Что за звуки в английских комиксах?

XII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Что за звуки в английских комиксах?

Галиева В.А. 1Ульянова М.Ф. 1Хайрутдинов И.Р. 1Голендеев В.А. 1
1МБОУ Чердаклинская СШ №1
Французова Н.В. 1
1МБОУ Чердаклинская СШ №1
Автор работы награжден дипломом победителя I степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Обучаясь еще в 3 классе по учебнику Spotlight («Английский в фокусе»), нас заинтересовали комиксы, которые есть в конце каждого модуля учебника. Комиксы написаны современным понятным разговорным языком, что вызывает интерес к чтению. Мы всегда читаем их с удовольствием, они позволяют улучшить наше произношение и интонацию, так как они сопровождаются аудиозаписью. Нам нравится имитировать представленных в комиксе персонажей. Но больше всего наш интерес вызывает перевод этих комиксов, и в частности тех слов, которые обозначают звуки окружающей действительности (хлопок двери, столкновение с деревом, чихание и т.д.), и мы решили сравнить английские и русские эквиваленты дынных звуков.

Таким образом, актуальность темы данного исследования в том, что комиксы из-за своей наглядности и компактности совмещения графики и текста являются достаточно развитым и популярным средством предоставления информации. Они встречаются нам везде: в газетах, в журналах, в интернете, в рекламе. Они максимально приближены к реальной жизни, так как написаны разговорной речью. А реальная жизнь, в свою очередь, не может существовать без звуков окружающей действительности, поэтому мы считаем, что перевод звукоподражаний является важной частью не только для понимания сути комиксов, но и для совершенствования нашего разговорного английского.

Объектом исследования являются различные англоязычные комиксы, а предметом исследования являются звукоподражательные слова, встречающиеся в комиксах.

Цель работы – изучить особенности перевода звукоподражательных слов. Исходя из цели работы, нами были сформулированы следующие задачи: 1. изучить теоретическую литературу по теме исследования;

2. проанализировать английские комиксы на предмет наличия в них звукоподражательных слов;

3. провести сопоставительный переводной анализ звукоподражательных слов в русском и английском языках на примерах комиксов;

4. классифицировать звукоподражательные слова;

5. создать англо-русский словарь звукоподражаний.

Методы исследования:

1. описание (изучение теоретической базы);

2. сравнительно-сопоставительный анализ;

3. классификация и систематизация.

Гипотеза: Известно, что комиксы положительно влияют на развитие английской разговорной речи, следовательно, если изучить звукоподражательные слова в комиксах, то это приведет к совершенствованию разговорного английского.

Практическая значимость работы состоит в том, что мы сможем понимать английские комиксы на разных языковых уровнях, пополнить свой словарный запас разговорным английским. По нашему мнению, данный вопрос еще не изучен до конца, и звукоподражательная лексика является одним из наименее разработанных компонентов в лексикографической практике. В словарях звукоподражательные слова практически не представлены, поэтому составленный нами словарь звукоподражаний будет иметь большое практическое значение для учителей английского языка, а также послужить практическим руководством по переводу английских комиксов для школьников.

Для изучения теоретического вопроса нами была изучена теоретическая литература по теме исследования: книги, сайты, периодические издания, исследовательские работы. А практическую часть мы делали на основе пяти популярных англоязычных комиксов.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.

Глава 1. Комикс как основной источник звукоподражательной лексики

1.1 Понятие комикса

Существует много определений этого вида литературного жанра. Так, в Толковом словаре русского языка под редакцией С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведова дается следующее определение: «Комикс – это серия рисунков с текстом, образующая связное повествование юмористического или приключенческого характера» [10].

С точки зрения лингвистики комикс (от англ.comic - смешной) – серия рисунков с краткими текстами, образующая связное повествование. Впервые комиксы появились в конце IX века в газетах США, а к середине XX века комикс стал одним из популярнейших жанров массовой культуры.

Вот еще одно определение комикса из словаря культурологи. «Комикс – это вид печатной продукции, представляющий собой повествование в картинках с продолжениями, снабженное кратким сопроводительным текстом или репликами действующих лиц». Они выпускаются для детей и взрослых в виде отдельных книжек и журналов, помещаются в прессе, иногда занимая целые полосы. Они нередко выступают как средства наглядной агитации, рекламы. У истоков комикса стояли известные художники У. Хогарт, В. Буш, Ж. Эффель, X. Бидструп, [4].

