Введение
Актуальность. В современной лингвистике особый интерес представляют исследования человека как носителя языка и культуры. Это объясняется тем, что язык является не только средством коммуникации, но и культурным кодом, по которому мы можем проникнуть в современную ментальность нации. (В.Гумбольт, А.А.Потебни (1, 26). Те факты, что контакты России с другими странами всё шире представлены в современном мире, но взаимоотношения складываются не всегда плодотворно, что объясняется недостатком понимания менталитета друг друга и тема мало изучена, определили её выбор. Это сравнение проводится на примере обращения к гражданам своей страны В. Путина и королевы Елизаветы II, так как они являются не только яркими представителями своей культуры, но и людьми, от которых во многом зависят международные отношения.
Цель исследования -выявить компоненты языковой картины мира русского человека и англичанина, отраженные в публичной речи лидеров.
Задачи:
1. Изучение лингвокультурологического аспекта средств языка.
Определениепонятия «языковая картина мира» и её составляющих.
Анализ обращений по указанным основаниям и выявление языковых единиц, несущих культурологическое значение.
Исследование их культурной семантики.
Определение менталитета всех представителей своей нации на основе полученных результатов.
Объектом исследования являются обращения к нации В.Путина и королевы Елизаветы II по поводу ситуации с коронавирусной инфекцией.
Предметом исследования выступают представленные в речи устойчивые выражения, страноведчески и культурно-маркированные языковые единицы.
Гипотеза исследования:
1) Обращения политических лидеров отражают черты ментальности.
Речь В. Путина выявит такие особенности русского человека как эмоциональность, взаимовыручка, решительность.
В речи королевы ЕлизаветыII проявятся такие качества как сдержанность, пунктуальность, прагматичность.
Методы исследования: изучение методической литературы, анализ, индукция, сравнение, дедукция.
Практическое применение. Данный материал может быть полезен для факультатива «Мир изучаемого языка», так как помогает понять особенности речевого употребления, культурные, исторические и другие смыслы единиц языка и речи.
Изучив методическую литературу, стало ясно, что языковая картина мира – это совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике (1, 30). Несмотря на то что в целом она совпадает с логическим отражением мира в сознании людей, разные народы придают ей специфическую окраску, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образом жизни и национальной культурой разных народов.Картина мира также включает в себя и позицию отражающего субъекта, его отношение к этим объектам. Более того, деятельное отношение к объектам способно изменить их. Следовательно, семантика оценок находит знаковое отображение в системе национального языка и принимает участие в конструировании языковой картины мира. Поэтому в данной работе изучаются лексические и грамматические особенности речи политиков, причём особое внимание уделяется устойчивым оборотам и словам с национально-культурной коннотацией. Именно по этим основаниям и была проанализирована речь политиков.
1. Основная часть
1.1. Фразеологические единицы в обращении В. Путина
В речи В. Путина было проанализировано 46 фразеологических единиц, из которых 67% - культурно окрашены. Анализ ф.е. позволил нам разделить их по тематике на следующие группы: ф.е., связанные с частями тела (19%), с пространством (23%), с защитой родины (15%).
К фразеологизмам, связанным с частями тела, относятся ф.е., связанные с руками, ногами и спиной. Довольно часто В. Путин использует в речи фразеологизмы, связанные со словом «ноги» или «путь». Это не случайно. У язычников-славян ноги считались принадлежностью демонов, поэтому большинство русских ф.е. имеют негативную окраску (1, 136). Например, выражение В. Путина «хождение по инстанциям», «выйти из соглашения», «выводить доходы на счета». Хотя в этих выражениях слово нога прямо не упоминается, но употребляются слова, ассоциативно или функционально с ней связанные. В этих случаях это слова «хождение», «выйти» и «выводить». В результате смысл выражений - тратить впустую время, перестать сотрудничать, скрывать доходы.
