Специфика употребления анималистической лексики английского языка

XII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Специфика употребления анималистической лексики английского языка

Асылгузин А.Р. 1
1МБОУ "СОШ№2 с.Шаран"
Диярова Л.А. 1
1МБОУ "СОШ№2 с.Шаран"
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

К числу основных проблем изучения когнитивных процессов человеческого сознания при воспроизведении и понимании речи, соотношения знаний о мире, восприятии и понимания языка и речи является вопрос о том, как взаимосвязаны между собой язык и культура.

Язык является не только средством коммуникации, но и хранителем национальной культуры страны данного языка. Однако между миром и языком находится носитель языка и культуры. Его представления о мире, как раз, и отражаются в его языке. В лингвистике этот процесс обозначается термином «языковая картина мира». Каждый язык имеет собственную языковую картину мира.

Особый исследовательский интерес вызывают анималистическая лексика, характеризующаяся сложной когнитивно-семантической структурой, зависящая от лингвистических и экстралингвистических факторов. Изучение данного лексического материала в «разрезе» с культурой позволяет глубже понять когнитивные процессы, участвующие в возникновении новых и переносных значений и, следовательно, расширить кругозор и словарный запас изучающего языка. В этом мы усматриваем актуальность нашего исследования.

Однако при реализации этих целей на практике возникают проблемы следующего плана: отсутствие четко структурированного теоретического и практического материла в рамках данного исследования. В этом мы усматриваем проблему нашего исследования.

Материалом исследования послужили примеры, содержащие анималистическую лексику, собранные методом сплошной выборки из национальных корпусов, словарей общеупотребительной лексики, художественных произведений и энциклопедий, а также теоретические работы по теме исследования.

Цель исследования: выявление специфики употребления анималистической лексики современного английского языка.

Задачи исследования:

1. Рассмотреть теоретические работы по исследуемой теме.

2. Собрать и проанализировать примеры употребления нетривиальных значений английской анималистической лексики.

3. Разработать метаязык описания процесса возникновения нового значения в английской анималистической лексике.

4. Разработать классификацию употребления переносных значений английской анималистической лексики.

5. Собрать практический материал по теме исследования для использования в учебной и исследовательской деятельности.

Объект исследования: языковая картина мира и ее отражение в анималистической лексике английского языка.

Предмет исследования: специфика использования английской анималистической лексики в языке и культуре.

Гипотеза исследования: изучение и анализ английской анималистической лексики позволит успешно реализовать вопросы отражения языковой картины мира в иноязычной культуре, повысить интерес к данной теме, развивать межкультурную коммуникацию.

Для раскрытия содержания исследовательской работы нами были выбраны следующие методы исследования: анализ, индукция и дедукция, аналогия, сравнение и обобщение.

Теоретическая значимость: полученные результаты дополняют и открывают новые перспективы в существующие теоретические исследования по когнитивной лингвистике.

Практическая значимостьисследования заключается в том, что собранные нами материалы можно эффективно применять в качестве вспомогательного источника при углубленном изучении английского языка.

Структура исследовательской работы: исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников.

Глава I. Анималистическая лексика и ее репрезентация в языковой картине мира

Языковая картина мира и ее отражение в лексическом составе языка

Язык — это вместилище духа народа, это коллективный продукт национального творчества, которым можно пользоваться не только для конкретных нужд общения, сообщения и хранения информации, оформления логических операций, но и для того чтобы просто наслаждаться им, созерцать его богатство и неповторимость. Каждый этнический язык — это уникальное коллективное произведение искусства, неотъемлемая часть культуры народа, орган саморефлексии, самопознания и самовыражения национальной культуры.

Своеобразие культуры какого-либо народа получает свое завершение в культурной картине мира, которая одновременно формируется в процессе возникновения и развития самой культуры. Культурная картина мира является результатом различного мировосприятия, поскольку в различных культурах люди воспринимают, чувствуют, и переживают мир по-своему и тем самым создают свой неповторимый образ мира, совокупное представление о мире, получившее в науке название «картина мира».

