Введение
Обучаясь еще в 3 классе по учебнику Spotlight («Английский в фокусе»), нас заинтересовали комиксы, которые есть в конце каждого модуля учебника. Комиксы написаны современным понятным разговорным языком, что вызывает интерес к чтению. Мы всегда читаем их с удовольствием, они позволяют улучшить наше произношение и интонацию, так как они сопровождаются аудиозаписью. Нам нравится имитировать представленных в комиксе персонажей. Но больше всего наш интерес вызывает перевод этих комиксов, и в частности тех слов, которые обозначают звуки окружающей действительности (хлопок двери, столкновение с деревом, чихание и т.д.), и мы решили сравнить английские и русские эквиваленты дынных звуков.
Таким образом, актуальность темы данного исследования в том, что комиксы из-за своей наглядности и компактности совмещения графики и текста являются достаточно развитым и популярным средством предоставления информации. Они встречаются нам везде: в газетах, в журналах, в интернете, в рекламе. Они максимально приближены к реальной жизни, так как написаны разговорной речью. А реальная жизнь, в свою очередь, не может существовать без звуков окружающей действительности, поэтому мы считаем, что перевод звукоподражаний является важной частью не только для понимания сути комиксов, но и для совершенствования нашего разговорного английского.
Объектом исследования являются различные англоязычные комиксы, а предметом исследования являются звукоподражательные слова, встречающиеся в комиксах.
Цель работы – изучить особенности перевода звукоподражательных слов. Исходя из цели работы, нами были сформулированы следующие задачи: 1. изучить теоретическую литературу по теме исследования;
2. проанализировать английские комиксы на предмет наличия в них звукоподражательных слов;
3. провести сопоставительный переводной анализ звукоподражательных слов в русском и английском языках на примерах комиксов;
4. классифицировать звукоподражательные слова;
5. создать англо-русский словарь звукоподражаний.
Методы исследования:
1. описание (изучение теоретической базы);
2. сравнительно-сопоставительный анализ;
3. классификация и систематизация.
Гипотеза: Известно, что комиксы положительно влияют на развитие английской разговорной речи, следовательно, если изучить звукоподражательные слова в комиксах, то это приведет к совершенствованию разговорного английского.
Практическая значимость работы состоит в том, что мы сможем понимать английские комиксы на разных языковых уровнях, пополнить свой словарный запас разговорным английским. По нашему мнению, данный вопрос еще не изучен до конца, и звукоподражательная лексика является одним из наименее разработанных компонентов в лексикографической практике. В словарях звукоподражательные слова практически не представлены, поэтому составленный нами словарь звукоподражаний будет иметь большое практическое значение для учителей английского языка, а также послужить практическим руководством по переводу английских комиксов для школьников.
Для изучения теоретического вопроса нами была изучена теоретическая литература по теме исследования: книги, сайты, периодические издания, исследовательские работы. А практическую часть мы делали на основе пяти популярных англоязычных комиксов.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.
Глава 1. Комикс как основной источник звукоподражательной лексики
1.1 Понятие комикса
Существует много определений этого вида литературного жанра. Так, в Толковом словаре русского языка под редакцией С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведова дается следующее определение: «Комикс – это серия рисунков с текстом, образующая связное повествование юмористического или приключенческого характера» [10].
С точки зрения лингвистики комикс (от англ.comic - смешной) – серия рисунков с краткими текстами, образующая связное повествование. Впервые комиксы появились в конце IX века в газетах США, а к середине XX века комикс стал одним из популярнейших жанров массовой культуры.
Вот еще одно определение комикса из словаря культурологи. «Комикс – это вид печатной продукции, представляющий собой повествование в картинках с продолжениями, снабженное кратким сопроводительным текстом или репликами действующих лиц». Они выпускаются для детей и взрослых в виде отдельных книжек и журналов, помещаются в прессе, иногда занимая целые полосы. Они нередко выступают как средства наглядной агитации, рекламы. У истоков комикса стояли известные художники У. Хогарт, В. Буш, Ж. Эффель, X. Бидструп, [4].
