Введение
В этом году на уроках английского языка я познакомился с таким явлением, как идиомы.
Меня заинтересовала эта тема, и я решили узнать: Что такое идиоматическое выражение, как образуется фразеологизмы, с чем связано появление идиоматических фразеологизмов?
Цель: Научиться переводить и использовать фразеологизмы в речи ,узнать что такое идиоматическое выражение и как образуются фразеологизмы.
Задачи:
1 Зачем изучать идиомы, пословицы и поговорки?
2 Как запомнить идиомы?
3 Изучить богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей
Глава 1 История возникновения фразеологизмов
Для начала вспомним “Что такое речь”?
1.1 Речь – основной способ взаимодействия людей. Для передачи смысла темы беседы, настроения, отношения к тем или иным обстоятельствам используются цитаты, уместные в конкретной ситуации, пословицы и поговорки, фразеологизмы. Употребление образных выражений выделяет широко мыслящего человека, который нестандартно мыслит и имеет определенный багаж знаний.
1.2. Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.
Фразеологизм, или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).
1.3 Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века давали объяснения в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, впечатлялся насколько фразеологизмы важны в нашей с вами жизни.
Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения.
До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении крылатых фраз в современном языкознании. Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова.
Согласно лингвисту Н.М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре».
Глава 2 Классификация фразеологизмов
2.1 Фразеологизмы означают понятие , явление, качество, состояние, признак, поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам: на каждом шагу – повсюду, прикусить язык – замолчать, правая рука – помощница.
Фразеологизмы могут быть многозначны. Поставить на ноги- это значит
1.вылечить, избавить от болезни.
2. вырастить, воспитать, довести до самостоятельности.
Фразеологизмы различаются по активному (как снег на голову – внезапно, через час по чайной ложке – медленно) и пассивному употреблению (и стар и млад – все).
2.2 Важным признаком фразеологизмов является метафоричность, образность. Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно–эмоциональной их характеристики.
С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств фразеологические обороты подразделяются на межстилевые, разговорно-бытовые и книжные.
2.3 Ещё ранее было отмечено, что в отечественном языковедении классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности (зависимости смысла всего оборота от суммы значений входящих в него слов) разработал академик В.В. Виноградов, который выделил три типа устойчивых словосочетаний:
1. фразеологические сращения
2. фразеологические единства
3. фразеологические сочетания
Глава 3 Фразеологические сращение (идиомы)
3.1. Фразеологическое сращение (идиомы) – (фразеологические сращения называются также идиомами (от греч. idios — собственный, свойственный)) это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов.
Как я уже сказал что идиомы - Устойчивое выражение— это свойственное данному языку неделимое словосочетание, значение которого не вытекает из значений составляющих его компонентов.
3.2. Именно поэтому идиомы практически никогда не переводятся буквально — а только по смыслу. Многим еще со школы известно выражение “it’s raining cats and dogs”, а по-русски мы говорим «дождь льет как из ведра». Если же фразеологизму удается подобрать дословный аналог, как правило, это означает, что в обоих языках он возник из одного источника. Таково, например, выражение «Дамоклов меч» — “sword of Damocles”, пришедшее из греческого предания. Или «зеленеть от зависти» — “to be green with envy”. Опять же, греки считали, что ревность и зависть вызывают у человека выделение желчи, отчего тот «зеленеет».
В основе очень многих идиом лежат выражения, которые когда-то действительно имели буквальный смысл. Например, “to let your hair down” — вести себя непринужденно, расслабиться. Оно идет из тех веков, когда женщины носили сложные высокие прически. Требовалось немало усилий, чтобы создать и сохранить такую прическу в течение дня. Вечером, перед сном, можно было наконец распустить волосы и расслабиться.
Еще одно выражение, связанное со старинными реалиями: “to give someone a cold shoulder” — оказать холодный прием, отнестись безразлично. “Shoulder” в английском языке означает не только плечо человека, но и лопатку мясной туши (а баранья лопатка всегда была популярным английским блюдом). Желанным гостям англичане подавали горячую, свежую пищу. Если же гость являлся не вовремя и некстати, ему приходилось довольствоваться холодной лопаткой, то есть, “cold shoulder”.