В речи В. Путина отображается специфическое национальное видение мира, например, ф.е. связаны с географическими особенностями местности и с пространством. Для характеристики пространства русские используют равнину, т. к. большая часть России - равнина. В. Путин использует устойчивое выражение «поле зрения» в значении «то, что является наиболее важным на данный момент». Россия имеет очень большие пространства, и край страны всегда где-то очень далеко. В своей речи В. Путин использует выражения «крайневажно», «крайне низкие выплаты» и «предельно понятно», «с предельным вниманием», «требуется предельная собранность». В этих выражениях в слова «край» и «предел» вкладывается смысл, понятный каждому русскому человеку, т.е. край является символом чего-то чрезмерного, высшей степени чего-то. Например, «крайне важно» - это очень важно, чрезвычайно важно и т. д. О медиках он говорит, что они «на переднем крае защиты», что означает «в очень опасном месте». Спространственным видением мира связаны выражения «широкоераспространение болезни», «расширять перечень отраслей, затронутых кризисом».
Отдельную группу представляют выражения, связанные с защитой Родины: «держать оборону на врачебных участках», «развёртывание системы врачебной помощи», «в борьбе с эпидемией», «наращивание ресурсов системы здравоохранения», «сдерживать распространение», «отгородиться от угрозы», «предотвратить угрозу». Россия с её бескрайними землями всегда представляла собой соблазн для завоевателей со всех сторон света, поэтому эти словосочетания устойчивы и регулярно воспроизводимы.
1.2. Пословицы и поговорки в обращении В. Путина
Было проанализировано 3 культурно окрашенных поговорки, использованные В. Путиным. Яркое впечатление оставляет предостережение президента, который просит россиян «не рассчитывать на русское авось», то есть не рассчитывать на то, что проблема разрешиться сама собой. В этой фразе просматривается связь с русской поговоркой «Авось не бог, а полбога есть», которая отражает веру в судьбу и надежду, когда люди рассчитывают на авось и совершают рискованные поступки.
По словам президента, нельзя «сидеть, сложа руки», то есть бездельничать. В. Путин считает важным, чтобы к сложной ситуации был готов каждый регион, и не было так, что «где-то густо, где-топусто». Эта поговорка о плохом управлении и неумении располагаться своими средствами восходит к временам, когда густо взошедшая пшеница гарантировала сытое существование, а пустота в амбаре, где урожай хранится, могла привести к голоду. Смысл этих поговорок в том, что русские часто надеются на действие стихийных сил в решении проблем.
1.3. Безэквивалентная лексика в обращении В. Путина
В речи В. Путина было проанализировано 5 коннотативных единиц.
Льготы по ЖКХ — скидки на разные виды жилищно-коммунальных услуг для отдельных категорий граждан, перечень которых установлен федеральными и региональными законодательными актами.
Материнский капитал — форма государственной поддержки российских семей с 01.01.2007 года при рождении и усыновлении ребёнка.
Указ Президента России – правовой акт, издаваемый Президентом Российской Федерации в пределах его компетенции.
Хождение по инстанциям – последовательное обращение к административным органам, подчинённых друг другу.
Разного рода схемы, так называемой оптимизации – поиск способов максимального снижения налогов.
Анализ лексики показал, что обращение В. Путина содержит слова, связанные с проблемами в социальной и экономической сфере, а также с мерами социальной поддержки. Использование последней группы слов не удивительно, так как система коллективизма и социального равенства и справедливости являются плотью и кровью русских с древних времён.
1.4. Грамматика речи В. Путина
Тенденция повышенной эмоциональности в русском языке проявляется в пунктуации, в первую очередь в употреблении восклицательного знака. В своей речи В. Путин употребил восклицательный знак 3 раза из них 2 раза в обращениях (см. Приложение 1), в то время как в английском языке в этих случаях стоит запятая.
Тот факт, что в русском языке есть отсутствующая в английском языке категория рода, наделяющая все существительные, а значит и все предметы окружающего мира, свойствами мужскими, женскими или нейтральными, «средними», свидетельствует о более эмоциональном отношении к природе, миру, об олицетворении этого мира (2,159). Так, слова В. Путина о том, что «Россия не может отгородиться от угрозы» звучат для каждого русского человека драматично.
