологических единиц.

Гипотеза: возможно, сравнительный анализ позволит выявить сходство и различие во фразеологизмах русского и английского языка.

Задачи:

Изучить литературу по теме исследования.

Познакомиться с английскими и русскими фразеологическими словарями.

Составить копилку английских и русских фразеологических единиц.

Сравнить английские и русские фразеологизмы.

Создать тренажер «Английские идиомы с названиями животных».

Методы исследования: анализ литературы, обобщение, сравнение, систематизация материала.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

1. Понятие о фразеологизмах

1.1. Что такое фразеологизмы?

Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову. Поэтому фразеологизмы, часто, можно заменить одним словом, менее выразительным. Например, водить за нос – обманывать; бить баклуши – бездельничать; зарубить на носу – запомнить; зуб на зуб не попадает – замерз; на краю света – далеко [3].

В английской лингвистике не употребляется термин «фразеологизм», вместо этого используется понятие «set-expression» (устойчивое выражение), а также понятие - «idiom» (идиома). Но значения терминов идентичны: это цепочка слов, в которой для каждого слова строго установлено свое место, азначение такой цепочки не совпадает со значением элементов. Например, фразеологизм «to have a frog in your throat» не переводится как «иметь лягушку в горле». Значение закреплено не за отдельными словами, а за всей фразой в целом - «хрипеть, говорить с трудом, испытывать боль в горле». То есть идиома - это самостоятельная единица словаря.

1.2. История возникновения фразеологизмов

Русские фразеологизмыв зависимости от происхождения делятся на несколько групп: исконно русские; заимствованные; старославянского происхождения.

Фразеологизмы исконно русского происхождения: с гулькин нос; во всю ивановскую; в сорочке родился; в ногах правды нет; отложить в долгий ящик и т.д.

Фразеологизмы старославянского происхождения: на сон грядущий; камень преткновения; хлеб насущный; манна небесная и т.д.

Фразеологизмы, заимствованные из других языков: с высоты птичьего полета; о вкусах не спорят и т.д.

Английские фразеологизмы, по мнению лингвиста Александра Владимировича Кунина, делятся на две группы с точки зрения их происхождения: собственно английские фразеологизмы (древнеанглийские, среднеанглийские, новоанглийские) и фразеологизмы, заимствованные из иностранных языков [4].

К исконно английским относятся фразеологизмы, связанные с бытом (blue stocking - синий чулок); именами известных личностей (according to Cocker - правильно, точно); фразеологизмы из басен и сказок (the whole bag of tricks - весь арсенал хитростей, фокусов; (in) borrowed plumes - ворона в павлиньих перьях); шекспиризмы (fool's paradise - призрачное счастье, мир фантазий) [4].

К заимствованным фразеологизмам относятся библеизмы (at the eleventh hour - в последнюю минуту, в самый последний момент); обороты из различной мифологии (the apple of discord - яблоко раздора); заимствования из другихязыков (фр. after us the deluge - после нас хоть потоп; нем. blood and iron - беспощадное применение силы и др.).

Помимо этого, есть группа фразеологизмов, пришедших в английский язык из американского («американизмы»). Например: cut no ice - не иметь влияния, значения; do one's level best - сделать все возможное, не щадить усилий [4].

1.3. Классификация фразеологизмов

Теория фразеологизмов в России была заложена в начале ХХ века. Большой вклад в изучение фразеологизмов внес Виктор Владимирович Виноградов. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем В. В. Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке.

Классификациярусских фразеологических оборотов (По Виноградову):

Фразеологические сращения - это такие устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не соответствует сумме значений слов, их составляющих. Например, бить баклуши - бездельничать, с бухты-барахты - необдуманно, спустя рукава - небрежно.

 Фразеологические единства – это лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере мотивировано переносным значением слов, Например, пускать пыль в глаза, плыть по течению, держать камень за пазухой. Особенность фразеологических единств в их образности, метафоричности.

 Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Например: слово слёзно сочетается только со словами просить, умолять [1].

 Фразеологические выражения - это готовые речевые обороты, которые состоят из слов со свободным значением, они практически не напоминаютфразеологизмы. При этом, как и предыдущие категории фразеологизмов, они всегда употребляются точно и без использования каких-либо синонимов:

век живи, век учись; белая ворона; водить за нос.

