ВВЕДЕНИЕ
Фразеология (греч. phrasis – «выражение», logos – «учение») – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Они называются фразеологическими единицами или фразеологизмами.
«Фразеология - это сокровищница языка», - справедливо заметил известный российский лингвист Александр Владимирович Кунин [4]. Фразеологизмы есть во всех языках мира. Это огромный пласт как русского, так и английского языков. Фразеологизмы обогащают речь, делают ее образной, живой и многогранной. В них отражается история и культура народа, особенности его мышления и мировосприятия, а также национальная специфика и самобытность языка.
Проблема изучения фразеологизмов актуальна в настоящее время. Последние исследования показывают, что речь современного школьника характеризуется заметным оскудением словарного запаса. Это, прежде всего, связано с тем, что молодые люди отдают предпочтение информационным технологиям, а не чтению художественной литературы. Языковеды утверждают, что одним из путей обогащения речи является использование фразеологизмов.
Сегодня, проблема изучения фразеологизмов стоит особенно остро, потому что выпускники 9 - х и 11 - х классов сдают ОГЭ и ЕГЭ, в контрольно-измерительных материалах которых есть задания, требующие знания фразеологизмов.
Предметом изучения в данной работе послужили фразеологизмы английского и русского языков с названиями домашних животных.
Цель: изучение английских и русских фразеологизмов путем сравнения фразеологических единиц.
Гипотеза: возможно, сравнительный анализ позволит выявить сходство и различие во фразеологизмах русского и английского языка.
Задачи:
Изучить литературу по теме исследования.
Познакомиться с английскими и русскими фразеологическими словарями.
Составить копилку английских и русских фразеологических единиц.
Сравнить английские и русские фразеологизмы.
Создать тренажер «Английские идиомы с названиями животных».
Методы исследования: анализ литературы, обобщение, сравнение, систематизация материала.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
1. Понятие о фразеологизмах
1.1. Что такое фразеологизмы?
Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову. Поэтому фразеологизмы, часто, можно заменить одним словом, менее выразительным. Например, водить за нос – обманывать; бить баклуши – бездельничать; зарубить на носу – запомнить; зуб на зуб не попадает – замерз; на краю света – далеко [3].
В английской лингвистике не употребляется термин «фразеологизм», вместо этого используется понятие «set-expression» (устойчивое выражение), а также понятие - «idiom» (идиома). Но значения терминов идентичны: это цепочка слов, в которой для каждого слова строго установлено свое место, азначение такой цепочки не совпадает со значением элементов. Например, фразеологизм «to have a frog in your throat» не переводится как «иметь лягушку в горле». Значение закреплено не за отдельными словами, а за всей фразой в целом - «хрипеть, говорить с трудом, испытывать боль в горле». То есть идиома - это самостоятельная единица словаря.
1.2. История возникновения фразеологизмов
Русские фразеологизмыв зависимости от происхождения делятся на несколько групп: исконно русские; заимствованные; старославянского происхождения.
Фразеологизмы исконно русского происхождения: с гулькин нос; во всю ивановскую; в сорочке родился; в ногах правды нет; отложить в долгий ящик и т.д.
Фразеологизмы старославянского происхождения: на сон грядущий; камень преткновения; хлеб насущный; манна небесная и т.д.
Фразеологизмы, заимствованные из других языков: с высоты птичьего полета; о вкусах не спорят и т.д.
Английские фразеологизмы, по мнению лингвиста Александра Владимировича Кунина, делятся на две группы с точки зрения их происхождения: собственно английские фразеологизмы (древнеанглийские, среднеанглийские, новоанглийские) и фразеологизмы, заимствованные из иностранных языков [4].
К исконно английским относятся фразеологизмы, связанные с бытом (blue stocking - синий чулок); именами известных личностей (according to Cocker - правильно, точно); фразеологизмы из басен и сказок (the whole bag of tricks - весь арсенал хитростей, фокусов; (in) borrowed plumes - ворона в павлиньих перьях); шекспиризмы (fool's paradise - призрачное счастье, мир фантазий) [4].
