Сходства и различия английского жанра “Jokes” и русского анекдота

XII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Сходства и различия английского жанра “Jokes” и русского анекдота

Калинин П.А. 1
1Муниципальное Бюджетное Образовательное Учреждение средняя школа №1 имени И. Ф. Вараввы
Ященко Ю.Н. 1
1Муниципальное Бюджетное Образовательное Учреждение средняя школа №1 имени И. Ф. Вараввы
Автор работы награжден дипломом победителя I степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Актуальность

Что есть юмор? Однозначно ответить на этот вопрос невозможно. Слово это иностранное, а именно, английское. Если обратимся к словарю, то извлечем следующее: Юмор (англ. Humor) -добродушно-насмешливое отношение к чему либо, изображение событий, недостатков и слабостей в комическом, смешном виде. Как мы видим юмор понятие многогранное.[10]. Каждому свой юмор!

Ведь мы знаем, для того чтобы понять юмор необходимо самому обладать чувством юмора. Ну а если речь заходит о понимании «иностранного» юмора, то здесь задача усугубляется прежде всего тем, что необходимо знать иностранный язык ( в данном случае английский), - это во-первых.

Вo-вторых, недостаточно знать иностранный язык, важно также «понимание» души и культуры тех людей от которых исходит этот самый юмор. Здесь надо сказать, чем более полно мы понимаем культуру и душу, тем более полно и глубоко мы можем прочувствовать юмор иностраноговорящего.

И в - третьих, душа - язык - юмор. В этой схеме я попытался показать, что три этих понятия взаимосвязаны, одно дополняет другое.

Целью данной работы является сравнение английского и русского юмора. Для осуществления этой цели необходимо решить следующие задачи: описать, что есть английский юмор; расписать все типы английского юмора; привести примеры; в) показать специфику английского юмора; описать, что есть русский юмор; привести примеры; показать специфику русского юмора; сопоставить английский и русский юмор, найти сходства и различия.

Новизна исследования: в данной работе проводится сопоставительный анализ языковых особенностей двух юмористических жанров английского и русского языков, сопоставительный метод к фольклорным юмористическим жанрам определяет новизну работы.

Практическая значимость исследования: материалы настоящего исследования могут быть использованы в разработке рабочих планов для элективных курсов, работы по преподавания английского языка как иностранного.

Объектом нашей работы являются языковые особенности русских и английских анекдотов.

Предметом нашей работы является анекдот как самый продуктивный жанр современного прозаического фольклора.

1. Непонимание юмора как следствие недостаточной компетенции в общении

Юмор - персона, имеющая характер, цвет и направление деятельности. Юмор может быть направлен на других, на себя и на ситуацию в целом. Злой юмор выступает в роли сарказма или черного юмора. Он часто является защитой: оберегает самооценку от падения и, соответственно, своего господина от всяких переломов в характере и судьбе. А вот, для того чтобы изменить характер юмора на добрый, как раз та самооценка и нужна. Ее необходимо поднять, отмыть, и тогда юмор поменяет направление. Человек сможет смеяться не только над другими, но и над собой и ситуацией в целом. Ведь для того, чтобы улыбнуться в ответ на оскорбление, да еще и ответить с юмором, рассмешив своего обидчика, нужно начать смеяться вместе с ним над ситуацией, в которой вы вдвоём оказались. И вот вы уже вместе выходите из нее, за ее рамки... Ваш враг уже начинает смеяться над собой, благодаря вам выйдя из той неприятной ситуации (приложение 4 рис. 1) Получается, что и не враг он вам больше! А ведь для этого, помимо упомянутого выше рецепта, необходима уверенность в себе. [3]

Островная культура англичан причудлива и самодостаточна. И шутки у них чаще всего чрезвычайно мудреные. Порой смысл такой шутки уловить практически невозможно - точно блуждающий огонек светлячка он не желает, чтобы его поймали и начали изучать, и стоит вам схватить его, как вы понимаете, что вас в очередной раз обвели вокруг пальца. Например:

Двое мужчин читают газеты, и один говорит: "Здесь пишут, что в Девоншире один парень играет на виолончели тюленям". "Неужели?" - откликается второй. "Да, - подтверждает первый. - И разумеется, они в его сторону даже головы не поворачивают".