Наиболее известной классификацией английских фразеологизмов является тематическая. Английский лингвист Л.П. Смит в своей книге «Фразеология английского языка» распределил идиомы по группам, которые связаны:

1) сморем: to be all at sea (недоумевать, растеряться);

2) сохотой: to run with the hare and hunt with the hounds (вестидвойнуюигру);

3) с животными (птицы, собаки, кошки, свиньи, лошади и др.): toletsleepingdogslie (быть от греха подальше);

4) с природой и ее явлениями (ветер, звезды, облака, дождь, солнце и др.): to steal someone's thunder (украсть чью-то идею);

5) с домашним очагом: to bring home to somebody (довести до сознания);

6) с мебелью: tofallbetweentwostools (сидеть между двух стульев);

7) с кухней: tobeinastew (быть, как на иголках);

8) седой: to eat a humble pie (проглотитьобиду);

9) с различными видами ремесел, инструментами: toputapersonthroughthemill (подвергнуть тяжелым испытаниям).

2. Изучение фразеологизмов

Мы решили изучить фразеологизмы русского языка и идиомы английского языка в которых встречаются названия следующих домашних животных: собака, кошка, лошадь, свинья.

На первом этапе, используя фразеологические словари [5,6] и специальную литературу, мы собрали две копилки фразеологических единиц.

Первая копилка включала 33 русских фразеологизма, вторая 30 английских идиом.

Следующий этап - сравнение фразеологизмов. В результате сравнительного анализа мы разделили фразеологические единицы на три отдельные группы.

К первой группе относятся фразеологизмы, которые имеют один смысл и дословно переводятся с русского на английский язык (Таблица 1). Такие выражения пришли к нам из Библии, из литературных произведений или были заимствованы.

Таблица 1. Фразеологизмы с одинаковым смыслом и дословным переводом

Идиома в английском языке

Буквальный перевод на русский язык

Значение фразеологизма

Фразеологизм в русском языке

To cast pearls before swine

Метать бисер перед свиньями.

Говорить, объяснять и т. д. тому (тем), кто не может понять и по достоинству оценить этого.

Метать бисер перед свиньями.

To work like a horse

Работать как лошадь.

Упорно работать.

Работать как лошадь.

To change horses in midstream

Менять коней на переправе

Выражение означает, что кто-то вносит изменения в планы, когда они уже в стадии реализации.

Коней на переправе не меняют.

Dark horse, black horse

Темная лошадь

Участник состязаний, победивший вопреки ожиданиям большинства; человек, удививший всех своими достижениями, способностями; амер., полит. кандидат на выборную должность, выдвижение которого было неожиданностью.

Темная лошадка.

Don’t look a gift horse in the mouth

Дареному коню в рот не смотрят.

1. Не следует ожидать многого от вещей, полученных задаром.

2. Неприлично выискивать недостатки в подарке.

Дареному коню в зубы не смотрят.

Во вторую группу мы включили фразеологизмы, которые переводятся с английского на русский язык не дословно, но при этом имеют общий смысл (Таблица 2).

Русские эквиваленты часто не полностью совпадают с их английскими «братьями», так как при переводе с одного языка на другой часто происходит смена образности, накладывается отпечаток определённой культуры и особенности языка [3].

Таблица 2. Примеры английских идиом и их русских аналогов

Идиома в английском языке

Буквальный перевод на русский язык

Фразеологизм в русском языке

To buy a pig in a poke

Покупать свинью в мешке.

Купить кота в мешке.

A pig in the middle

Свинья посередине.

Между двух огней.

On the pig’s back,

On the pig’s ear»

Верхом на свинье, в свином ухе.

На коне

Whenpigsfly

Когда свиньи полетят.

Когда рак на горе свистнет.

To serve as a guinea pig

Послужить морской свинкой.

Быть (служить) подопытным кроликом.

To let the cat out of the bag

Выпустить кошку из сумки.

Не удержать язык за зубами.

Has the cat got your tongue?

Кошка съела твой язык?

Воды в рот набрал; нем как рыба; язык проглотил?

No/ not enough room to swing a cat

Недостаточно места, чтобы кошку покрутить (плюнуть, ступить).

Яблоку упасть некуда.

A cat in gloves catches no mice

Кот в перчатках мышей не поймает.

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Curiosity killed the cat

Любопытство убило кошку.

Любопытной Варваре на базаре нос оторвали; много будешь знать – скоро состаришься.

To fight like cats and dogs

Драться (ссориться) как кошки с собаками.

Жить как кошка с собакой.

Let sleeping dogs lie

Не будите спящую собаку.

Не буди лихо, пока оно тихо.