Созданная определенной этнокультурной общностью модель мира воплощена в мифах, отражена в системе религиозных верований, воспроизводится в обрядах и ритуалах, материализована в планировке человеческих поселений и организации внутреннего пространства жилищ и, наконец, закреплена в языке. [6, 27]

Существование языка как материальной формы закрепления мышления предполагает подмену картины мира как совокупность знаний человека о мире, картиной мира, существующей в языке, т.е. «языковой картиной мира»

Языковая картина мира фиксирует восприятие, осмысление и понимание мира конкретным этносом не на современном этапе его развития, а на этапе формирования языка, т. е. на этапе первичного донаучного познания мира. Из поколения в поколение дети, принадлежащие разным языковым сообществам, сначала познают мир специфическим языковым сознанием своего этноса, а лишь затем в процессе жизни в той или иной мере познают фрагменты научного знания о мире. Язык, его лексика, конечно же, постоянно изменяются, но это изменение несколько иного рода: это естественная реакция на изменяющийся мир, на появление огромного числа новых реалий. [8, 15]

Языковые и культурные системы в огромной степени отличаются друг от друга, но существуют семантические и лексические универсалии, указывающие на общий понятийный базис, на котором основываются человеческий язык, мышление и культура. Своеобразие национального опыта определяет особенности картины мира различных народов. В силу специфики языка, в свою очередь, формируется определенная языковая картина мира, через призму которой человек воспринимает мир.

Многие исследователи в области лингвистики рассматривают язык как важнейший фактор среди национально-специфических компонентов культуры. Как считает Ю.Д. Апресян, каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. [2,35]

Механизм формирования языковой картины мира выглядит следующим образом: в актах мышления осуществляется переработка информации об окружающем мире. В сознании формируется более или менее целостная картина мира, которая в значительной мере детерминирует поведение человека. Но на создание картины мира влияет не только знание, но и убеждения, мнения, оценки. Сформировавшаяся в результате такой деятельности картина мира в дальнейшем процессе жизнедеятельности постоянно дополняется, модифицируется.

Отражение мира в языке – это коллективное творчество народа, говорящего на этом языке, и каждое новое поколение получает с родным языком полный комплект культуры, в котором уже заложены черты национального характера, мировоззрение, мораль и т. п. Язык, таким образом, отражает мир и культуру и формирует своего носителя. Он – зеркало и инструмент культуры одновременно, выполняет функции отражения и функции созидания.

1.2 Анималистическая лексика как составляющая национальной культуры носителей языка

Анималистическая лексика английского является содержательным материалом для исследований. Это уникальный тематический пласт лексики, который является источником многочисленных значений, ассоциаций и коннотаций. В нашем исследовании используется термин «анималистическая лексика» как универсальное метапонятие, которое позволяет описывать части речи, относящиеся к данному пласту лексики, и классифицировать их по различным характеристикам и функциям, присущим животному миру: поведение, движение, звучание, внешние характеристики и физиологические особенности и т.д.

Использование наименований, относящихся к животному миру, для образного представления объектов речи и языка естественно: из живых существ только животные, как и люди, обладают определенным типом поведения [4, 51]. Человек как бы творчески переосмысливает поведенческие и внешние характеристики животных, соотносит их с конкретной языковой картиной мира через эмоционально-оценочную деятельность: положительную или отрицательную, или по схожести характеристик (поведения, движения, звучания) с тем или иным объектом (одушевленным, неодушевленным), явлением, событием. Например, глагол hiss (шипеть) может содержать как эмоционально-оценочную коннотацию в производном значении «освистывать», но также метонимически проецироваться по сходству звучания потухающей спички или выпускающегося пара из газовой трубы.

Анималистическая лексика, как никакая другая, демонстрирует национальную специфику восприятия носителями языка окружающего мира и их культуру. В разных языках и культурах функционируют как сходные, так и отличительные когнитивные схемы языковой интерпретации. Например, слово bat (летучая мышь) может иметь переносное значение «старая ведьма». В английском языке в слове bat осмысляются дурное качество женщины – сварливый, склочный характер. В то время как в русском языке встречается выражение старая карга в значении «злобная, уродливая старуха», что также синонимично слову «ведьма». [4]

Словарный состав языка постоянно меняется и обогащается новыми словами, значениями. Образование переносных значений слов-анимализмов – это активно продуцирующийся семантический механизм. Перенос названия животного на определенную деятельность или внешние и внутренние характеристики и свойства довольно часто используется как в повседневной речи, так и в других областях деятельности человека. Переносные значения могут выражаться не только существительным, но и прилагательным, глаголом или словосочетанием. Часто наблюдается процесс словообразования.