Личность говорящего в обращении российского президента выражена словом я (2 раза), и 4 раза В. Путин вместо «я» использует «мы». Но чаще всего для выражения своей воли он использует односоставныеопределённо-личные предложения (34 раза): «считаю необходимым, повторю, предлагаю, обращаю внимание» без местоимения я. Такая форма издревле использовалась в царских указах, демонстрирует волевой и сильный характер лидера и является приемлемой для использования лицами, находящимися на высоких руководящих должностях в современной России.
В выступлении российского лидера часто используются безличные обороты (см. Приложение 2), когда не субъект «делает что-то по отношению к кому-то или чему-то», а напротив «что-либо» делается по отношению к субъекту. Многочисленные предложения (13) выражают инертность субъекта. «Нам нужно помочь компаниям продолжить устойчивую работу. Под ударом оказалась вся мировая экономика». Таким образом, русский язык подчёркивает действие высших потусторонних сил и скрывает человека как активного деятеля за пассивными и безличными конструкциями. Во всех подобных случаях в английском языке имеют место личные формы (2, 214).
В речи В. Путина — большое количество предложений с модальными глаголами: надо, должны, обязаны (16 раз), по сравнению с Елизаветой II (1 раз), что является признаком повышенной прямолинейности в высказываниях. Причина в том, что в русском языке обычно нет расхождения между целью высказывания и его семантическим значением, что говорит об открытости русских. В. Путин пользуется в основном простыми предложениями (50%), которые придают динамизм его речи и характеризуют его, как активного человека. Особенно категорично звучат отрицательные предложения и другие негативныеконструкции в обращении российского президента (10 раз), по сравнению с и их отсутствием в речи королевы.
Таким образом, речь В. Путина свидетельствует о повышенной эмоциональности русского национального характера, его иррациональности и близости к природе. Это проявляется в использование восклицательного знака, грамматической категории рода, в широком использовании безличных конструкций. Поговорки свидетельствуют о склонности русских рассчитывать на стихийное разрешение событий. Для русских большое значение имеет общинность, что выражается в игнорировании местоимения я или его заменой на местоимение мы, все. Это подтверждается используемыми безэквивалентными единицами. Открытость и прямолинейность выражается в частом использовании модальных глаголов и отрицательных предложений.
1.5. Фразеологические единицы в обращении английской королевы
В речи королевы Елизаветы II было выявлено 36 культурно маркированных ф.е. - 80%: связанные с частями тела (16%), со временем (22%), со спортом (13%), библеизмы (11%).
Что касается частей тела, то для британцев важными являются сердце и лицо. Например, «facechallenges» (столкнуться с вызовами), «heartwarmingstories» (согревающие сердце истории). Сердце, по представлению англичан, - это центр сосредоточенности всего самого главного, с помощью этого компонента англичане создают характеристику не только людям, но и объектам. Фразеологизмы с компонентом «нога», «путь» и словами, ассоциативно с ними связанными, почти полностью совпадают с русским языком, что можно объяснить относительной близостью всех европейских стран, а Россия полуевропейская страна. Отсюдавыражения«those who come after us» (будущиепоколения), «to find a way» (найтипуть), «there is a long way to go» (переднамидлинныйпуть), «in the years to come» (вбудущем).В целом дорога у королевы имеет позитивное значение, и человек, идущий по дороге, это, как правило, человек, поступающий правильно.
В своем обращении королева часто использует ф.е. связанные со временем: «intheyearstocome» (в будущем), «everyhourofyourwork» (каждый час вашего труда), «day-to-day duties» (повседневные обязанности), «achallengingtime» (время испытаний), «atimeofdisruption» (время потрясений), «a return to more normal times»(возвращение к нормальной жизни), «beapartofthepast» (быть уделом прошлого), «definethepresentand future» (определять настоящееибудущее). И это не случайно, в отличие от русских, в культуре которых нет подчёркнутой пунктуальности, англичане знамениты своей точностью и бережным отношением ко времени.