В комиксах не обязательно присутствует текст, существуют и «немые» комиксы с интуитивно понятным сюжетом. Но чаще всего, прямая речь в комиксе передаётся при помощи филактера – «словесного пузыря», который, как правило, изображается в виде облачка, исходящего из уст, или, в случае изображения мыслей, из головы персонажа. Слова автора обычно помещают над или под кадрами комикса.
Комиксы могут быть любыми и по литературному жанру, и по стилю рисования. В виде комиксов адаптируются даже произведения классиков литературы. Но исторически сложилось, что самые распространённые жанры комикса – приключения и карикатура.
Рисунок в комиксе имеет некоторую долю условности. Он упрощается для скорости рисования и удобства восприятия и идентификации читателя с персонажем. По объёму комиксы варьируются от коротких «полосок» из нескольких (обычно 3-х) картинок до объёмных графических романов и сериалов из множества выпусков.
Таким образом, на основе всех этих определений можно сказать, что суть данного жанра заключается в серии изображений, при помощи которой рассказывается какая-либо история. По нашему мнению, комикс – это удачное соединение литературы и визуального искусства.
1.2 Влияние комикса на разговорный английский язык
Комиксы идеально подходят, чтобы учить по ним иностранные языки. Первым использовать комиксы для обучения начал женевский художник Родольф Тёпфер, который работал в школе и учил детей читать по собственноручно нарисованным комиксам. Картинки в комиксах помогают лучше понять происходящее, потому что вы сразу видите контекст, а слова дополняют действие диалогами. Все это вместе – невероятно эффективный метод обучения чтению, пополнения словарного запаса и общего владения языком.
Но самое главное то, что при написании большинства комиксов (в частности детских) используют упрощенную разговорную лексику и несложную грамматику, поэтому здесь не будет сложных фразеологизмов, редких слов и громоздких грамматических конструкций. А все потому, что облако диалога очень ограничено в размерах – там банально нет пространства, чтобы писать длительные размышления и многоуровневые грамматические конструкции.
Так как в комиксах используется упрощенная разговорная лексика, рассчитанная на широкую аудиторию, поэтому фразы героев легко запоминаются. Диалоги короткие и лаконичные, часто содержат сленговые обороты, которые можно использовать при общении с носителями языка.
Чтобы читать комиксы, не нужно обладать огромным словарным запасом, даже не зная перевода некоторых слов, об их значении можно догадаться по картинкам. Обогащая словарный запас простыми фразами и сленговыми оборотами, можно с легкостью использовать их при общении с друзьями или неформальном общении с коллегами. Кроме того, лексика комиксов часто повторяется, что способствует лучшему запоминанию.
Таким образом, можно сделать вывод, что с помощью чтения комиксов можно совершенствовать свои разговорный английский язык, так как сами комиксы написаны простым понятным разговорным языком.
1.3 Характеристика звукоподражаний
В тексте комикса широко используются такие стилистические средства как эпитеты, метафоры, звукоподражания, повторы, фразеологизмы, эмоциональные восклицания. Подобное богатство стилистических средств и малая исследованность комикса как текста открывает широкий простор для дальнейших исследований.
Из всего списка стилистических средств, используемых в комиксах, нас больше всего заинтересовали звукоподражания, так как их перевод очень редко можно встретить в словарях, но при этом они играют огромную роль в комиксах.
Что же такое звукоподражание? Для нас это удивительное явление человеческого языка, которое неразрывно связывает людей с миром природы и животных. Оказывается, мы давно используем в речи звукоподражательные слова, только не знали, что они так называются.
Звукоподражательные слова забавны, использовать их весело, а между тем, их изучением занимается целая серьезная наука – ономатопея. Этим же словом по-научному и называется само явление звукоподражания, а звукоподражательные слова – это по-научному ономатопы.
Большой энциклопедический словарь дает следующее определение: «Звукоподражание (ономатопея) – условное воспроизведение звуков природы, например, криков птиц и других животных, восклицаний людей, звуков, производимых предметами, и т. п.» [2].
А вот какое определение звукоподражания дает в своей книге «Лексикология современного английского языка» советский лингвист И.В. Арнольд: «Звукоподражание (ономатопея) или эхоизм – это названия действий и вещей более или менее точным воспроизведением звука, ассоциируемого с ними» [1].