Формирование переносных значений в анималистической лексике связаны с историческим развитием языка и культуры носителей данного языка, религиозными верованиями, географическими, природными и биологическими открытиями, изучением животного мира, их поведения, внешних и внутренних характеристик, одомашниванием животных, развитием различных жанров литературы.

Таким образом, слово может выражать не только одно значение, но иногда и целой системы значений. В одном и том же значении обобщается и объединяется понимание разных предметов или явлений. В связи с чем, анализ значения слова должен происходить с учетом исторических и когнитивных процессов, содержания внутренней и внешней стороны слова.

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АНИМАЛИСТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Классификация и сферы употребления переносных значений английской анималистической лексики

Анализ анималистической лексики позволяет выделить несколько тематических сфер употребления слов-анимализмов, значения которых возникают по определенны ассоциативным моделям: животное→внешность человека, животное→поведение, животное→эмоция, животное→интеллект и т.д., где словом «животное» обозначается прямое значение слова, а второй частью модели является свойство или характеристика животного, из-за которого возникает переносное значение.

В данном исследовании мы выделяем следующие группы анималистических слов по способу их употребления: I группа представляет собой переносные значения, основанные на сходствах и различиях внутренних и внешних характеристик животных: антропологическая (внешняя) – модель «животное→внешность», в которой рассматриваются значения и примеры их употребления, основанные на сравнительной характеристике особенностей внешних качеств животного и человека либо объектов, относящихся к человеческой деятельности; эмоциональная и чувственная/ характермодель «животное→характер», в которой рассматриваютсязначения и примеры, основанные на сравнительной характеристике особенностей поведения животного с эмоциональной стороной человека, объектов и явлений»; поведенческая (действия)модель «животное→поведение», которая основывается на сравнительной характеристике особенностей поведения животного и человека либо объектов, связанных с человеческой деятельностью; интеллектуальнаямодель «животное→интеллект», в которойрассматриваются переносные значения анималистической лексики, которые метафорически сравнивают интеллектуально-поведенческие особенности животных с интеллектуальными качествами человека; возрастнаямодель «животное→возраст»: здесь рассматриваются значения анималистической лексики, которые метафорически проецируются на человека и объекты человеческой деятельности по возрастным особенностям и свойствам; гендерная (пол) - «животное→женщина/мужчина»: здесь могут рассматриваться переносные значения анималистической лексики, которые метафорически проецируются на человека по гендерным признакам.

II группа (производная) связана с различными областями сферы жизнедеятельности человека: профессиональная, здесь нетривиальные значения используются по отношению к жизнедеятельности человека, связанных с животными, такими как разведение или охота на животных; экономическая/ рыночная, в которой используются значения, связанные с экономической терминологией; политическая, в которой рассматриваются значения, используемые в политической области, либо произошли в результате какого-то политического события или связаны с действиями и именем политического деятеля; промышленная: в данной области используются значения, связанные с промышленной терминологией; сфера искусства: в этой категории используются значения, связанные с областью искусства, включающие в себя музыку, изобразительное искусство, кино, моду, одежду и т.д.; транспортная, в которойрассматриваются значения, связанные с транспортной терминологией; военная: в данной семантической области используются понятия и значения, связанные с военной сферой, включающая в себя термины из судейской и полицейской областях; социальная (национальная): в этой семантической области используются значения присущие определенному обществу, социальной группе, связанные с национальной составляющей, классовыми различиями, традиционными особенностями и т.д.; образовательная, в которой рассматриваются значения, относящиеся к образованию; спортивная (игровая): здесь рассматриваются значения, связанные со спортом, спортивными играми и т.д.; географическая: эта категория связанас географическими наименованиями, связанными с животными; литература: в этой семантической группе используются анималистические слова и выражения, связанные с различными жанрами литературы; символическая:в этой области используются наименования животных, являющиеся частью символики.

Таким образом, анималистическая лексику можно классифицировать как по различным характеристикам животного – внешность, поведение, характер, движение, интеллект, пол, возраст – через сравнительно-оценочную деятельность, так и по сферам человеческой деятельности, в которой она участвует ее – социальной, экономической, политической, транспортной, промышленной и т.д. Это подчеркивает семантическую продуктивность данного пласта лексики и активное ее использование носителями языка.