В комиксах не обязательно присутствует текст, существуют и «немые» комиксы с интуитивно понятным сюжетом. Но чаще всего, прямая речь в комиксе передаётся при помощи филактера – «словесного пузыря», который, как правило, изображается в виде облачка, исходящего из уст, или, в случае изображения мыслей, из головы персонажа. Слова автора обычно помещают над или под кадрами комикса.

Комиксы могут быть любыми и по литературному жанру, и по стилю рисования. В виде комиксов адаптируются даже произведения классиков литературы. Но исторически сложилось, что самые распространённые жанры комикса – приключения и карикатура.

Рисунок в комиксе имеет некоторую долю условности. Он упрощается для скорости рисования и удобства восприятия и идентификации читателя с персонажем. По объёму комиксы варьируются от коротких «полосок» из нескольких (обычно 3-х) картинок до объёмных графических романов и сериалов из множества выпусков.

Таким образом, на основе всех этих определений можно сказать, что суть данного жанра заключается в серии изображений, при помощи которой рассказывается какая-либо история. По нашему мнению, комикс – это удачное соединение литературы и визуального искусства.

1.2 Влияние комикса на разговорный английский язык

Комиксы идеально подходят, чтобы учить по ним иностранные языки. Первым использовать комиксы для обучения начал женевский художник Родольф Тёпфер, который работал в школе и учил детей читать по собственноручно нарисованным комиксам. Картинки в комиксах помогают лучше понять происходящее, потому что вы сразу видите контекст, а слова дополняют действие диалогами. Все это вместе – невероятно эффективный метод обучения чтению, пополнения словарного запаса и общего владения языком.

Но самое главное то, что при написании большинства комиксов (в частности детских) используют упрощенную разговорную лексику и несложную грамматику, поэтому здесь не будет сложных фразеологизмов, редких слов и громоздких грамматических конструкций. А все потому, что облако диалога очень ограничено в размерах – там банально нет пространства, чтобы писать длительные размышления и многоуровневые грамматические конструкции.

Так как в комиксах используется упрощенная разговорная лексика, рассчитанная на широкую аудиторию, поэтому фразы героев легко запоминаются. Диалоги короткие и лаконичные, часто содержат сленговые обороты, которые можно использовать при общении с носителями языка.

Чтобы читать комиксы, не нужно обладать огромным словарным запасом, даже не зная перевода некоторых слов, об их значении можно догадаться по картинкам. Обогащая словарный запас простыми фразами и сленговыми оборотами, можно с легкостью использовать их при общении с друзьями или неформальном общении с коллегами. Кроме того, лексика комиксов часто повторяется, что способствует лучшему запоминанию.

Таким образом, можно сделать вывод, что с помощью чтения комиксов можно совершенствовать свои разговорный английский язык, так как сами комиксы написаны простым понятным разговорным языком.

1.3 Характеристика звукоподражаний

В тексте комикса широко используются такие стилистические средства как эпитеты, метафоры, звукоподражания, повторы, фразеологизмы, эмоциональные восклицания. Подобное богатство стилистических средств и малая исследованность комикса как текста открывает широкий простор для дальнейших исследований.

Из всего списка стилистических средств, используемых в комиксах, нас больше всего заинтересовали звукоподражания, так как их перевод очень редко можно встретить в словарях, но при этом они играют огромную роль в комиксах.

Что же такое звукоподражание? Для нас это удивительное явление человеческого языка, которое неразрывно связывает людей с миром природы и животных. Оказывается, мы давно используем в речи звукоподражательные слова, только не знали, что они так называются.

Звукоподражательные слова забавны, использовать их весело, а между тем, их изучением занимается целая серьезная наука – ономатопея. Этим же словом по-научному и называется само явление звукоподражания, а звукоподражательные слова – это по-научному ономатопы.

Большой энциклопедический словарь дает следующее определение: «Звукоподражание (ономатопея) – условное воспроизведение звуков природы, например, криков птиц и других животных, восклицаний людей, звуков, производимых предметами, и т. п.» [2].