Во многих языках звукоподражания – первые слова детей. Лингвисты полагают, что все дело либо в простой форме этих слов, либо в тесной связи слов с реальными звуками, которые слышат дети. А некоторые лингвисты считают, что язык человека сформировался именно на основе звукоподражаний: древние люди имитировали звуки природы, которые стали их первыми словами. Эта теория происхождения языка называется звукоподражательной.
1.4 Особенности звукоподражаний в английских комиксах
Звукоподражательные слова редко встречаются в обычных английских текстах и рассказах, чего не скажешь о комиксах. Так как комиксы написаны разговорной речью, то звукоподражания являются их неотъемлемой частью. Без них комиксы не были бы так интересны, смешны и увлекательны.
В комиксах как ни странно можно передать любой звук и чувство. Звонок телефона, скрип двери, открывающаяся банка с колой, хруст пластиковой обертки от мороженного – все это передается с помощью звукоподражательных слов.
Английские звукоподражания в комиксах имеют свои особенности, которые отличают их от звукоподражаний в других языках:
Минимальное количество суффиксов и окончаний, максимальная открытость и выраженность. Это значит, что звукоподражания похожи на естественные звуки больше, чем в других языках.
Большие возможности по словообразованию. Звукоподражания могут легко переходить из одной части речи в другую, не меняя своей формы. Например, ding-dong может быть как существительным (звук звонка), так и глаголом (звонить).
Частое повторение и чередование звуков. По сравнению с другими языками, в английском чаще встречаются повторения: blah-blah или chitter-chitter, при этом звуки часто чередуются: snip-snap и flip-flap.
Звукоподражания в комиксах всегда выделяются либо шрифтом, либо размером шрифта, либо цветом. Все это делается для того, чтобы привлечь внимание читателей и заинтересовать их.
Таким образом, звукоподражательные слова являются одним из основных компонентов английских комиксов, без которых чтение комиксов было бы скучным и неинтересным.
Из теоретической части нашего исследования можно сделать следующие выводы:
1. Комиксы – это реальность современного общества и один из источников познания окружающего мира. Это довольно распространенный литературный жанр среди детей и подростков.
2. В комиксах преобладает разговорный стиль, который настолько приближен к реальности, что воспроизводит практически все звуки типичной речи детей и взрослых.
3. В комиксах можно передать любые звуки, чувства и эмоции. Делают это обычно с помощью слов-звукоподражателей.
4. Звукоподражания – неотъемлемая часть комиксов, без них комиксы теряют свою яркость и самобытность.
Глава 2. Практическая работа по сравнительному анализу комиксов
и созданию словаря звукоподражаний
2.1 Анализ англоязычных комиксов на предмет наличия в них звукоподражательной лексики
Для нас самым интересным моментом в данном исследовании было проанализировать английские комиксы на предмет наличия в них звукоподражательных слов. Это было первым этапом нашего проекта. Для анализа вы выбрали пять английских комиксов “Monsters University” («Университет монстров»), “Finding Nemo” («В поисках Немо»), “Cars” («Тачки»), “The Incredibles” («Суперсемейка») и “Brave” («Храбрая сердцем») примерно равных по объему (примерно по 50 страниц в каждом комиксе). Выбор пал на них не случайно. Во-первых, это современные комиксы, а значит и звукоподражательные слова в них не устаревшие, а соответствуют современной английской разговорной речи. Во-вторых, герои этих комиксов нам знакомы, так как мы смотрели экранные русскоязычные версии (мультфильмы) данных комиксов.
Находить звукоподражательные в комиксах было несложно, так как эти слова отчетливо выделяются в тексте комиксов. В большинстве случаев они выделены крупным нестандартным шрифтом и ярким цветом. В конце звукоподражаний часто стоит восклицательный знак. Еще одной особенностью звукоподражательных слов является многократное повторение разных букв в слове, добавление в слово других букв или частичная замена букв. Например, звукоподражательное слово «slam» («хлоп», «хлобысь») встречалось нам как «slamm», «slaam», «slaaum». А звукоподражательное слово «vroom» («дрынь-ня-ня») писалось как «vrroom», «vrooom», «vrrooam», «vrooar».