2.2 Результаты анализа образования новых значений в английской анималистической лексике

В данной главе более подробно анализируются и описываются когнитивные процессы возникновения некоторых нетривиальных значений в английской анималистической лексике на основе изложенного теоретического материала, выделяемой в исследовании классификации и используемых в исследовании примеров:

1) Модель ЖИВОТНОЕ →ВНЕШНОСТЬ (animalappearance):например,cow – корова: cow (n) <животное>cow <внешность человека> - (преимущественно британский сленг) презренная женщина, особенно толстая и ленивая. Переносное значение основывается на сравнении внешности животного – большого и грузного и соответствующей характеристики, относящейся к женщине e.g. Shesanuglycow! (Dictionary.com) В Британском языке данное слово, как оскорбительное и унизительное для женщины.

2) животное→характер/эмоции/чувства (animalemotion, feelingortemper): bearмедведь: bear (n) <животное>bear <характер человека> - грубый, невоспитанный человек. Значение предположительно связано с тем, что медведь известен своей неуклюжестью, упрямой настойчивостью в добывании чего-то, нарушении частных границ и крайней любопытностью, в связи с чем, человека с плохими манерами, необразованного стали ассоциировать с этим животным: «крайне любопытное, неуклюжее, грубое животное»→«невоспитанный, грубый человек». Например, If I make a mistake, he goes mad with rage — he’s a bear (COCA); I do feel like a lumbering bear, huffing and puffing like Pooh on a bad day.(The iWeb Corpus);wolfволк: wolf (n) <животное> wolf <характерчеловека> - жестокий, безжалостныйчеловек. Значение основывается на хищническом поведении животного, нападении на домашний скот и страхе перед ним e.gIdidn'thavehimdownasawolf.(Dictionary.com)

3) животное→поведение (animalbehaviour): например,catкошка: beaver – бобер: beaver (n) <животное>beaveraway(v) <поведение животного>- трудиться не покладая рук (to work in a very active and energetic way (Merriam-Webster), e.g. They'vebeen beaveringaway forhours. (Merriam-Webster) Для британца этот концепт «тяжелого труда» соотносится с другой субкатегорией - характеристикой поведения бобра, что нашло свое отражение в выражении beaver away - работать как бобёр; monkeyобезьяна: monkey (n) <животное>monkey (v) <поведение человека> - передразнивать; зубоскалить, насмехаться (to mock, mimic (Etymonline.com) Возможно, значение связано с манерой обезьян дразнить и корчить гримасы. e.g. Mr. Banks, youvemonkeyedhimenoughforonewhile. (“A Colonial Reformer” by Rolf Boldrewood); ratкрыса:rat (n) <животное> rat (n,v) <поведениечеловека> - предатель, предавать (one who betrays or deserts friends or associates; to betray, desert, or inform on one's associates (Dictionary.com). Существительное и глагол rat со значениями «предатель; предать; стучать на кого-либо; отрекаться» заимствуют характеристики реального животного и качества, приписываемые человеком в результате многовекового наблюдения за поведением этого животного, когда возникло убеждение, что крысы покидают корабль, который вот-вот утонет, или дом, который скоро разрушится: e.g. Consideringmydestitution, IwonderedifI'dgetapercentageifIrattedPhilouttotheIRS. The trouble was, I had no idea exactly where he was. (The iWeb Corpus)

4) животноедвижение (animal→action): например,kangaroo – кенгуру:kangaroo (n) <животное>kangaroo (v) <движениечеловека> - прыгнуть (to jump like a kangaroo): e.g. Shouting about transcendence, validity, epiphany, George kangarooed back and forth from dressing room to dressing room among tire bleary, cream-faced actors. (COCA) Предполагается, чтовэтомпримереглаголkangarooможетиметьзначение «дернуться; прыгнуть; передвигатьсябыстрымишагами; сделатьбольшойшагилипрыгнутьвперед-назад», чтохарактернодвижениюкенгуру; snail – улитка: snail (n) <животное>snail (v) <движениечеловекаилиобъекта> - медлительныйчеловек; медленнодвигаться, идти «черепашьимшагом»: e.g. The sailing ships snailed across the ocean, leaving their trails behind them, silver as starlight. (COCA) Значение основывается на сравнении неспешной манеры передвижения улитки и кораблей.