А вот какое определение звукоподражания дает в своей книге «Лексикология современного английского языка» советский лингвист И.В. Арнольд: «Звукоподражание (ономатопея) или эхоизм – это названия действий и вещей более или менее точным воспроизведением звука, ассоциируемого с ними» [1].

Во многих языках звукоподражания – первые слова детей. Лингвисты полагают, что все дело либо в простой форме этих слов, либо в тесной связи слов с реальными звуками, которые слышат дети. А некоторые лингвисты считают, что язык человека сформировался именно на основе звукоподражаний: древние люди имитировали звуки природы, которые стали их первыми словами. Эта теория происхождения языка называется звукоподражательной.

1.4 Особенности звукоподражаний в английских комиксах

Звукоподражательные слова редко встречаются в обычных английских текстах и рассказах, чего не скажешь о комиксах. Так как комиксы написаны разговорной речью, то звукоподражания являются их неотъемлемой частью. Без них комиксы не были бы так интересны, смешны и увлекательны.

В комиксах как ни странно можно передать любой звук и чувство.  Звонок телефона, скрип двери, открывающаяся банка с колой, хруст пластиковой обертки от мороженного – все это передается с помощью звукоподражательных слов.

Английские звукоподражания в комиксах имеют свои особенности, которые отличают их от звукоподражаний в других языках:

Минимальное количество суффиксов и окончаний, максимальная открытость и выраженность. Это значит, что звукоподражания похожи на естественные звуки больше, чем в других языках.

Большие возможности по словообразованию. Звукоподражания могут легко переходить из одной части речи в другую, не меняя своей формы. Например, ding-dong может быть как существительным (звук звонка), так и глаголом (звонить).

Частое повторение и чередование звуков. По сравнению с другими языками, в английском чаще встречаются повторения: blah-blah или chitter-chitter, при этом звуки часто чередуются: snip-snap и flip-flap.

Звукоподражания в комиксах всегда выделяются либо шрифтом, либо размером шрифта, либо цветом. Все это делается для того, чтобы привлечь внимание читателей и заинтересовать их.

Таким образом, звукоподражательные слова являются одним из основных компонентов английских комиксов, без которых чтение комиксов было бы скучным и неинтересным.

Из теоретической части нашего исследования можно сделать следующие выводы:

1. Комиксы – это реальность современного общества и один из источников познания окружающего мира. Это довольно распространенный литературный жанр среди детей и подростков.

2. В комиксах преобладает разговорный стиль, который настолько приближен к реальности, что воспроизводит практически все звуки типичной речи детей и взрослых.  

3.  В комиксах можно передать любые звуки, чувства и эмоции. Делают это обычно с помощью слов-звукоподражателей.

4. Звукоподражания – неотъемлемая часть комиксов, без них комиксы теряют свою яркость и самобытность.

Глава 2. Практическая работа по сравнительному анализу комиксов

и созданию словаря звукоподражаний

2.1 Анализ англоязычных комиксов на предмет наличия в них звукоподражательной лексики

Для нас самым интересным моментом в данном исследовании было проанализировать английские комиксы на предмет наличия в них звукоподражательных слов. Это было первым этапом нашего проекта. Для анализа вы выбрали пять английских комиксов “Monsters University” («Университет монстров»), “Finding Nemo” («В поисках Немо»), “Cars” («Тачки»), “The Incredibles” («Суперсемейка») и “Brave” («Храбрая сердцем») примерно равных по объему (примерно по 50 страниц в каждом комиксе). Выбор пал на них не случайно. Во-первых, это современные комиксы, а значит и звукоподражательные слова в них не устаревшие, а соответствуют современной английской разговорной речи. Во-вторых, герои этих комиксов нам знакомы, так как мы смотрели экранные русскоязычные версии (мультфильмы) данных комиксов.

Находить звукоподражательные в комиксах было несложно, так как эти слова отчетливо выделяются в тексте комиксов. В большинстве случаев они выделены крупным нестандартным шрифтом и ярким цветом. В конце звукоподражаний часто стоит восклицательный знак. Еще одной особенностью звукоподражательных слов является многократное повторение разных букв в слове, добавление в слово других букв или частичная замена букв. Например, звукоподражательное слово «slam» («хлоп», «хлобысь») встречалось нам как «slamm», «slaam», «slaaum». А звукоподражательное слово «vroom» («дрынь-ня-ня») писалось как «vrroom», «vrooom», «vrrooam», «vrooar».