Что касается частоты встречаемости звукоподражаний в комиксах, то она везде разная. Как мы выяснили, все зависит от жанра комикса. Если это комикс в жанре боевика или фэнтези, то звукоподражания в них встречается намного чаще, чем, например, в комиксах-комедиях. В комиксах-боевиках преобладают в основном звуки громких ударов и взрывов, такие как «boom», «crash», «bam» и др.
Статистика встречаемости звукоподражаний в исследуемых комиксах
Всего мы нашли в пяти комиксах 531 звукоподражательное слово. По диаграмме видно, что наибольшее число звукоподражаний встречается в комиксе-боевике «The Incredibles». Это неудивительно, так как этот комикс насыщен яркими событиями: взрывами, ударами, падениями и другими действиями, совершение которых сопровождается звукоподражаниями. Меньше всего звукоподражаний в комиксе «Monsters University», так как это спокойная комедия о том, как бывшие враги стали лучшими друзьями.
Что касается других комиксов, то примерно одинаковое количество звукоподражаний в комиксах «Cars» и «Brave», и немного меньше в комиксе «Finding Nemo». Эти комиксы также относятся к жанрам комедийных приключений, поэтому в них также насчитывается не так много звукоподражаний, как в комиксе-боевике.
Таким образом, делаем вывод, что частота встречаемости звукоподражательной лексики в комиксах напрямую зависит жанра того или иного комикса.
2.2 Особенности перевода звукоподражаний
Сразу стоит отметить, что было очень нелегко находить русские соответствия английским звукоподражаниям. В большинстве случаев в русском языке имеются регулярные соответствия для звукоподражательных слов английского языка. Однако в речи звукоподражания встречаются значительно чаще, и передаваемые ими значения разнообразнее, чем в словарях. Некоторые, встречаемые в комиксах звукоподражания, мы вообще не нашли в словарях и нам пришлось переводить их самим, используя языковую догадку, воображение и контекст.
Необходимо отметить, что важной особенностью комикса является контекст, созданный изображением, поэтому для адекватного перевода звукоподражаний необходимо обращаться не только к ситуации, описанной в диалоге, но и к ситуации, переданной изображением. То есть некоторые звукоподражания мы переводили, смотря на картинку и подбирая соответствующий эквивалент.
Как уже отмечалось выше, многие слова, имеющие одинаковый перевод, имеют множество вариантов написания и этот факт делал наш перевод еще более затруднительным, так как нужно было анализировать то ли это слово, только написано по-другому, либо это вообще другое слово.
В ходе анализа текста комиксов было выделено два основных способа перевода звукоподражаний:
1. Переводческая транскрипция, когда мы переводили английские слова, заменяя их буквами русского алфавита. Следует отметить, что этот способ не был основным. К нему мы прибегали в крайнем случае, когда не могли подобрать русский эквивалент. Например, «zip» - зип (звук полета пули).
2. Подбор русского соответствия. Пример такого способа перевода могут продемонстрировать такие звукоподражания как «pop» – хлоп, «splash» – плюх, «click» – щелк. Соответствие мы обычно подбирали с помощью словарей, но иногда, как мы уже отмечали, нам приходилось применять «переводы по смыслу», так как в словарях мы не нашли нужных соответствий.
Статистика применения способов перевода звукоподражаний
Следует отметить, что звукоподражания в английском языке намного разнообразнее, чем в русском, например для русского слова «Бах!», обозначающего взрыв, в английском языке существует более 20 соответствий («Bash!», «Crash!», «Ka-pow!», «Smash!», «Ka-boom!», «Boom!», «Ba-boom!», «Boompf!» и т.д.). Но также и английские звукоподражания имеют несколько русских переводов, например, слово «Bang!» переводится звук столкновения «Бам!» и как звук выстрела «Бдыщ!», все зависит от контекста.
Особую сложность представлял перевод сложных звукоподражаний, состоящих из нескольких слов, например «Beepity-clickity-bloop!» («Бип-щелк-хрясь!»), «Crash-de-blam-de-crunch!» («Бум-бац-хрусь!») идр. Полный перевод таких фраз мы в словаре не нашли, поэтому нам пришлось переводить по отдельности каждое слово, а потом соединять их в фразу. Это было очень трудно, но интересно.