Поскольку англичане редко говорят то, что думают, и вообще имеют склонность умалчивать и недоговаривать, их юмор отчасти основан как раз на некотором выпячивании этой грани английского характера. Так, если в обычном разговоре они избегают правды, способной привести к конфронтации, то в своих анекдотах они это свойство высмеивают. ( приложение 5 рис.1)

За обедом в богатом загородном особняке один из гостей, выпив лишнего, падает лицом в тарелку. Хозяин подзывает дворецкого и говорит: "Смитерс, будьте добры, приготовьте, пожалуйста, комнату для гостей. Этот джентльмен любезно согласился остаться у нас ночевать".

Английский юмор связан не только с узнаванием в шутках самих себя, но гораздо больше - со способностью англичан смеяться над собой:

"Я думал, что моя мать отвратительно готовит, просто есть невозможно, а смотрите-ка, соус-то весь подъел”

2. Английский юмор

2.1 Особенности английского юмора

Особенности английского чувства юмора известны всем, зачастую его называют – тонкий английский юмор, так как иностранцам трудно постичь весь смысл английских шуток, особенно если они недостаточно хорошо владеют английским языком. Кроме того, типичные английские шутки и анекдоты отличаются крайней невозмутимостью, несмотря на неправдоподобность описываемых обстоятельств. Именно этот аспект вызывает недоумение у иностранцев.

Еще одна немаловажная особенность английского юмора – игра слов. Это любимое развлечение англичан, недоступное пониманию иностранцев со слабым владением английским языком. [9] В английском языке, как известно, множество слов с «двойным дном», то есть которые имеют двоякий смысл. Англичане очень любят такими словами называть музыкальные группы, клубы, компании и т.д. Самый яркий пример – группа Beatles, в названии которой перекликаются два английских слова. С одной стороны beat – ритм, с другой – beetles, в переводе на русский, жуки.

Ну и конечно, нельзя не отметить, что англичане очень любят черный юмор, который нередко граничит с настоящей грубостью.

Чем же отличаются английские анекдоты от других, например, от русских? В русском языке – анекдот – это некая вымышленная курьезная ситуация. В английском же анекдот – это короткий рассказ, который связан с историческим прецедентом или героем. При этом ситуация, которая описывается, не всегда может быть смешной.

Чтобы понять специфику этих анекдотов и юмора в целом, нужно хорошо знать британскую культуру, историю и язык.[4]

Поэтому очень важно погрузится в англоязычную среду в полной мере. С другой стороны, желание понять английский юмор, побудит вас выучить много новых слов, узнать некоторые исторические и географические факты об Англии, изучить особенности менталитета граждан Великобритании.

2.2 Над чем смеются англичане?

В Англии для юмора не существует никаких преград. Британцы высмеивают все, что способно вызвать улыбку, даже над самым священным и неприкосновенным: сильные мира сего, священнослужители, правительство, королевская семья и т.д. Но больше всего они любят посмеяться над собой в сложной ситуации или над собственными недостатками. Обижаться даже на самые острые подколки не принято, лучше постарайтесь съязвить в ответ. (приложение 2 рис. 1)

Если вы не поняли, где смеяться, то советую вам покопаться в культуре или истории

Великобритании или же обратить внимание на сложные слова (из двух основ).

Например:

- Why do people wear shamrocks on St. Patrick’s Day?

- Regular rocks are too heavy.

-Почему люди надевают на одежду трилистник в день Святого Патрика?

- Потому что обычные камни очень тяжелые.

Ну и что здесь смешного? – спросите вы. Дело в том, что в состав слова трилистник (shamrocks) входит слово камень (rocks), именно в этом вся «соль».

Будьте готовы, поддержать разговор про погоду в Англии. Если вы в проливной дождь, стоите на остановке общественного транспорта, и подошедший пассажир скажет вам «Погода сегодня хороша, как никогда! Не так ли?!», кивните в ответ и ответьте что-то типа «Конечно. Думаю, завтра будет еще лучше!» [1]

2.3 Как научиться понимать английские шутки?

В первую очередь, нужно обладать чувством юмора. А чтобы постичь все тонкости английского юмора необходимо все-таки сначала узнать национальные особенности характера самих англичан, их культуру, обычаи и традиции. Не случайно англичан считают людьми странными, по аналогии с широкой русской душой, которую «умом не понять». [4]

Если вы недостаточно знакомы с речевыми оборотами английского языка, вам будет невероятно сложно вникнуть в суть английских шуток, особенно тех, юмор которых кроется в игре слов.(приложение 3 Рис. 1) Например,

- What is the longest word in the English language? Какое слово в английском языке самое длинное?