Что касается частоты встречаемости звукоподражаний в комиксах, то она везде разная. Как мы выяснили, все зависит от жанра комикса. Если это комикс в жанре боевика или фэнтези, то звукоподражания в них встречается намного чаще, чем, например, в комиксах-комедиях. В комиксах-боевиках преобладают в основном звуки громких ударов и взрывов, такие как «boom», «crash», «bam» и др.

Статистика встречаемости звукоподражаний в исследуемых комиксах

Всего мы нашли в пяти комиксах 531 звукоподражательное слово. По диаграмме видно, что наибольшее число звукоподражаний встречается в комиксе-боевике «The Incredibles». Это неудивительно, так как этот комикс насыщен яркими событиями: взрывами, ударами, падениями и другими действиями, совершение которых сопровождается звукоподражаниями. Меньше всего звукоподражаний в комиксе «Monsters University», так как это спокойная комедия о том, как бывшие враги стали лучшими друзьями.

Что касается других комиксов, то примерно одинаковое количество звукоподражаний в комиксах «Cars» и «Brave», и немного меньше в комиксе «Finding Nemo». Эти комиксы также относятся к жанрам комедийных приключений, поэтому в них также насчитывается не так много звукоподражаний, как в комиксе-боевике.

Таким образом, делаем вывод, что частота встречаемости звукоподражательной лексики в комиксах напрямую зависит жанра того или иного комикса.

2.2 Особенности перевода звукоподражаний

Сразу стоит отметить, что было очень нелегко находить русские соответствия английским звукоподражаниям. В большинстве случаев в русском языке имеются регулярные соответствия для звукоподражательных слов английского языка. Однако в речи звукоподражания встречаются значительно чаще, и передаваемые ими значения разнообразнее, чем в словарях. Некоторые, встречаемые в комиксах звукоподражания, мы вообще не нашли в словарях и нам пришлось переводить их самим, используя языковую догадку, воображение и контекст.

Необходимо отметить, что важной особенностью комикса является контекст, созданный изображением, поэтому для адекватного перевода звукоподражаний необходимо обращаться не только к ситуации, описанной в диалоге, но и к ситуации, переданной изображением. То есть некоторые звукоподражания мы переводили, смотря на картинку и подбирая соответствующий эквивалент.

Как уже отмечалось выше, многие слова, имеющие одинаковый перевод, имеют множество вариантов написания и этот факт делал наш перевод еще более затруднительным, так как нужно было анализировать то ли это слово, только написано по-другому, либо это вообще другое слово.

В ходе анализа текста комиксов было выделено два основных способа перевода звукоподражаний:

1. Переводческая транскрипция, когда мы переводили английские слова, заменяя их буквами русского алфавита. Следует отметить, что этот способ не был основным. К нему мы прибегали в крайнем случае, когда не могли подобрать русский эквивалент. Например, «zip» - зип (звук полета пули).

2. Подбор русского соответствия. Пример такого способа перевода могут продемонстрировать такие звукоподражания как «pop» – хлоп, «splash» – плюх, «click» – щелк. Соответствие мы обычно подбирали с помощью словарей, но иногда, как мы уже отмечали, нам приходилось применять «переводы по смыслу», так как в словарях мы не нашли нужных соответствий.

Статистика применения способов перевода звукоподражаний

Следует отметить, что звукоподражания в английском языке намного разнообразнее, чем в русском, например для русского слова «Бах!», обозначающего взрыв, в английском языке существует более 20 соответствий («Bash!», «Crash!», «Ka-pow!», «Smash!», «Ka-boom!», «Boom!», «Ba-boom!», «Boompf!» и т.д.). Но также и английские звукоподражания имеют несколько русских переводов, например, слово «Bang!» переводится звук столкновения «Бам!» и как звук выстрела «Бдыщ!», все зависит от контекста.

Особую сложность представлял перевод сложных звукоподражаний, состоящих из нескольких слов, например «Beepity-clickity-bloopБип-щелк-хрясь!»), «Crash-de-blam-de-crunch!» («Бум-бац-хрусь!») идр. Полный перевод таких фраз мы в словаре не нашли, поэтому нам пришлось переводить по отдельности каждое слово, а потом соединять их в фразу. Это было очень трудно, но интересно.