К заимствованным фразеологизмам относятся библеизмы (at the eleventh hour - в последнюю минуту, в самый последний момент); обороты из различной мифологии (the apple of discord - яблоко раздора); заимствования из другихязыков (фр. after us the deluge - после нас хоть потоп; нем. blood and iron - беспощадное применение силы и др.).
Помимо этого, есть группа фразеологизмов, пришедших в английский язык из американского («американизмы»). Например: cut no ice - не иметь влияния, значения; do one's level best - сделать все возможное, не щадить усилий [4].
1.3. Классификация фразеологизмов
Теория фразеологизмов в России была заложена в начале ХХ века. Большой вклад в изучение фразеологизмов внес Виктор Владимирович Виноградов. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем В. В. Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке.
Классификациярусских фразеологических оборотов (По Виноградову):
Фразеологические сращения - это такие устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не соответствует сумме значений слов, их составляющих. Например, бить баклуши - бездельничать, с бухты-барахты - необдуманно, спустя рукава - небрежно.
Фразеологические единства – это лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере мотивировано переносным значением слов, Например, пускать пыль в глаза, плыть по течению, держать камень за пазухой. Особенность фразеологических единств в их образности, метафоричности.
Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Например: слово слёзно сочетается только со словами просить, умолять [1].
Фразеологические выражения - это готовые речевые обороты, которые состоят из слов со свободным значением, они практически не напоминаютфразеологизмы. При этом, как и предыдущие категории фразеологизмов, они всегда употребляются точно и без использования каких-либо синонимов:
век живи, век учись; белая ворона; водить за нос.
Наиболее известной классификацией английских фразеологизмов является тематическая. Английский лингвист Л.П. Смит в своей книге «Фразеология английского языка» распределил идиомы по группам, которые связаны:
1) сморем: to be all at sea (недоумевать, растеряться);
2) сохотой: to run with the hare and hunt with the hounds (вестидвойнуюигру);
3) с животными (птицы, собаки, кошки, свиньи, лошади и др.): toletsleepingdogslie (быть от греха подальше);
4) с природой и ее явлениями (ветер, звезды, облака, дождь, солнце и др.): to steal someone's thunder (украсть чью-то идею);
5) с домашним очагом: to bring home to somebody (довести до сознания);
6) с мебелью: tofallbetweentwostools (сидеть между двух стульев);
7) с кухней: tobeinastew (быть, как на иголках);
8) седой: to eat a humble pie (проглотитьобиду);
9) с различными видами ремесел, инструментами: toputapersonthroughthemill (подвергнуть тяжелым испытаниям).
2. Изучение фразеологизмов
Мы решили изучить фразеологизмы русского языка и идиомы английского языка в которых встречаются названия следующих домашних животных: собака, кошка, лошадь, свинья.
На первом этапе, используя фразеологические словари [5,6] и специальную литературу, мы собрали две копилки фразеологических единиц.
Первая копилка включала 33 русских фразеологизма, вторая 30 английских идиом.
Следующий этап - сравнение фразеологизмов. В результате сравнительного анализа мы разделили фразеологические единицы на три отдельные группы.
К первой группе относятся фразеологизмы, которые имеют один смысл и дословно переводятся с русского на английский язык (Таблица 1). Такие выражения пришли к нам из Библии, из литературных произведений или были заимствованы.