- Smiles, because there is a mile between its first and last letter. Smiles — Улыбки, потому что между первой и последней буквой в этом слове скрыта миля (mile – миля)

3. Виды jokes

1) ethnic slurs – этнические шутки, которые обыгрывают особенности национальных характеров в гиперболизированной манере.

Американский турист ходит с гидом по Лондону. «Всё у вас тут

такое маленькое, зажатое со всех сторон, – говорит он, – Вот это здание было бы в

Америке раз в десять выше». – «О, конечно, сэр! – отвечает гид. – Это

психиатрическая клиника»

2) dry humour – ироничные шутки, в которых под маской серьёзности

скрывается насмешка.

Студентка просит профессора отпустить её с лекции, на что он

совершеносерьёзноотвечает: I am sure it’ll break my heart, but you may leave.

уверен, это разобьёт мне сердце, но вы можете идти.)

3) shaggy-dog stories – шутки, в которых смешное основывается на

алогизме или абсурде.

Английский лорд собирается уходить, слуга

провожает его и спрашивает: «Сэр, если леди пошлёт меня за вами, скажите, где вас

не надо искать?»

4) banana-skin humour – примитивные шутки.

What did the tie say to the hat? – You go on a head, I will hang around!

5) elephant jokes – глупые или плоские шутки.

Конферансье на концерте в приморском городке обращается к публике при виде

опаздывающей дамы в полосатом костюме: «Here you are, a walking deckchair».

6) riddle jokes – это загадка, при чем собеседнику необязательно нужно знать на нее ответ

-What do you call two witches who live together?

-Broommates!

7) Why did the chicken cross the road?

"Why did the chicken cross the road?" этораспространеннаязагадкасответом"to get to the other side". Это пример анти юмора, когда собеседник ожидает услышать неожиданную развязку, но в ответ получает обычный факт.

8) Knock-knock joke

The knock-knock joke состоит из вопроса и ответа, обычно заканчивается неожиданно. Их чаще всего рассматривают как шутки для детей [2]

4. Характерные черты русского юмора

Как правило, русский юмор очень прост, и ориентирован на злободневные темы: политика, искусство, медицина, семья(теща-зять, муж-жена-любовник), учеба , межнациональные отношения, любовь, религия; такие пороки как: пьянство, лень, невежество…

В общем, везде, где только участвует человек, русский юмор, дает о себе знать посредством анекдотов.

Отсюда вывод, что русский юмор, понятие широкое, связанное со всем и вся.

Русский юмор явление вездесущее. Мое видение русского юмора: русский юмор-свобода шутить.

4.1. Русский юмор острый и резкий

Русский юмор острый и резкий, часто грубый и неприличный. Шутка, на которую англичанин отзовется легкой снисходительной улыбкой, русского заставит разразиться хохотом. [6]

По дороге идет женщина и ведет корову. Мужчина на грузовике решает их подвезти. Он спрашивает:

- И куда мы эту старую корову повезем?

- Что вы, она не старая, ей всего два года!

- А я не с тобой разговариваю!

Сотни лет притеснений и цензуры в России породили особый народный жанр политического анекдота, который, будучи жанром устным, мог развиваться бесцензурно. (приложение 7, рис. 1) Политический анекдот процветал все семьдесят с лишним лет советской власти, хотя, если бы вас поймали за рассказыванием или хотя бы выслушиванием такого анекдота, вы могли бы получить несколько лет лагерей.

По мере того, как жить становилось полегче, политический анекдот претерпел некоторую девальвацию: что могло раньше стоить вам десяти лет, теперь шло за пять. Да и анекдоты становились более добродушными.

Брежнев слышит дверной звонок, подходит к двери, надевает очки, вынимает листок бумаги и старательно читает:

- Кто там?

Его близкий соратник с той стороны двери проделывает то же самое и читает:

- Это я, товарищ Подгорный…

В другом варианте того же анекдота на вопрос Брежнева никто не отвечает. Когда, наконец, после повторного вопроса, он открывает дверь, чтобы посмотреть, кто там, и видит Подгорного:

- Ты почему не отвечал, когда я спрашивал?