Если говорить о повторениях, то чаще всего (20 раз) в комиксах нам попадалось слово «Boom!» (Бум! Бах! Ба-бах!), причем в разных вариантах написания («Boom!» «Booom!» «Boompf!»).

Таким образом, делаем вывод, что примерно у половины английских звукоподражаний есть перевод в словаре, а у половины нет, и для их перевода мы пользовались изображениями и контекстом. А примерно у 10% звукоподражаний вообще нет перевода в русском языке.

2.3 Классифицирование звукоподражаний и

создание словаря звукоподражательных слов

Проанализировав частоту встречаемости звукоподражательных слов в комиксах и переведя их на русский язык, мы решили составить классификацию звукоподражательных слов, т.е. разделить все звукоподражания на группы. Исходя из смысла звукоподражаний, мы решили выделить 11 основных групп звуков:

1) звуки животных («Neiiiighh!» – Иго-го!)

2) звуки ударов, столкновений («Thunk!» – Хлоп!)

3) звуки взрыва («Smash!» – Ба-бах!)

4) неречевые звуки людей («Gasp!» – Ох!)

5) звуки движения («Woosh!» – Шух!)

6) звуки огня, горения, энергии («Flash!» – Чик!)

7) звуки транспорта («Vrroom!» – Дрынь-дрынь!)

8) звуки тресканья, щелканья, хруста («Snap!» – Щелк!)

9) звуки оружия, металла («Bang!» – Бдыщ!)

10) звуки воды, жидкости («Splash!» – Плюх! )

11) звуки музыки, звонков («Ding!» – Дзинь-дзинь!)

Статистика распределения звуков по группам в комиксах

Данная диаграмма наглядно показывает частоту распределения разных групп звуков по комиксам. Согласно нашим исследованиям, самыми распространенными звуками в комиксах являются звуки ударов и столкновений. Это неудивительно, так как комиксы в основном комедийного характера. Также довольно распространенными являются звуки транспорта, но в данном случае причина этого очевидна – в нашем исследовании присутствовал комикс «Cars» («Тачки»). Звуки треска, щелканья и хруста также часто встречаются в комиксах. Реже всего нам в комиксах встретились звуки музыки и звонков.

Следует сказать, что не все звукоподражания вошли в нашу классификацию. Нам попалось несколько «одиночных» звукоподражательных слов, которые не подходят ни к одной группе. Вот они:

Cromp! – Кромп! (звук сжатия)

Fizzaff! – Физ! (звук замораживания)

Frizzz! – Фриз! (звук замораживания)

Fwisssh! – Фуиш! (звук шелеста бумаги)

Crrrr! –Хр-хр-хр! (звук поскребывания)

Vvvvsh! – Ш-ш-ш! (звук шуршания)

Таким образом, по итогам классификации звукоподражаний, у нас получился словарь звукоподражательных слов, используемых в комиксах (Приложение 1). Данный словарь звукоподражаний может быть полезен при переводе различных комиксов, так как язык комиксов в принципе однообразен и звукоподражания в них часто повторяются.

Заключение

Таким образом, на основе теоретической части мы сделали вывод, что комикс – это специфический жанр, в котором встречается достаточно большое количество звукоподражаний, перевод которых обусловлен следующими факторами.

Во-первых, имитация разговорной речи в текстах данного жанра ставит перед переводчиком особые требования – учета особенностей разговорного стиля. Во-вторых, контекстом в комиксе является не только языковое окружение звукоподражательных слов, но и изображение, поэтому в процессе перевода комиксов каждая конкретная ситуация требует особого внимания.

Комиксов без звукоподражаний не существует, они являются неотъемлемой частью комиксов, без них комиксы были бы скучны и неинтересны.

Практическая работа подтвердила нашу гипотезу о том, что с помощью тщательного изучения звукоподражательных слов можно усовершенствовать свой разговорный английский язык. Одни и те же звукоподражательные слова могут переводиться по-разному на русский язык в зависимости от контекста, а также у одного и того же английского звукоподражания существует множество вариантов синонимов. Английские звукоподражания разнообразнее, чем русские.