Если говорить о повторениях, то чаще всего (20 раз) в комиксах нам попадалось слово «Boom!» (Бум! Бах! Ба-бах!), причем в разных вариантах написания («Boom!» «Booom!» «Boompf!»).
Таким образом, делаем вывод, что примерно у половины английских звукоподражаний есть перевод в словаре, а у половины нет, и для их перевода мы пользовались изображениями и контекстом. А примерно у 10% звукоподражаний вообще нет перевода в русском языке.
2.3 Классифицирование звукоподражаний и
создание словаря звукоподражательных слов
Проанализировав частоту встречаемости звукоподражательных слов в комиксах и переведя их на русский язык, мы решили составить классификацию звукоподражательных слов, т.е. разделить все звукоподражания на группы. Исходя из смысла звукоподражаний, мы решили выделить 11 основных групп звуков:
1) звуки животных («Neiiiighh!» – Иго-го!)
2) звуки ударов, столкновений («Thunk!» – Хлоп!)
3) звуки взрыва («Smash!» – Ба-бах!)
4) неречевые звуки людей («Gasp!» – Ох!)
5) звуки движения («Woosh!» – Шух!)
6) звуки огня, горения, энергии («Flash!» – Чик!)
7) звуки транспорта («Vrroom!» – Дрынь-дрынь!)
8) звуки тресканья, щелканья, хруста («Snap!» – Щелк!)
9) звуки оружия, металла («Bang!» – Бдыщ!)
10) звуки воды, жидкости («Splash!» – Плюх! )
11) звуки музыки, звонков («Ding!» – Дзинь-дзинь!)
Статистика распределения звуков по группам в комиксах
Данная диаграмма наглядно показывает частоту распределения разных групп звуков по комиксам. Согласно нашим исследованиям, самыми распространенными звуками в комиксах являются звуки ударов и столкновений. Это неудивительно, так как комиксы в основном комедийного характера. Также довольно распространенными являются звуки транспорта, но в данном случае причина этого очевидна – в нашем исследовании присутствовал комикс «Cars» («Тачки»). Звуки треска, щелканья и хруста также часто встречаются в комиксах. Реже всего нам в комиксах встретились звуки музыки и звонков.
Следует сказать, что не все звукоподражания вошли в нашу классификацию. Нам попалось несколько «одиночных» звукоподражательных слов, которые не подходят ни к одной группе. Вот они:
Cromp! – Кромп! (звук сжатия)
Fizzaff! – Физ! (звук замораживания)
Frizzz! – Фриз! (звук замораживания)
Fwisssh! – Фуиш! (звук шелеста бумаги)
Crrrr! –Хр-хр-хр! (звук поскребывания)
Vvvvsh! – Ш-ш-ш! (звук шуршания)
Таким образом, по итогам классификации звукоподражаний, у нас получился словарь звукоподражательных слов, используемых в комиксах (Приложение 1). Данный словарь звукоподражаний может быть полезен при переводе различных комиксов, так как язык комиксов в принципе однообразен и звукоподражания в них часто повторяются.
Заключение
Таким образом, на основе теоретической части мы сделали вывод, что комикс – это специфический жанр, в котором встречается достаточно большое количество звукоподражаний, перевод которых обусловлен следующими факторами.
Во-первых, имитация разговорной речи в текстах данного жанра ставит перед переводчиком особые требования – учета особенностей разговорного стиля. Во-вторых, контекстом в комиксе является не только языковое окружение звукоподражательных слов, но и изображение, поэтому в процессе перевода комиксов каждая конкретная ситуация требует особого внимания.
Комиксов без звукоподражаний не существует, они являются неотъемлемой частью комиксов, без них комиксы были бы скучны и неинтересны.
Практическая работа подтвердила нашу гипотезу о том, что с помощью тщательного изучения звукоподражательных слов можно усовершенствовать свой разговорный английский язык. Одни и те же звукоподражательные слова могут переводиться по-разному на русский язык в зависимости от контекста, а также у одного и того же английского звукоподражания существует множество вариантов синонимов. Английские звукоподражания разнообразнее, чем русские.
Составленный нами англо-русский словарь звукоподражаний может быть полезен учителям в урочной и внеурочной деятельности, а также ученикам, стремящимся улучшить свой английский язык.