- А я бумажку дома забыл…

Подобные анекдоты популярны и сегодня, хотя с приходом более свободных времен острие сатиры заметно притупилось. Когда был поднят железный занавес и народ получил возможность общаться с иностранцами, (приложние 8 рис. 1) русские с изумлением увидели, как живут на Западе. Анекдоты стали звучать самоуничижительно:

Западный рабочий показывает русскому коллеге свой дом:

- Вот это моя комната, это - женщины, вон та - моей старшей дочери, вот наша столовая, а за ней - комната для гостей…

И так далее. Русский гость кивает и произносит после небольшой заминки:

- Ну, что ж, у меня все более-менее так же. Только без перегородок… [5]

После краха так называемых реформ, проведенных политиками, которые думали больше о своем собственном, а не народном благополучии, русские освежили старую поговорку насчет того, что в России две главных беды: дураки и (непроходимые) дороги. Теперь к этим бедам добавили еще одну:

В России три главных беды: дураки, дороги и дураки, которые указывают нам, какой дорогой идти…

Русские лучше прочих народов умеют смеяться над самими собой:

Один русский - пьяница, два русских - драка, три русских - первичная организация Коммунистической партии;

Один англичанин - джентльмен, два англичанина - пари, три англичанина - парламент;

Один француз - любовник, два француза - дуэль, три француза - революция;

Один еврей - лавочка, два еврея - международный шахматный турнир, три еврея - Российский государственный симфонический оркестр… [8]

«История России - это история постоянной борьбы невежества с несправедливостью».

«Строгость русских законов умеряется необязательностью их исполнения».

Как и у всякой другой нации, у русских есть свои короли юмора. Почти все они сосредоточивают свои усилия на политических проблемах и экономических трудностях. На спектаклях с их участием громче всех хохочут косноязычные политики, жулики и крупные мошенники.

Enfant terrible русского юмора - Виктор Шендерович с его еженедельным политическим обозрением "Итого". В свое время он еще и писал тексты к программе "Куклы". Тех, кто смотрит "Куклы", не покидает ощущение, что они тоже вовлечены в абсурдную атмосферу кремлевских интриг и общенационального развала. Программы не щадят никого, их жало беспощадно; иногда, чтобы оставаться острыми и злободневными, они бывают жестоки к тем, кого изображают. Наиболее частые объекты насмешек - президент и его свита. Вероятно, кремлевские лидеры в ярости, но официально они мало что могут сделать. У русских есть все основания подозревать, что у большинства политиков высшего ранга - серьезные проблемы с чувством юмора. Очень нехарактерное для русских качество.

5. Общие и различные черты русских и английских анекдотов

Специфику «картины мира» русского анекдота по сравнению с «картиной мира», характерной для западноевропейских, в том числе и английских, анекдотов, легко можно увидеть на примере анекдотов, посвященных семейной жизни. Поэтому следует проанализировать семейные анекдоты, сравнить наиболее распространенные персонажи (типичных представителей мужчин и женщин) и отношения в семьях двух стран.

Если посмотреть на устройство семейной жизни через призму русских (советских) анекдотов то окажется, что мир семьи — это мир женщины. Жена является главой семьи и хранительницей домашнего очага. Мужу скучно в душном мирке семьи, он рвется на волю, к друзьям, с которыми можно выпить и обсудить серьезные «мировые проблемы».[7]
Проблема взаимоотношений мужа и жены актуальны в любой культуре, в том числе и в английской.

Сопоставляя главных персонажей русского и английского семейного анекдота, можно выделить черты присущие как английским женщинам и мужчинам, так и русским. Например, и женщинам и мужчинам обеих стран характерна находчивость в разный возрастной период; основными чертами отцов, как правило, является черствость и эгоизм. Русские анекдотичные мужья и любовники зависимы, трусливы, глупы и ленивы, а англичан отличает активность, самостоятельность и хитрость. Русских и английских матерей и дочерей объединяет активность и самостоятельность, жен – скандальность.

Основываясь на результатах нашего анализа, мы пришли к выводу, что требований к мужчине анекдотов намного больше, чем к женщине. Следовательно, стандарты мужского поведения значительно жестче стандартов поведения женского.