5) животное→интеллект (animalintellect): beetlebrain(beetle + brain) имеет переносное значение – болван, «букв.тупица» (apersonofseverelylimitedintelligence) Предположительно, слово связано с размером мозга жука, который имеет чрезвычайно маленький размер по исследованиям биологов, следовательно, возникает следующая коннотация: «маленький мозг» → «интеллектуальные качества человека», e.g. Didyouhearthatguy'sridiculousquestion? Geez, whatabeetlebrain.(The Free Dictionary)

6) животное→возраст (animalage): chicken - цыпленок: chicken (n) <животное>→chicken <возраст> - ребенок. Например, Sheisnochicken.(COCA). Процесс переноса происходит на основе возрастных особенностей человека и животного.

7) животное→гендер (animalgender): например,bat – летучая мышь: bat (n) <животное>→bat <пол)> - старая ведьма (пренеб.о старой женщине) Данный перенос возник на ассоциации полёта летучей мыши и ведьмы полёта ведьмы в ночи, например, Whatareyoutalkingabout, youcrazyoldbat? (Urban dictionary)

8) ЖИВОТНОЕ→ЭКОНОМИЧЕСКАЯ СФЕРА (animal→economic domain). В данной модели можно выделить два самых известных понятия, применяемых в экономической среде – это bull market и bear market по следующим моделям: bull (n) <животное>→bull market <экономический термин> – «рынок быков»; рынок, характеризирующийся повышением цен (a market in which securities or commodities are persistently rising in value (www.merriam-webster.com) и bear (n) <животное>→bear market <экономический термин> – «рынок медведей»; рынок, характеризирующийся понижением цен (a market in which securities or commodities are persistently declining in value (www.merriam-webster.com). Слово bear market возникло первым. В XVIII веке понятие bearskin использовалось во фразе “to sell (or buy) the bearskin” (продать (или купить) медвежью шкуру) и в названии bearskin jobber (спекулянт) относящийся к продавцу медвежьих шкур. Bearskin был быстро сокращен до bear, что применялось и к акциям, продаваемым спекулянтом, и спекулянтом, продающим акции. Примерно в то же время на рынке появился еще один символ животного. Значение слова bull первоначально означал спекулятивную покупку в ожидании роста цен на акции; позже этот термин был применен к лицу, совершающему такие покупки.

9) ЖИВОТНОЕ → ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ СФЕРА (animalprofessionaldomain): alligator – аллигатор: alligator<животное> - alligator <металлургический термин> - щёковая дробилка. Переносное значение слова alligator связано с внешними данными аллигатора – вытянутая морда, сильная челюсть с большим количеством зубов.

10) ЖИВОТНОЕ→СФЕРА ИСКУССТВА (animalartdomain): alligator – аллигатор: alligator <животное>→alligator <музыкальный термин> – любитель музыки в стиле «свинг». Свинг – это направление джазовой музыки, наиболее широко представленное в исполнительской практике «больших оркестров» (биг-бендов), свое значение берет от слова swing – раскачиваться. Возможно, ассоциации связаны с волнообразной раскачивающейся манерой передвижения животного и, следовательно, такой же музыкальной игрой на инструментах; cat – кошка: cat <животное>→ catwalk <модный термин>→ помост для моделей: e.g. Adozengirlsspinontothecatwalkatonce, allinvariationsonatheme. Значение слова связано с первоначальным значением catwalk как узкого помоста или узкого прохода, по которому приходится идти как кошка.

11) ЖИВОТНОЕ→ПОЛИТИЧЕСКАЯ СФЕРА (animal→political domain): bear – медведь: bear <животное> - teddy bear <полит. прозвище> – прозвище Теодора Рузвельта – президент США. Данное прозвище возникло в 1902 году, когда президент США Теодор Рузвельт пощадил на охоте медведя. История попала в газетные карикатуры. Одна из карикатур попалась на глаза жене Морриса Мичтома, владельца магазина игрушек, которая сшила первого медвежонка, похожего на медведя из карикатуры. Он был назван в честь президента Рузвельта - «Медвежонок Тедди». Игрушка вызвала у покупателей интерес и вскоре, получив согласие Рузвельта на использование его имени, Мичтом основал компанию, занимавшуюся выпуском плюшевых медвежат.