Мы надеемся, что у нас в русском языке в скором времени тоже будут появляться словари звукоподражаний, которые будут носить рекомендательный характер. И нам известно, что русские переводчики в 2015 году уже обратились в Институт русского языка имени Виноградова с предложением создать русский словарь звукоподражаний и наполнить его они предлагают словами народов России и стран бывшего СССР.
Список литературы
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / - М, Л: Просвещение, 1966.
2. Большой энциклопедический словарь (БЭС) - универсальное справочное издание. Советская энциклопедия, Фонд «Ленинградская галерея» Год: 1993.
3. Все об английских звукоподражаниях.
https://lingua-airlines.ru/articles/vse-ob-anglijskih-zvukopodrazhaniyah/
4. Ерофеев В.В. Комиксы и комиксовая болезнь. В лабиринте проклятых вопросов. Эссе. / В.В. Ерофеев.М., 1996. С. 430-447.
5. Звуки в комиксах. https://rp-universe.ru/zvuki-v-komiksah.html
6. Звуки в комиксах.
https://www.liveinternet.ru/community/world_of_comics/post158371191
7. Исследовательская работа «Звукоподражание в русском и английском языках» https://infourok.ru/issledovatelskaya-rabota-zvukopodrazhanie-v-russkom-i-angliyskom-yazikah-2975783.html
8. Надписи и звуки, оживляющие комикс
https://disima.ru/sozdanie-komiksa/nadpisi-i-zvuki-ozhivlyayushhie-komiks/
9. Новоселова А.С., Боровикова К.В. Особенности перевода комикса с английского языка на русский язык. // Вестник научного общества студентов, аспирантов и молодых ученых. – 2018. – №2.
10. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – 3 изд., Москва, 1996. – 107 с.
11. Переводчики комиксов предлагают создать словарь звукоподражаний htps://iz.ru/news/589735
12. Disney. Pixar. Monsters University
13. Disney. Pixar. Finding Nemo.
14. Disney. Pixar. Cars.
15. Disney. Pixar. The Incredibles.
16. Disney. Pixar. Brave.
17. https://www.multitran.com
Приложение 1
Англо-русский словарь звукоподражаний
Звуки животных
Groarr! - Р-р-р-р!
Grrr! – Р-р-р!
Mooo! – Му!
Mu! – My!
Neiiiighh! – Иго-го!
R-r-r-r-r! – Гр-р-р-р!
Roar! – Рр-р-р!
Rooarr! – Р-р-р-р!
Rrrr! – Р-р-р-р!
Raaawr! - Р-р-р-р!
Rhaaaarrr! - Р-р-р-р!
Звуки ударов, столкновений
Bam! – Бац!
Bambf! – Бам!
Bang! – Бух!
Blam! – Бац!
Blam-de-blam-de-blam! – Бум-бум-бум!
Blamp! – Бум!
Blample-blamp! – Ба-бац!
Bonk! – Бом!
Booom! – Бам!
Bump! – Бам!
Chungk! – Грох!
Clang! – Бац!
Clang! – Клац!
Clatter! – Стук!
Clong! – Бац!
Clunk! – Грох!
Crash! – Трах!
Crash-de-blam-de-crunch! – Бум-бац-хрусь!
Flammpt! – Пиу! (звук сильного толчка)
Flap! – Хлоп!
Foomp! – Бах!
Fooom! – Бум!
Fpop! – Бумс!
Fwasshhh! – Пиу! (звук толчка)
Ka-poosh! – Бум-бум!
Klunk! – Грох! сами
Krack! – Грох!
Pop! – Хлоп!
Pow! – Бух!
Slaaum! – Хлобысь!
Slam! – Хлоп!
Shrooomph! – Тыдыщ!
Rumble! – Грох!
Sbam! – Бам!
Splat! – Бумс!
Smash! – Бдыщ!
Sock! – Бумс!
Slamm! – Хлоп!
Smack! – Бац!
Ta thump! – Ба-бам!
Thoom! – Ты-дыщ!
Thrumm! – Бам! сами
Thud! – Тум! (глухой удар)
Thud! – Шлеп!
Thump! – Бац!