Таблица 1. Фразеологизмы с одинаковым смыслом и дословным переводом
Идиома в английском языке |
Буквальный перевод на русский язык |
Значение фразеологизма |
Фразеологизм в русском языке |
To cast pearls before swine |
Метать бисер перед свиньями. |
Говорить, объяснять и т. д. тому (тем), кто не может понять и по достоинству оценить этого. |
Метать бисер перед свиньями. |
To work like a horse |
Работать как лошадь. |
Упорно работать. |
Работать как лошадь. |
To change horses in midstream |
Менять коней на переправе |
Выражение означает, что кто-то вносит изменения в планы, когда они уже в стадии реализации. |
Коней на переправе не меняют. |
Dark horse, black horse |
Темная лошадь |
Участник состязаний, победивший вопреки ожиданиям большинства; человек, удививший всех своими достижениями, способностями; амер., полит. кандидат на выборную должность, выдвижение которого было неожиданностью. |
Темная лошадка. |
Don’t look a gift horse in the mouth |
Дареному коню в рот не смотрят. |
1. Не следует ожидать многого от вещей, полученных задаром. 2. Неприлично выискивать недостатки в подарке. |
Дареному коню в зубы не смотрят. |
Во вторую группу мы включили фразеологизмы, которые переводятся с английского на русский язык не дословно, но при этом имеют общий смысл (Таблица 2).
Русские эквиваленты часто не полностью совпадают с их английскими «братьями», так как при переводе с одного языка на другой часто происходит смена образности, накладывается отпечаток определённой культуры и особенности языка [3].
Таблица 2. Примеры английских идиом и их русских аналогов
Идиома в английском языке |
Буквальный перевод на русский язык |
Фразеологизм в русском языке |
To buy a pig in a poke |
Покупать свинью в мешке. |
Купить кота в мешке. |
A pig in the middle |
Свинья посередине. |
Между двух огней. |
On the pig’s back, On the pig’s ear» |
Верхом на свинье, в свином ухе. |
На коне |
Whenpigsfly |
Когда свиньи полетят. |
Когда рак на горе свистнет. |
To serve as a guinea pig |
Послужить морской свинкой. |
Быть (служить) подопытным кроликом. |
To let the cat out of the bag |
Выпустить кошку из сумки. |
Не удержать язык за зубами. |
Has the cat got your tongue? |
Кошка съела твой язык? |
Воды в рот набрал; нем как рыба; язык проглотил? |
No/ not enough room to swing a cat |
Недостаточно места, чтобы кошку покрутить (плюнуть, ступить). |
Яблоку упасть некуда. |
A cat in gloves catches no mice |
Кот в перчатках мышей не поймает. |
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. |
Curiosity killed the cat |
Любопытство убило кошку. |
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали; много будешь знать – скоро состаришься. |
To fight like cats and dogs |
Драться (ссориться) как кошки с собаками. |
Жить как кошка с собакой. |
Let sleeping dogs lie |
Не будите спящую собаку. |
Не буди лихо, пока оно тихо. |
When the cat’s away, the mice will play» |
Пока кота нет, мыши играют. |
Кот из дома – мыши в пляс. |
Dog's life |
Собачья жизнь. |
Собачья жизнь. |
Go to the dogs |
Пойти к собакам. |
Псу под хвост; к чертям собачьим; пойти прахом. |
To rain cats and dogs (cats and dogs) |
Дождь идет кошками и собаками. |
Льет как из ведра. |
В третью группу мы выделили фразеологизмы, аналогов которым в другом языке нет (Таблицы 3,4). Как правило, такие фразеологизмы были придуманы народом в разное время. Они закрепились в разговорной речи, и приобрели характерный колорит, который отражает особенности английской или русской культуры. Они все связаны с традициями, обычаями и поверьями народа, а также с преданиями и историческими фактами и не имеют соответствий в другом языке. Английские идиомы, имеющие полный аналог в русском языке.