12) ЖИВОТНОЕ→ТРАНСПОРТ (animaltransportdomain): donkey - осёл: donkey <животное> - donkey (engine) <транспорт> - небольшой стационарный двигатель. Переносное значение этого слова, возможно, связано с широким распространением использования осла в сельскохозяйственных работах и его выносливостью.

13) ЖИВОТНОЕ→ВОЕННАЯ СФЕРА (animalmilitarysector): dog - собаки: dog <животное> - dogface <военное понятие> - американский пехотинец Второй мировой войны (пренеб. о военных): e.g. Heisntknownasadogface soliderboyormudslingerinSouthMiami (Merriam-Webster Dictionary). По словам американского ветерана войны Филлипа Левека такое прозвище могло возникнуть из-за того, что солдатам приходилось жить в окопах, их «дрессировали» как собак, а также у каждого пехотинца были жетоны для идентификации: раненным солдатам привязывали бирки с веревкой указывающие на характер их ран. Эти бирки были похожи на те, которые надевают на собаку или лошадь. Более того, большую часть времени пехотинцы были грязными, холодными и мокрыми, и им часто громко и строго давали приказы как недрессированной собаке; bearмедведь: патрульный полицейский на автомагистрали США. Ассоциации связаны не совсем с реальным медведем, а с талисманом службы леса Медведем Смоки (Smokey Bear), точнее с его шляпой. ТакиежешляпыноситипатрульнаяслужбаСША. Например, The bearis overhead, watching your speed from a helicopter.

14) ЖИВОТНОЕСОЦИАЛЬНАЯСФЕРА (animal→social domain): alligator bait - приманкадляаллигатора: alligator <животное> - alligator bait <сленг/жаргонизм> - чернокожийизштатовФлоридаилиЛуизиана. Значение связано с использованием в XIX-XX вв. чернокожих детей в качестве приманки для охоты на аллигаторов;badger – барсук: badger <животное> - badger <прозвище> - прозвище уроженца или жителя штата Висконсин.

15) ЖИВОТНОЕ→ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ наименования (animalgeographicaldenominations): bearpaw – медвежья лапа – гора штат Монтана, США, рядом с рекой Миссури; Kangarooland – Страна кенгуру – образное наименование Австралии.

16) ЖИВОТНОЕ→СИМВОЛ (animalsymbol): lion - лев: lion <животное> - lion <символ> - символ могущества монархии в Великобритании. Значение связано с образом льва как царя зверей;unicorn - единорог: unicorn <существо> - unicorn <символ> - символ чистоты в Великобритании. Сам образ единорога является символом чистоты, невинности, радости, самой жизни;kangaroo paw - лапа кенгуру: kangaroo <животное> - kangaroo paw <символ> - символ штата Западная Австралия.

Таким образом, анималистическая лексика, являясь частью лексической системы языка и взаимодействуя с ней, участвует в создании новых переносных значений, и, обладая высокой словообразовательной активностью, образует большое количество лексических единиц различных частей речи. Этот процесс может выявить новые семантические окказионализмы в процессе естественного изменения языка, научных открытий в сфере зоологии и при создании авторских переносов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, изучив и проанализировав материал по теме исследования, мы пришли к следующим выводам.

При формулировке понятия лексической единицы, связанной с животным миром, в исследовании нами используется термин «анималистическая лексика» используется как универсальное понятие, позволяющее описывать части речи, относящиеся к данному пласту лексики, и классифицировать их по различным характеристикам и функциям, присущим животному миру, а также в сферах жизнедеятельности человека.

Анализ и описание прямых и переносных значений анималистической лексики происходит с учетом когнитивного параметра, известного в качестве такого термина как «языковая картина мира». Данный параметр предопределяет обязательное видение объекта с разными осмыслениями для носителей исследуемого языка.

Использование животного мира для образного представления объектов речи и языка естественно: из живых существ только животные, как и люди, обладают определенным типом поведения и образом жизни. Человек как бы творчески переосмысливает поведенческие и внешние характеристики животных, соотносит их с конкретной языковой картиной мира через эмоционально-оценочную деятельности по схожести и смежности характеристик поведения, движения, звучания, внешности животного с каким-либо явлением, ситуацией или объектом.