В обращении королевы присутствуют ф.е., связанные с Библией и религией. Библия является единственным источником вероучений в англиканской церкви, которую посещают большинство верующих в Великобритании. Тот факт, что Библия всегда была настольной книгой в Великобритании, не мог не оказать влияния на англоязычную культуру. Библеизмы входят в английскую языковую картину мира, они являются важной составной частью лексического состава английского языка, т. к. обозначают черты характера, внешность, деяния людей, естественно вписываются в культурную картину мира британской языковой личности. Королева обращается к «peopleofallfaithsandof none» (людям всех вероисповеданий и атеистам), призывает это время использовать, чтобы «reflectinprayerandmeditation» (поразмыслить в молитве и медитации), и предлагает в качестве символа национального духа изображать «rainbow» (радугу). Библейские истории сообщают, что радуга появилась после Потопа как символ прощения человечества перед Богом. В своей речи она использует выражения «for safety» (ради спасения), «forthegreatergood» (во благо). Эти выражения, так или иначе, связаны с Библией. Употребление устойчивых сочетаний игровой фразеологии нередко встречается в речи королевы. Это связано с большой популярностью спортивных состязаний и Британии, ведь эта страна была родоначальницей большого числа спортивных игр. Так, ситуацию с пандемией королева называет «challenge» (требование принять участие в соревновании), отсюда и другие ф.е. «anincreasinglychallenging time» (чрезвычайно сложное время), «respondtothe challenge» (ответить на вызов), «face challenges» (сталкиваться с вызовом), «losetheloved» (терять любимых), «tacklethedisease» (блокировать в футболе, остановить болезнь).
1.6. Крылатые выражения в обращении английской королевы
В своём обращении королева не использует поговорок, но, взывая британцев к национальной гордости, использует слоган, в котором явно прослеживается связь с американским девизом «ProudtobeAmerican»:«The pride in who we are is not a part of our past, it defines our present and our future». В своём обращении королева использует слова из песни Второй мировой войны We'llmeetagain«Мы встретимся снова», исполненной Верой Линн в 1939 году и с детства известные каждому жителю Британии. «...better days will return. We will be with our friends again. We will be with our families again. We will meet again», чтоговоритопривязанностибританцевкисторииитрадициям.
1.7. Безэквивалентная лексикав обращении английской королевы
В обращении королевы было исследовано 3 ономастические реалии и 1 коннотативная единица. Посвятив часть своего выступления врачам, королева благодарит Национальную систему здравоохранения Британии - NationalHealthcare(коннотативная единица). Ситуация внепланового обращения напомнила ей времена 1940 года, когда она сделала свое первое выступление (first broadcast in 1940) в замке Виндзор (WinsorCastle). Говоря о трогательных историях взаимопомощи во всем мире, королева упоминает содружество суверенных государств (Commonwealth).
1.8. Грамматика речи английской королевы
Грамматическая категория артикля, имеющаяся в английском языке отражает повышенный интерес этого речевого коллектива к отдельной личности или предмету. Носители этого языка определяют мир по такому параметру, как «один из многих» (людей или предметов) или «тот самый», «тот, о котором я знаю». Для носителей русского языка такой подход к реальности абсолютно чужд (2, 213). КоролеваЕлизавета II: «The pride in who we are is not a part of our past, it defines our present and our future». Категория артикля, таким образом, подчёркивает центральное место индивидуума в культуре и идеологии Запада, сосредоточенного на удовлетворении потребностей отдельного человека. Личность говорящего в английском языке выражена личным местоимением I с большой буквы.
Отличительной особенностью грамматики речи Елизаветы II является использование активного залога (см. Приложение 2): «Together we are tackling this disease, and I want to reassure you that if we remain united and resolute, then we will overcome it». Получается, что в английском языке человек берёт на себя и действие, и ответственность за него.Ванглийскомязыкетакжеиспользуетсястрадательныйзалог, носцельюсмягчениягрустнойилинеприятнойинформации: «The moments when the United Kingdom has come together to applaud its care and essential workers will be remembered as an expression of our national spirit».
Характерной чертой английской королевы является использование сложноподчинённых предложений (50%), причём 28% в комбинации со сложносочинёнными предложениями, что выдает принадлежность к высшему социальному слою.
Таким образом, о сдержанности англичан говорят стандартное обращение при обращении к гражданам, отсутствие восклицательного знака. О культурной ценности независимости каждого отдельного индивида свидетельствует использование личного местоимения I, преобладание активного залога в предложениях. Использованные крылатые выражения выражают гордость принадлежностью к национальности.