When the cat’s away, the mice will play»

Пока кота нет, мыши играют.

Кот из дома – мыши в пляс.

Dog's life

Собачья жизнь.

Собачья жизнь.

Go to the dogs

Пойти к собакам.

Псу под хвост; к чертям собачьим; пойти прахом.

To rain cats and dogs (cats and dogs)

Дождь идет кошками и собаками.

Льет как из ведра.

В третью группу мы выделили фразеологизмы, аналогов которым в другом языке нет (Таблицы 3,4). Как правило, такие фразеологизмы были придуманы народом в разное время. Они закрепились в разговорной речи, и приобрели характерный колорит, который отражает особенности английской или русской культуры. Они все связаны с традициями, обычаями и поверьями народа, а также с преданиями и историческими фактами и не имеют соответствий в другом языке. Английские идиомы, имеющие полный аналог в русском языке.

Таблица 3. Русские фразеологизмы, которые не имеют аналога в английском языке

Фразеологизм в русском языке

Значение

Не в коня корм

О том, что не идёт на пользу.

Конь не валялся

Ничего ещё не готово, до начала дела еще далеко.

Лошадиное здоровье

Очень сильное, крепкое, неистощимое здоровье.

Как свинья в апельсинах разбираться (или смыслить, понимать)

Совсем не разбираться в чем-либо, не иметь ни малейшего понятия о чем – либо.

Свинья грязи найдет

Человек с дурными привычками, наклонностями всегда найдет возможность их проявить, непременно попадет в какую-либо неприятную историю.

Свинья под дубом

О неблагодарных людях, разрушающих то, плодами чего они прежде пользовались, наслаждались. Название басни И. Крылова.

Кошки на душе скребут

О тоскливом, тяжелом состоянии, настроении.

Тянуть кота за хвост

Нудно, медленно говорить.

Черная кошка (кот) пробежала, проскочила между кем-то

Испортились отношения между кем-нибудь; кто-нибудь поссорился с кем-нибудь.

Вот где собака зарыта

Вот в чем суть дела, вот в чем причина чего-либо.

Как собака

Очень сильно, до предела, до крайности.

Как собаке пятая нога (нужен)

О совершенно ненужной, являющейся обузой вещи.

Не будите спящую собаку

Не раздражайте злого или горячего человека.

С собаками не сыщешь

Очень трудно разыскать.

Собаку съесть

Быть знатоком в каком-либо деле, иметь большой навык, опыт в чем-либо.

Собачий холод

Очень холодно.

Таблица 4. Идиомы, которые не имеют аналога в русском языке

Идиома в английском языке

Значение

Пример

To bet on the wrong horse

Сделать плохой выбор, просчитаться, ошибиться в расчетах, выбрать неверное средство для достижения цели.

We did believe our candidate would be elected. But it looks like we bet on the wrong horse. - Мы искренне верили, что наш кандидат будет избран. Но кажется, мы просчитались.

Hold your horses

Используется, чтобы сказать кому-то подождать, прежде чем что-то делать.

Hold your horses, Bill! Let's think about this for a minute. - Придержилошадей, Билл! Давай подумаем об этом минутку.

Get off your high horse

Высокомерно держаться, важничать.

He is so cocky! He should get off his high horse! -Онтакойдерзкий! Он должен сойти со своей высокой лошади!

Until the cows come home

До бесконечности.

You can wait until the cows come home. Sheisntgoingtocome. - Ты можешь ждать до бесконечности. Она не придет.

To make a pig of oneself

Объедаться, обжираться

I made a real pig of myself at the yesterday’s party, I couldn’t even move. - Ядействительнообъелсянавчерашнейвечеринке, ядаженемогпошевелиться).

To take a cat nap

Вздремнуть

I am going to take a cat nap after lunch. Я собираюсь вздремнуть после обеда.

The dog days

Жаркие дни, период жары

I like drinking cold tea during the dog days. - Мненравитсяпитьхолодныйчайвжаркиедни.

To sleep like a dog

Спать крепким, здоровым сном

I slept like a log last night. - Прошлойночьюяспал, какубитый.

Three dog night

Очень холодная ночь

That night was very cold, definitely a three dog night. – Прошлаяночьбылаоченьхолодной, оченьморознаяночь.

Dog eat dog

Жесткаяконкуренция

Itsadogeatdogindustry. – Это индустрия с жестокой конкуренцией.

3. Создание тренажера

Заключительный этап работы – создание тренажера «Английские идиомы с названиями животных».Trainer «Animal Idioms In English» (ПРИЛОЖЕНИЕ 1).