Thung! – Бум!
Thunk! – Тынц! (глухой удар)
Thunk! – Хлоп!
Thwack! – Шлеп!
Thwick! – Шлеп!
Thwock! – Шлеп!
Tick! – Тук!
Wham! – Бам!
Whap! – Бум!
Whooa! – Бух!
Zap! – Бах!
Zziish! – Тыщ!
Zzzap! – Бах!
Звуки взрыва
Ba-boom! – Ба-бах!
Bash! – Ба-бах!
Boompf! –Бах!
Booom! – Ба-бах!
Brrramm! – Ба-бах!
Clample-clamp! – Бум-бах!
Ka-pow! – Ба-бах!
Ka-blaam! – Тар-та-ра-рах!
Ka-boom! – Ба-бах!
Ka-fwoom! – Ба-бах!
Smash! – Ба-бах!
Tunk! – Ба-бах!
Неречевыезвукилюдей
Aaaaaaaaaaaaa! – A-a-a-a-a!
Aaaaagh! – A-a-a-a!
Aaaaah! – A-a-a!
Aaahhh! – А-а-а!
Ahaha! – Ха-ха!
Aieee! – Ай!
Clap! – Хлоп! (в ладоши)
Chomp! – Хрум!
Burp! – (отрыжка)
Flooump! – Прыг!
Foosh! – Фух! (звук поднятия тяжелого предмета)
Gasp! – Ох!
Hahah! – Ха-ха!
Huf! – Уф!
Oof! – Уф!
Oooomph! – Умф!
Phaw – Тьфу!
Pisssh! – Тьфу!
Squawk! – А-а-а-а!
Sproooing! – Прыг!
Sput! – Тьфу!
Sniff! – Нюх!
Ta ta! – Пока!
Wheee-heee! – Уи-хи!
Whisp! – Ш-ш! (звук шепота)
Yahhh! – Вот так!
Yeaahhh! – Да!
Whwwp! – У-уп!
Звуки движения
A-whoosh! – Шух! (звук быстрого движения)
Fffsshh! – Вш-ш-ш! (звук летящего предмета)
Fooost! – Фиу! (звук чего-то, проносящегося со свистом по воздуху)
Fwit! – Фиу! (звук чего то, проносящегося со свистом - по воздуху)
Fwiz! – Фиу! (звук чего то, проносящегося со свистом - по воздуху)
Fwooooom! – Вж-ж-ж! (звук быстрой скорости)
Hoist! – Хоп! (звук резкого поднятия чего-либо наверх)
Pooof! – Вжух!
Shoof! – Шух!
Shoop! – Фиу! (звук чего-то, проносящегося со свистом по воздуху)
Swoosh! – Фиу! (звук чего-то, проносящегося со свистом по воздуху)
Swooup! – О-оп! (звук падения по воздуху вниз)
Swish! - Вух! (звук мягкого движения по воздуху)
Stretch! – Пиу! (звук резкого отпускания чего-либо)
Swhish! – Вух! (звук мягкого движения по воздуху)
Swick! – Вжух!
Veeerm! – Вжух-вжух! (звук быстрого бега)
Whiz – Фью (звук чего-то, проносящегося со свистом по воздуху)
Whep! – Уип! (звук полета предмета по воздуху)
Whirp! – Фью (звук чего-то, проносящегося со свистом по воздуху)
Whirr! – Фью (звук чего-то, проносящегося со свистом по воздуху)
Whoosh! – Шух! (звук быстрого движения)
Whoz! – Вж-ж! (звук быстрой скорости)
Wooosh! – Шух! (звук быстрого движения)
Wroom! – Вух! (звук быстрого движения)
Звуки огня, горения, энергии
Chsss! – Ш-ш-ш!
Crrrunch! – Хр-тр! (звук электричества)
Flash! – Чик!
Froop! – Пуф! (звук дыма из трубы)
Sizzle! – Пф! (звук поднимающегося пара)
Seerp! – Сирп! (звук энергии, огня)
Swiss! – Пш-ш! (звук шипения)
Sssss! – Ш-ш-ш! (звук шипения)
Weeb! – Вииб! (звук отпускания энергии)
Zeerip! – Зирип! (звук отпускания энергии, огня)
Звуки транспорта
Bbbdroom! – Дрынь-дрынь!