Подводя итоги, следует сказать, что в разных культурах анекдоты приобретают свою национальную специфику, в которой отражается менталитет народа, его культурные ценности, видение и восприятие мира. Сравнение «семейных» анекдотов показывает, что, совпадая в общих чертах, многие стереотипы поведения в семье, бытующие в российском (и ранее советском) обществе, не совпадают со стереотипами английской культуры. (приложение 1, рис. 1-2) Поэтому анекдоты представляют собой ценный материал для кросс-культурного анализа, ставшего модным и актуальным в рамках повышенного интереса к межкультурному общению в современном мире.

Также следует помнить, что анекдот не только несет в себе коммуникативную функцию разрядки напряжения, но и несет огромную смысловую нагрузку, в которую заложено воспитательное значение. Анекдот выступает в роли перевертыша, с легкостью рассуждая на запретные в обществе темы, он стоит на службе морали, высмеивая негативные поступки и пороки человека.

Заключение

В ходе исследования была изучена научная литература по вопросам юмористических жанров русского анекдота и английской joke, была рассмотрена сущность этих жанров, были выявлены их речевые особенности, а также было осуществлено сравнение особенностей юмористических жанров.

Подводя итоги, нельзя не обратить внимание на то, что в различных культурах юмор приобретает свою национальную особенность, в которой виден менталитет народа, его культурные ценности и видение мира, а также политическая обстановка в стране. Анекдоты и шутки - одни и самых важных источников социальных и этнокультурных стереотипов, являющиеся очень важными частями понимания современной действительности. Как следствие, они представляют собой очень ценный материал для межкультурного анализа, ставшего популярным и актуальным в нашем мире, потому что изучение юмора в лингво-культурном аспекте имеет огромное значение для понимания психологии и культуры разных народов, и составления более полноценной языковой картины мира.

Также следует помнить, что aнекдот не только несет в себе функцию снятия напряжения во время общения, но и огромную смысловую нагрузку, которая имеет большое воспитательное значение. Более того, анекдот высмеивает пороки и негативные поступки людей.

Хорошее чувство юмора, а также умение шутить – отличная черта людей, к какой бы языковой культуре они себя не относили. Жизнеутверждающий юмор помогает им в разрешении трудных жизненных ситуаций, предотвращении агрессии и конфликтов, снятии стресса и многом другом. Он способствует позитивному отношению к миру и говорит о том, что, несмотря на все трудности происходящего, человек был, есть и будет всегда.

Хотелось бы закончить словами известного философа Горация (Приложение. 6, Рис. 1) , которые как нельзя точнее передают мое личное отношение к теме юмора: «Шутка, насмешливое слово часто удачнее и лучше определяет даже важные вещи, чем серьёзное и глубокое изучение».

Список использованной литературы

1. Барский Л.А. «Анатомия английского юмора. Anatomyof English Humor: Английские шутки с переводом на русский язык». Москва, «Красанд», 2010.

2. Дементьев В.В. «Непрямая коммуникация и ее жанры» Саратов, 2000.

3. Ильющенко Н.С. «Практикум по культуре общения. Великобритания», Москва, «МГОУ»,2008.

4. Кулинич М.А. «Лингвокультурология юмора (на материале английского языка)», Самара, 1999.

5. «Русский смех. Анекдоты»: сборник, Москва, «Лабиринт-К», 1999.

6. Стернин И.А. «Улыбка в русском коммуникативном поведении.Русское и финское коммуникативное поведение», вып. 1. Воронеж, 2000

7. Аверинцев С. О духе времени и чувстве юмора // Новый мир. 2001. №1, С. 137-140

8. Барский Л.A. Это просто смешно, или зеркало кривого королевства. Анекдоты: системный анализ, синтез, классификация. - М.: Х.Г.С., 1992. -303 с.

9. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. М.: 1988. С.34-37.

10. https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Анекдот

Приложение

Приложение 1

Рис 1-2. Сравнительная характеристика современного английского и российского общества путем анализа графиков популярности английских и российских анекдотов Российские анекдоты

Приложение 2

Рис. 1. Английский анекдот

Приложение 3

Рис. 1. Английский анекдот

Приложение 4

Рис. 1. Английский анекдот

Приложение 5

Рис. 1. Английский анекдот

Приложение 6

Рис. 1. Гораций

Приложение 7

Рис. 1. Русский анекдот

Приложение 8

Рис. 1 Русский анекдот

Просмотров работы: 70