Составленный нами англо-русский словарь звукоподражаний может быть полезен учителям в урочной и внеурочной деятельности, а также ученикам, стремящимся улучшить свой английский язык.

Мы надеемся, что у нас в русском языке в скором времени тоже будут появляться словари звукоподражаний, которые будут носить рекомендательный характер. И нам известно, что русские переводчики в 2015 году уже обратились в Институт русского языка имени Виноградова с предложением создать русский словарь звукоподражаний и наполнить его они предлагают словами народов России и стран бывшего СССР.

Список литературы

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / - М, Л: Просвещение, 1966.

2. Большой энциклопедический словарь (БЭС) - универсальное справочное издание. Советская энциклопедия, Фонд «Ленинградская галерея» Год: 1993.

3. Все об английских звукоподражаниях.

https://lingua-airlines.ru/articles/vse-ob-anglijskih-zvukopodrazhaniyah/

4. Ерофеев В.В. Комиксы и комиксовая болезнь. В лабиринте проклятых вопросов. Эссе. / В.В. Ерофеев.М., 1996. С. 430-447.

5. Звуки в комиксах. https://rp-universe.ru/zvuki-v-komiksah.html

6. Звуки в комиксах.

 

https://www.liveinternet.ru/community/world_of_comics/post158371191

7. Исследовательская работа «Звукоподражание в русском и английском языках» https://infourok.ru/issledovatelskaya-rabota-zvukopodrazhanie-v-russkom-i-angliyskom-yazikah-2975783.html

8. Надписи и звуки, оживляющие комикс

https://disima.ru/sozdanie-komiksa/nadpisi-i-zvuki-ozhivlyayushhie-komiks/

9. Новоселова А.С., Боровикова К.В. Особенности перевода комикса с английского языка на русский язык. // Вестник научного общества студентов, аспирантов и молодых ученых. – 2018. – №2.

10. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – 3 изд., Москва, 1996. – 107 с.

11. Переводчики комиксов предлагают создать словарь звукоподражаний htps://iz.ru/news/589735

12. Disney. Pixar. Monsters University

13. Disney. Pixar. Finding Nemo.

14. Disney. Pixar. Cars.

15. Disney. Pixar. The Incredibles.

16. Disney. Pixar. Brave.

17. https://www.multitran.com

Приложение 1

Англо-русский словарь звукоподражаний

Звуки животных

Groarr! - Р-р-р-р!

Grrr! – Р-р-р!

Mooo! – Му!

Mu! – My!

Neiiiighh! – Иго-го!

R-r-r-r-r! – Гр-р-р-р!

Roar! – Рр-р-р!

Rooarr! – Р-р-р-р!

Rrrr! – Р-р-р-р!

Raaawr! - Р-р-р-р!

Rhaaaarrr! - Р-р-р-р!

Звуки ударов, столкновений

Bam! – Бац!

Bambf! – Бам!

Bang! – Бух!

Blam! – Бац!

Blam-de-blam-de-blam! – Бум-бум-бум!

Blamp! – Бум!

Blample-blamp! – Ба-бац!

Bonk! – Бом!

Booom! – Бам!

Bump! – Бам!

Chungk! – Грох!

Clang! – Бац!

Clang! – Клац!

Clatter! – Стук!

Clong! – Бац!

Clunk! – Грох!

Crash! – Трах!

Crash-de-blam-de-crunch! – Бум-бац-хрусь!

Flammpt! – Пиу! (звук сильного толчка)

Flap! – Хлоп!

Foomp! – Бах!

Fooom! – Бум!

Fpop! – Бумс!

Fwasshhh! – Пиу! (звук толчка)

Ka-poosh! – Бум-бум!

Klunk! – Грох! сами

Krack! – Грох!

Pop! – Хлоп!

Pow! – Бух!

Slaaum! – Хлобысь!

Slam! – Хлоп!

Shrooomph! – Тыдыщ!

Rumble! – Грох!

Sbam! – Бам!

Splat! – Бумс!

Smash! – Бдыщ!

Sock! – Бумс!

Slamm! – Хлоп!

Smack! – Бац!

Ta thump! – Ба-бам!

Thoom! – Ты-дыщ!

Thrumm! – Бам! сами

Thud! – Тум! (глухой удар)

Thud! – Шлеп!