Be-beep! – Би-бип!
Beep! – Бип!
E-e-e-e-e! – Уи-у-уи-у! (звук полиции)
Eeeeee! – Уи-у-уи-у! (звук сирены)
Fwisssh! – Вжух! (звук ракеты)
Jeeerrrr! – Джеррр! (звук самолета)
Hooonk! – Би-бип!
Ruuuum! – Румммм! (звук ракеты)
Roarrr! – Дрынь-ня-ня!
Screech! – Уи-и! (звук торможения)
Screeee! – Уи-и! (звук торможения)
Screek! – Уи-и! (звук торможения)
Sputt! – Пр-пр! (звук машины без бензина)
Tow! – Тр-тр-тр! (звук вертолета)
Twoot – twoo! – Ту-ту! (сигнал поезда)
Veeerrrsss… - Ж-ж-ж! (звук ракеты)
Veerr! – Ж-ж-ж! (звук ракеты)
Voooommm! – Ву-у-у! (звук близко подлетающего предмета)
Vrooam! – Трр-дрр! (звук машины)
Vroooar! - Дрынь-ня-ня!
Vrroom! – Дрынь-дрынь! (звук двигателя)
Zooom! – Вж-ж-ж! (звук самолета)
Zwooosh! – (звук ракеты)
Zeeeooom! – Жух! (звук вылета ракеты)
Zeeerrr… - Ж-ж-ж! (звук ракеты)
Звуки тресканья, щелканья, хруста
Blip! – Щелк!
Clic! – Щелк!
Click! – Щелк!
Clickety-click-click! – Щелк!
Craaaaack! – Хрусь!
Crack! – Хрусь!
Crackle! – Трц! (треск)
Creeek! – Хрусь!
Crickle! – Трц! (треск)
Crisp! – Хрусь!
Clik! – Щелк!
Crumble! – Тр-тр! (звук треска)
Crunch! – Хрусь!
Flip! – Щелк!
Floop! – Щелк!
Frush! – Хрусь!
Fwip! – Чик! (звук переключения рычага, кнопки)
Fwispp! – Чик! (звук переключения рычага, кнопки)
Kkrromph! – Хрясь!
Krak! – Трц! (треск)
Krrr! – Хррр! (звук хруста)
Krumble! – Тр-тр! (звук треска)
Kwapp! – Чик!
Snap! – Щелк!
Thack! – Щелк!
Swick! – Щелк!
Twack! – Щелк!
Звуки оружия, металла
Bang! – Бдыщ! (звук выстрела)
Beepity-clickity-bloop! – Бип-щелк-хрясь! (звукметалла)
Chak-skeechik! – Звяк-звяк!
Click! – Звяк!
Plink! – Звяк!
Pooosh! – Пух! (звуквыстрела)
Rrripp! – Вжик! (звукжелеза)
Snap! – Звяк!
Shwisss! – Швиз! (звукзакручивания)
Wheeezz-zz-zzz! – Бз-бз! (звук закручивания)
Zip! – Зип! (звук летящей пули)
Звуки воды, жидкости
Flop! – Плюх!
Floosh! – Шруф! (звук воды)
Fwisss! – Пш-ш-ш! (звук падающей воды)
Gurgle! – Буль-буль
Gloop! – Хлюп!
Fwooosh! – Бултых!
Ploop! – Буль! Бултых!
Splash! – Плюх!
Звуки музыки, звонков
Ding! – Дзинь-дзинь!
Ding-dong! – Динь-дон!
Dong! – Донг!
Fweep! – Пип! (звук тревоги)
Rrring! – Дзинь-дзинь!
Riiing – Тыц-тыц (звук музыки)
Sdeng! – Дзинь!
Tinkle! – Дзинь!
Weooo-Weooo-Weooo! – Уи-у-уи-у! (звук сирены)
Отдельные звуки
Cromp! – звук сжатия
Crrrr! –Хр-р-р! (звук поскребывания)
Fizzaff! – (звук замораживания)
Frizzz! – (звук замораживания)
Fwisssh! – шелест бумаги
Vvvvsh! – Ш-ш-ш! (шуршание)