Таблица 3. Русские фразеологизмы, которые не имеют аналога в английском языке
Фразеологизм в русском языке |
Значение |
Не в коня корм |
О том, что не идёт на пользу. |
Конь не валялся |
Ничего ещё не готово, до начала дела еще далеко. |
Лошадиное здоровье |
Очень сильное, крепкое, неистощимое здоровье. |
Как свинья в апельсинах разбираться (или смыслить, понимать) |
Совсем не разбираться в чем-либо, не иметь ни малейшего понятия о чем – либо. |
Свинья грязи найдет |
Человек с дурными привычками, наклонностями всегда найдет возможность их проявить, непременно попадет в какую-либо неприятную историю. |
Свинья под дубом |
О неблагодарных людях, разрушающих то, плодами чего они прежде пользовались, наслаждались. Название басни И. Крылова. |
Кошки на душе скребут |
О тоскливом, тяжелом состоянии, настроении. |
Тянуть кота за хвост |
Нудно, медленно говорить. |
Черная кошка (кот) пробежала, проскочила между кем-то |
Испортились отношения между кем-нибудь; кто-нибудь поссорился с кем-нибудь. |
Вот где собака зарыта |
Вот в чем суть дела, вот в чем причина чего-либо. |
Как собака |
Очень сильно, до предела, до крайности. |
Как собаке пятая нога (нужен) |
О совершенно ненужной, являющейся обузой вещи. |
Не будите спящую собаку |
Не раздражайте злого или горячего человека. |
С собаками не сыщешь |
Очень трудно разыскать. |
Собаку съесть |
Быть знатоком в каком-либо деле, иметь большой навык, опыт в чем-либо. |
Собачий холод |
Очень холодно. |
Таблица 4. Идиомы, которые не имеют аналога в русском языке
Идиома в английском языке |
Значение |
Пример |
To bet on the wrong horse |
Сделать плохой выбор, просчитаться, ошибиться в расчетах, выбрать неверное средство для достижения цели. |
We did believe our candidate would be elected. But it looks like we bet on the wrong horse. - Мы искренне верили, что наш кандидат будет избран. Но кажется, мы просчитались. |
Hold your horses |
Используется, чтобы сказать кому-то подождать, прежде чем что-то делать. |
Hold your horses, Bill! Let's think about this for a minute. - Придержилошадей, Билл! Давай подумаем об этом минутку. |
Get off your high horse |
Высокомерно держаться, важничать. |
He is so cocky! He should get off his high horse! -Онтакойдерзкий! Он должен сойти со своей высокой лошади! |
Until the cows come home |
До бесконечности. |
You can wait until the cows come home. Sheisn’tgoingtocome. - Ты можешь ждать до бесконечности. Она не придет. |
To make a pig of oneself |
Объедаться, обжираться |
I made a real pig of myself at the yesterday’s party, I couldn’t even move. - Ядействительнообъелсянавчерашнейвечеринке, ядаженемогпошевелиться). |
To take a cat nap |
Вздремнуть |
I am going to take a cat nap after lunch. Я собираюсь вздремнуть после обеда. |
The dog days |
Жаркие дни, период жары |
I like drinking cold tea during the dog days. - Мненравитсяпитьхолодныйчайвжаркиедни. |
To sleep like a dog |
Спать крепким, здоровым сном |
I slept like a log last night. - Прошлойночьюяспал, какубитый. |
Three dog night |
Очень холодная ночь |
That night was very cold, definitely a three dog night. – Прошлаяночьбылаоченьхолодной, оченьморознаяночь. |
Dog eat dog |
Жесткаяконкуренция |
It’sadogeatdogindustry. – Это индустрия с жестокой конкуренцией. |
3. Создание тренажера
Заключительный этап работы – создание тренажера «Английские идиомы с названиями животных».Trainer «Animal Idioms In English» (ПРИЛОЖЕНИЕ 1).
Цель: закрепить знание английских устойчивых выражений. Для тренажера были отобраны идиомы с названиями домашних животных: pig, dog, horse, cat.
Тренажер состоит из трех игр.
Игра 1. Вставь в идиому пропущенное слово (3 идиомы).
Игра 2.Соотнеси идиому с русским фразеологизмом (6 идиом).
Игра 3. Выбери нужную идиому (5 идиом).