Thump! – Бац!

Thung! – Бум!

Thunk! – Тынц! (глухой удар)

Thunk! – Хлоп!

Thwack! – Шлеп!

Thwick! – Шлеп!

Thwock! – Шлеп!

Tick! – Тук!

Wham! – Бам!

Whap! – Бум!

Whooa! – Бух!

Zap! – Бах!

Zziish! – Тыщ!

Zzzap! – Бах!

Звуки взрыва

Ba-boom! – Ба-бах!

Bash! – Ба-бах!

Boompf! –Бах!

Booom! – Ба-бах!

Brrramm! – Ба-бах!

Clample-clamp! – Бум-бах!

Ka-pow! – Ба-бах!

Ka-blaam! – Тар-та-ра-рах!

Ka-boom! – Ба-бах!

Ka-fwoom! – Ба-бах!

Smash! – Ба-бах!

Tunk! – Ба-бах!

Неречевыезвукилюдей

Aaaaaaaaaaaaa! – A-a-a-a-a!

Aaaaagh! – A-a-a-a!

Aaaaah! – A-a-a!

Aaahhh! – А-а-а!

Ahaha! – Ха-ха!

Aieee! – Ай!

Clap! – Хлоп! (в ладоши)

Chomp! – Хрум!

Burp! – (отрыжка)

Flooump! – Прыг!

Foosh! – Фух! (звук поднятия тяжелого предмета)

Gasp! – Ох!

Hahah! – Ха-ха!

Huf! – Уф!

Oof! – Уф!

Oooomph! – Умф!

Phaw – Тьфу!

Pisssh! – Тьфу!

Squawk! – А-а-а-а!

Sproooing! – Прыг!

Sput! – Тьфу!

Sniff! – Нюх!

Ta ta! – Пока!

Wheee-heee! – Уи-хи!

Whisp! – Ш-ш! (звук шепота)

Yahhh! – Вот так!

Yeaahhh! – Да!

Whwwp! – У-уп!

Звуки движения

A-whoosh! – Шух! (звук быстрого движения)

Fffsshh! – Вш-ш-ш! (звук летящего предмета)

Fooost! – Фиу! (звук чего-то, проносящегося со свистом по воздуху)

Fwit! – Фиу! (звук чего то, проносящегося со свистом - по воздуху)

Fwiz! – Фиу! (звук чего то, проносящегося со свистом - по воздуху)

Fwooooom! – Вж-ж-ж! (звук быстрой скорости)

Hoist! – Хоп! (звук резкого поднятия чего-либо наверх)

Pooof! – Вжух!

Shoof! – Шух!

Shoop! – Фиу! (звук чего-то, проносящегося со свистом по воздуху)

Swoosh! – Фиу! (звук чего-то, проносящегося со свистом по воздуху)

Swooup! – О-оп! (звук падения по воздуху вниз)

Swish! - Вух! (звук мягкого движения по воздуху)

Stretch! – Пиу! (звук резкого отпускания чего-либо)

Swhish! – Вух! (звук мягкого движения по воздуху)

Swick! – Вжух!

Veeerm! – Вжух-вжух! (звук быстрого бега)

Whiz – Фью (звук чего-то, проносящегося со свистом по воздуху)

Whep! – Уип! (звук полета предмета по воздуху)

Whirp! – Фью (звук чего-то, проносящегося со свистом по воздуху)

Whirr! – Фью (звук чего-то, проносящегося со свистом по воздуху)

Whoosh! – Шух! (звук быстрого движения)

Whoz! – Вж-ж! (звук быстрой скорости)

Wooosh! – Шух! (звук быстрого движения)

Wroom! – Вух! (звук быстрого движения)

Звуки огня, горения, энергии

Chsss! – Ш-ш-ш!

Crrrunch! – Хр-тр! (звук электричества)

Flash! – Чик!

Froop! – Пуф! (звук дыма из трубы)

Sizzle! – Пф! (звук поднимающегося пара)

Seerp! – Сирп! (звук энергии, огня)

Swiss! – Пш-ш! (звук шипения)

Sssss! – Ш-ш-ш! (звук шипения)

Weeb! – Вииб! (звук отпускания энергии)

Zeerip! – Зирип! (звук отпускания энергии, огня)

Звуки транспорта

Bbbdroom! – Дрынь-дрынь!