Вывод
В данной работе был проведён сравнительный лингвокультурологический анализ речей В. Путина и королевы Елизаветы II c целью выявления особенностей менталитета русского и англичанина.
Факты показывают, что речь политиков отражает всю совокупность знаний о мире через лексику, фразеологию, грамматику, различающуюся специфической национальной окраской, свойственной русскому и англичанину.
В ходе исследования гипотеза о сдержанности англичан подтвердилась. Об этом свидетельствуют отсутствие выбора при обращении, библеизмы в речи королевы. О культурной ценности независимости каждого человека свидетельствует использование личного местоимения I, everybody, everyone, преобладание активного залога в предложениях. Использование спортивной лексики характеризует англичан как азартных людей. Кроме того, в крылатых фразах, использованных королевой, и фразеологизмах выявились такие черты как привязанность к прошлому, и гордость принадлежностью к своей нации.
Что касается речи В. Путина, то наша гипотеза о том, что русским свойственна эмоциональность подтвердилась. Об этом свидетельствуют использование восклицательного знака, категория рода, прямолинейность высказываний. О взаимовыручке русских позволяет говорить коннотативная лексика. Большое количество модальных предложений свидетельствует об активности русских и о том, что они рассчитывают на быстрое решение нескольких проблем. По количеству безличных предложений (см. Приложение 2) и смыслу поговорок видно, что часто русские надеются на действие стихийных сил в решении проблем.
Проведённый нами анализ позволяет вскрыть объективно существующие в психике языка связи и отношения слов и реалий. Таким образом, национальное языковое сознание имеет разные эстетические идеалы.
Список использованной литературы
Маслова В.А. Лингвокультурология, - М.: ACADEMA, 2001 г.,208с., стр.27-28, 30, 79, 80-82, 136
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация, - М.: СЛОВО/SLOVO, 2008 г., 259 с., стр.151, 155, 159, 207, 213, 214, 213
Дж.М.Хокинс Оксфордский толковый словарь английского языка, - М.: АСТ, 2004 г., - 828 с., стр.117
http://www.kremlin.ru/events/president/news/63061
https://www.independent.co.uk/news/uk/home-news/queens-speech-coronavirus-full-transcript-text-read-a9448531.html
Приложение 1
Сравнительная таблица использованных словосочетаний и предложений
Граждане России! Дорогие друзья! |
- |
Как остро развивается ситуация с эпидемией коронавируса. |
An increasingly challenging time |
Под ударом оказалась вся мироая экономика. |
A time of disruption |
Высказать слова сердечной благодарности |
Thank everyone |
Осознать, прочувствовать личную ответственность |
Express the national spirit |
Строго исполнять рекомендации |
|
Находиться на переднем крае защиты |
beon the NHS front line |
Продолжать трудиться в напряжённом режиме |
Continue day-to-day duties selflessly |
Не полагаться на русское «авось» |
|
Относиться с вниманием |
|
Предпринять шаги |
|
Обеспечить поддержку |
|
Продолжить устойчивую работу |
|
Защитить от банкротства |
|
Безусловный критерий -защищённость, здоровье и безопасность граждан |
|
Беречь себя и своих близких |
Help to protect the vulnerable |
Ответить на вызов |
Respond to the challenge |
Справиться с ситуацией |
Tackle the disease |
Сталкиваться с вызовом |
Face challenges |
Сила общества заключается в солидарности и надёжности взаимовыручки |
Remain united and resolute |
Проявить сплочённость и понимание текущей ситуации |
A fellow-feeling still characterize this country |
Благодарю за внимание |
Send thanks and warmest good wishes to you all |
Приложение 2
Употребление предложений
Типы предложений |
Путин |
Елизавета II |
Определённо-личные |
34 |
- |
Модальные (надо, должны) |
15 |
3 |
Предложения в пассивном залоге |
13 |
2 |
Отрицательные |
10 |
0 |
Простые |
60,00% |
28,00% |
Сложносочинённые |
5,50% |
20,00% |
Сложноподчинённые |
33,00% |
50,00% |