Анималистическая лексика позволяет представить этнически специфичную семантику, связанную с взаимодействием человека с окружающим животным миром. Вследствие различия географических и культурологических факторов, этнических особенностей восприятия мира, разных языковых картин мира данный лексический пласт может иметь такие значения, которые понятны только носителям языка и культуры.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ

Аванесова, Г. А., Купцова, И. А. Коды культуры: понимание сущности, функциональная роль в культурной практике/ Г. А. Аванесова, И. А. Купцова// В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по материалам XLVII Междунар. науч.-практ. конф. - №4(47). – Новосибирск: СибАК, 2015. – 194 с.

Апресян, Ю. Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика/ Ю. Д. Апресян. – М.: Школа языка русской культуры, 1995. – 472 с.

Ватлецов, С. Г. Систематика зооморфной лексики и ее англо-русская эквивалентность. [Текст]: автореферат дис. ... канд. филол. Наук/ С. Г. Ватлецов. – Волгоград, 2001. – 22 с.

Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

Глаголы звуков животных: типология метафор/ Ред. Т. И. Резникова, А. С. Выренкова, Б. В. Орехов, Д. А. Рыжова. Сост. Е. В. Рахилина. – М.: Языки славянской культуры, 2015. – 400 с.

Диярова Л. А. Когнитивные основания семантических мутаций в английской анималистической глагольной лексике [Текст]/Л. А. Диярова, Т. Д. Шабанова // Методология современных семантических исследований в развитии и перспективе: коллективная монография / под общ. ред. О. А. Сулеймановой. М.: ФЛИНТА, 2018. С. 89–95.

Дойчер, Г. Сквозь зеркало языка.Почему на других языках мир выглядит иначе//Серия «Наука XXI век»/ Г. Дойчер. – М.: Аст, 2016. – 530 с.

Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., исп.и доп. – М.:ЧеРо, 2003. – 349 с.

Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира /Рос. академия наук. Ин-т языкознания. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560 c. — (Язык. Семиотика. Культура).- № 4. С. 10-20.

Мюллер В. К. Новый англо – русский словарь: Ок. 170000 слов и словосочетаний. – 11 – е изд., испр. и доп. – М.: Рус.яз. – Медиа, 2004. – 946 с.

Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии/В. В.Ощепкова. – М./СПб.:ГЛОССА/КАРО, 2004. – 336 с.

Animal Facts Encyclopedia [Electronic resource] – URL: https://www.animalfactsencyclopedia.com/ (Датаобращения: 15.01.2021)

Corpus of Contemporary American English [Electronic resource]. – URL: https://www.corpus.byu.edu/coca (Датаобращения: 10.02.2021) – COCA.

David McDowall. An illustrated history of Great Britain. – Essex: Longman, 2006. – 190 pp.

Digital library Google Books [Electronic resource]. - URL: https://books.google.com/ (Датаобращения: 21.09.2020) – Google Books

Dictionary.com [Electronic resource]. – URL: https://www.dictionary.com/ (Датаобращения: 15.02.2021)

iWeb: The 14 Billion Word Web Corpus [Electronic resource] - URL: https://corpus.byu.edu/iweb/ (Датаобращения: 18.02.2021) – The iWeb corpus

Jonathan Crowther. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Fifth edition. – Oxford: Oxford University Press, 1999. – 1430 pp.

Merriam-Webster [Electronic resource]. – URL: https://www.merriam-webster.com/(Датаобращения: 10.02.2021)

Mikhailov N. N. English Cultural Studies (Михайлов Н. Н. Лингвострановедение Англии): Учебное пособие для студентов филолгичсеких факультетов и факультетов иностранных языков высших учебных заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 208 с.

Nuriachmetov G. M., Bobkova Y. M. My homeland is Bashkortostan \ Учебноепособие. – Бирск, 2003. – 286 pp.

Oxford Collocations Dictionary for students of English. – Oxford: Oxford University Press, 2002. – 734 pp.

Urban Dictionary [Electronic resource]. – URL: https://www.urbandictionary.com/ (Датаобращения: 10.02.2021)

Просмотров работы: 214