Также, был разработан интерактивный вариант тренажера в программе PowerPoint. Тренажер был представлен одноклассникам на занятии. Ребята проявили большой интерес и с увлечением выполняли задания.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Результаты работы. В ходе исследовательской работы мы пришли к выводу, что фразеологизмы являются неотъемлемой частью народного фольклора и частью культуры данного народа. А изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Хорошее знание иностранного языка невозможно без знания его фразеологизмов. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.
Выяснили, что в русском и английском языках есть огромное количество фразеологизмов с названиями домашних животных.
Узнали много интересных сведений об английских и русских фразеологических единицах, пополнили свой словарный запас, расширили кругозор.
Познакомились с историей происхождения и различными классификациями фразеологизмов.
В ходе работы гипотеза подтвердилась. Нам удалось с помощью сравнительного анализа выявить сходство и различие во фразеологизмах русского и английского языка. В результате были выделены 3 группы фразеологизмов: фразеологизмы с одинаковым смыслом и дословным переводом; фразеологизмы, имеющие общий смысл; фразеологизмы, не имеющие аналога в другом языке.
В результате исследования создан тренажер «Английские идиомы с названиями животных».
Материалы работы можно использовать на уроках английского языка, во внеклассной работе со школьниками. Надеемся, что она будет интересна и для педагогов.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
Валгина Н.С. Современный русский язык / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина. - М.: Логос,2002. - 528 с.
Василевич А. П. К вопросу о методике обучения фразеологическим единицам английского языка [Электронный ресурс] / Вестник МГОУ. URL: https://evestnik-mgou.ru/ru/Authors/View/6022 (дата обращения 18.03.2021)
Бабайцева В.В. Русский язык. Теория. 5-9 кл.: учеб. для общеобраз. учреж. / В. В. Бабайцева, Л. Д. Чеснокова. – М.: Дрофа, 2010. – 319 с.
Воронова Т.А. Русские и английские фразеологизмы, включающие наименования домашних животных [Электронный ресурс] / Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. URL:https://cyberleninka.ru/article/n/russkie-i-angliyskie-frazeologizmy-vklyuchayuschie-naimenovaniya-domashnih-zhivotnyh(дата обращения 18.03.2021).
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.- М.: Феникс, 1996. - 381 с.
Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний /П.П. Литвинов. - М.: Астрель: АСТ, 2007. - 285 с.
Пархамович Т.В. Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов / Т.В. Пархамович.- Минск: Попурри, 2011. - 128 с.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Тренажер «Английские идиомы с названиями животных»
Trainer «Animal Idioms In English»
Игра 1. Вставь в идиому пропущенное слово (ключ)
Идиома |
Русский аналог |
Варианты слов |
When ______fly |
Когда рак свиснет |
Pigs, dogs, cats |
Go to the_______ |
Пойти прахом |
Pigs, dogs, cats |
To work like a______ |
Работать как вол |
Pigs, dogs, horse |
Игра 2.Соотнеси идиому с русским фразеологизмом (ключ)
Английские идиомы |
Варианты русских фразеологизмов |
1.Has the cat got your tongue? |
3.«Жить как кошка с собакой» |
2.«No/ not enough room to swing a cat» |
1.«Водывротнабрал» |
3.«To fight like cats and dogs» |
2.«Яблокуупастьнекуда» |
4.«To buy a pig in a poke» |
4.«Купить кота в мешке» |
5.«Whenpigsfly» |
6.«Между двух огней» |
6.«A pig in the middle» |
5.«Когда рак на горе свистнет» |
Игра 3. Выбери нужную идиому (ключ)
Значение идиомы |
Идиома |
Картинки-подсказки |
1.Человек, удививший всех своими достижениями. |
2.«To rain cats and dogs» |
|
2.Проливной дождь |
5. «To let the cat out of the bag» |
|
3.Спатькрепким, здоровымсном. |
1.«Dark horse» |
|
4.Спорить, драться с кем-то. |
3.«To sleep like a dog» |
|
5.Разболтать секрет. |
4.«To fight like cats and dogs» |