Глава 4 Зачем изучать пословицы и поговорки?
Зачем изучать идиомы, пословицы и поговорки?
На первый взгляд может показаться, что изучать английскиe идиомы, пословицы и поговорки утомительно, бесполезно и не нужно. Это далеко не так - идиомы обогащают нашу речь и делают ее более образной и красивой.
Если вы уже достаточно хорошо знаете английский язык, то можете читать газеты, художественную литературу, смотреть ТВ. И вы обнаружите там множество выражений и словосочетаний, элементы которых и образуют идиомы, пословицы и поговорки. Они помогают коротко и ясно оформить то, что можно было бы долго и нудно объяснять.
Идиомы помогут вам стать более образовнным и интересным собеседником. Ведь наши русские пословицы и поговорки с нами всегда, и нам не нужно их заучивать, но они делют речь более красочной.
Глава 5 Как запомнить идиомы
Как запомнить идиомы:
- Подмечайте идиомы, пословицы и поговорки в ваших учебных пособиях;
- Записывайте идиомы, которые упортебляет ваш преподаватель;
- ищите русские эквиваленты;
- по возможности, отслеживайте историю возникновения;
- старайтесь употреблять их как можно чаще.
Глава 6 Социологический опрос
Я предложил учащимся ряд английских идиом и попросил их написать значения идиом на русском, а также указать, как часто и когда они используют их в устной и письменной речи. В опросе поучаствовали 45 человек.
Вот идиомы которые я предложил для опроса :
1 rain cats and dogs – литькакизведра
2 in a fog
3 a piece of the pie – доля
4 go Dutch – платить свою часть
5 once in a blue moon – очень редко
6 top dog – победитель
7 egghead – умник
8 bad apple – негодяй
9 the apple of one's eye – зеница ока
10 hot potato – актуальная тема
11 as cool as a cucumber – хладнокровный
12 topbanana – лидер
13 bigcheese – влиятельный человек
14 eat like a horse – иметь волчий аппетит
15 horsearound – валять дурака
Также для полноты эксперимента я провёл опрос среди учителей МБОУ СОШ №8
Оказалось что не все учителя знают значения идиом.
И я сделал вывод что :
60% знают значения
20% не знают значения
20% затруднились ответить
Среди учеников
48% знают значения
52% дали дословный перевод
9 самых популярных идиом
To have a cast iron stomach – иметь очень крепкий желудок (без проблем есть или пить все, что угодно)
To have Van Gogh’s ear for music – неиметьслуха
When pigs fly — после дождичка в четверг; когда рак свистнет
Use your loaf – пошевелимозгами
Put a sock in it – закройварежку!
Curiosity killed the cat — любопытной Варваре на базаре нос оторвали
To cost an arm and a leg — стоитьоченьдорого
All talk and no trousers — человек, который все делает только на словах
Cry over spilt milk - расстраиваться по пустякам, горевать о непоправимом
Заключение
В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если вам известны значения каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы останется для вас непонятным и странным. Попытка дословного перевода «крылатых слов», пословиц, разговорных выражений, жаргона могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.
В идиомах и фразеологизмах отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильно и уместно использовать идиоматические выражения которые придают речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Английский язык очень богат идиоматическими и фразеологическими выражениями, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, фильмах, в передачах радио и телевидения, а также в каждодневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Мною была поставлена цель узнать : Что такое идиоматические выражение, как образуется
фразеологизмы, с чем связано появление идиоматических фразеологизмов, научиться правильно переводить и использовать фразеологизмы в речи.
Литература:
1 . Дубровин М. И. Русские и английские идиомы. – М.: ИЛБИ, 2001
2. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984.
3. Литвинов П. П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. – М.: Яхонт, 2001.
4. Русско – английский словарь идиоматических выражений- М.:Наука, 2000г
5 Кауфман.К Кауфман .М
Приложение