Be-beep! – Би-бип!

Beep! – Бип!

E-e-e-e-e! – Уи-у-уи-у! (звук полиции)

Eeeeee! – Уи-у-уи-у! (звук сирены)

Fwisssh! – Вжух! (звук ракеты)

Jeeerrrr! – Джеррр! (звук самолета)

Hooonk! – Би-бип!

Ruuuum! – Румммм! (звук ракеты)

Roarrr! – Дрынь-ня-ня!

Screech! – Уи-и! (звук торможения)

Screeee! – Уи-и! (звук торможения)

Screek! – Уи-и! (звук торможения)

Sputt! – Пр-пр! (звук машины без бензина)

Tow! – Тр-тр-тр! (звук вертолета)

Twoottwoo! – Ту-ту! (сигнал поезда)

Veeerrrsss… - Ж-ж-ж! (звук ракеты)

Veerr! – Ж-ж-ж! (звук ракеты)

Voooommm! – Ву-у-у! (звук близко подлетающего предмета)

Vrooam! – Трр-дрр! (звук машины)

Vroooar! - Дрынь-ня-ня!

Vrroom! – Дрынь-дрынь! (звук двигателя)

Zooom! – Вж-ж-ж! (звук самолета)

Zwooosh! – (звук ракеты)

Zeeeooom! – Жух! (звук вылета ракеты)

Zeeerrr… - Ж-ж-ж! (звук ракеты)

Звуки тресканья, щелканья, хруста

Blip! – Щелк!

Clic! – Щелк!

Click! – Щелк!

Clickety-click-click! – Щелк!

Craaaaack! – Хрусь!

Crack! – Хрусь!

Crackle! – Трц! (треск)

Creeek! – Хрусь!

Crickle! – Трц! (треск)

Crisp! – Хрусь!

Clik! – Щелк!

Crumble! – Тр-тр! (звук треска)

Crunch! – Хрусь!

Flip! – Щелк!

Floop! – Щелк!

Frush! – Хрусь!

Fwip! – Чик! (звук переключения рычага, кнопки)

Fwispp! – Чик! (звук переключения рычага, кнопки)

Kkrromph! – Хрясь!

Krak! – Трц! (треск)

Krrr! – Хррр! (звук хруста)

Krumble! – Тр-тр! (звук треска)

Kwapp! – Чик!

Snap! – Щелк!

Thack! – Щелк!

Swick! – Щелк!

Twack! – Щелк!

Звуки оружия, металла

Bang! – Бдыщ! (звук выстрела)

Beepity-clickity-bloop! – Бип-щелк-хрясь! (звукметалла)

Chak-skeechik! – Звяк-звяк!

Click! – Звяк!

Plink! – Звяк!

Pooosh! – Пух! (звуквыстрела)

Rrripp! – Вжик! (звукжелеза)

Snap! – Звяк!

Shwisss! – Швиз! (звукзакручивания)

Wheeezz-zz-zzz! – Бз-бз! (звук закручивания)

Zip! – Зип! (звук летящей пули)

Звуки воды, жидкости

Flop! – Плюх!

Floosh! – Шруф! (звук воды)

Fwisss! – Пш-ш-ш! (звук падающей воды)

Gurgle! – Буль-буль

Gloop! – Хлюп!

Fwooosh! – Бултых!

Ploop! – Буль! Бултых!

Splash! – Плюх!

Звуки музыки, звонков

Ding! – Дзинь-дзинь!

Ding-dong! – Динь-дон!

Dong! – Донг!

Fweep! – Пип! (звук тревоги)

Rrring! – Дзинь-дзинь!

Riiing – Тыц-тыц (звук музыки)

Sdeng! – Дзинь!

Tinkle! – Дзинь!

Weooo-Weooo-Weooo! – Уи-у-уи-у! (звук сирены)

Отдельные звуки

Cromp! – звук сжатия

Crrrr! –Хр-р-р! (звук поскребывания)

Fizzaff! – (звук замораживания)

Frizzz! – (звук замораживания)

Fwisssh! – шелест бумаги

Vvvvsh! – Ш-ш-ш! (шуршание)

Просмотров работы: 5868