Цель: закрепить знание английских устойчивых выражений. Для тренажера были отобраны идиомы с названиями домашних животных: pig, dog, horse, cat.

Тренажер состоит из трех игр.

Игра 1. Вставь в идиому пропущенное слово (3 идиомы).

Игра 2.Соотнеси идиому с русским фразеологизмом (6 идиом).

Игра 3. Выбери нужную идиому (5 идиом).

Также, был разработан интерактивный вариант тренажера в программе PowerPoint. Тренажер был представлен одноклассникам на занятии. Ребята проявили большой интерес и с увлечением выполняли задания.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Результаты работы. В ходе исследовательской работы мы пришли к выводу, что фразеологизмы являются неотъемлемой частью народного фольклора и частью культуры данного народа. А изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Хорошее знание иностранного языка невозможно без знания его фразеологизмов. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.

Выяснили, что в русском и английском языках есть огромное количество фразеологизмов с названиями домашних животных.

Узнали много интересных сведений об английских и русских фразеологических единицах, пополнили свой словарный запас, расширили кругозор.

Познакомились с историей происхождения и различными классификациями фразеологизмов.

В ходе работы гипотеза подтвердилась. Нам удалось с помощью сравнительного анализа выявить сходство и различие во фразеологизмах русского и английского языка. В результате были выделены 3 группы фразеологизмов: фразеологизмы с одинаковым смыслом и дословным переводом; фразеологизмы, имеющие общий смысл; фразеологизмы, не имеющие аналога в другом языке.

В результате исследования создан тренажер «Английские идиомы с названиями животных».

Материалы работы можно использовать на уроках английского языка, во внеклассной работе со школьниками. Надеемся, что она будет интересна и для педагогов.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

Валгина Н.С. Современный русский язык / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина. - М.: Логос,2002. - 528 с.

Василевич А. П. К вопросу о методике обучения фразеологическим единицам английского языка [Электронный ресурс] / Вестник МГОУ. URL: https://evestnik-mgou.ru/ru/Authors/View/6022 (дата обращения 18.03.2021)

Бабайцева В.В. Русский язык. Теория. 5-9 кл.: учеб. для общеобраз. учреж. / В. В. Бабайцева, Л. Д. Чеснокова. – М.: Дрофа, 2010. – 319 с.

Воронова Т.А. Русские и английские фразеологизмы, включающие наименования домашних животных [Электронный ресурс] / Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. URL:https://cyberleninka.ru/article/n/russkie-i-angliyskie-frazeologizmy-vklyuchayuschie-naimenovaniya-domashnih-zhivotnyh(дата обращения 18.03.2021).

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.- М.: Феникс, 1996. - 381 с.

Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний /П.П. Литвинов. - М.: Астрель: АСТ, 2007. - 285 с.

Пархамович Т.В. Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов / Т.В. Пархамович.- Минск: Попурри, 2011. - 128 с.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Тренажер «Английские идиомы с названиями животных»

Trainer «Animal Idioms In English»

Игра 1. Вставь в идиому пропущенное слово (ключ)

Идиома

Русский аналог

Варианты слов

When ______fly

Когда рак свиснет

Pigs, dogs, cats

Go to the_______

Пойти прахом

Pigs, dogs, cats

To work like a______

Работать как вол

Pigs, dogs, horse

Игра 2.Соотнеси идиому с русским фразеологизмом (ключ)

Английские идиомы

Варианты

русских фразеологизмов

1.Has the cat got your tongue?

3.«Жить как кошка с собакой»

2.«No/ not enough room to swing a cat»

1Водывротнабрал»

3.«To fight like cats and dogs»

2.«Яблокуупастьнекуда»

4.«To buy a pig in a poke»

4.«Купить кота в мешке»

5.«Whenpigsfly»

6.«Между двух огней»

6.«A pig in the middle»

5.«Когда рак на горе свистнет»

Игра 3. Выбери нужную идиому (ключ)

Значение идиомы

Идиома

Картинки-подсказки

1.Человек, удививший

всех своими

достижениями.

2.«To rain cats and dogs»

 

2.Проливной

дождь

5. «To let the cat out of the bag»

 

3.Спатькрепким,

здоровымсном.

1.«Dark horse»

 

4.Спорить, драться

с кем-то.

3.«To sleep like a dog»

 

5.Разболтать

секрет.

4.«To fight like cats and dogs»

 
Просмотров работы: 44