Англицизмы, как один из способов образования компьютерного сленга

XII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Англицизмы, как один из способов образования компьютерного сленга

Ганжула И.А. 1
1Муниципальное Бюджетное Образовательное Учреждение средняя школа №1 имени И.Ф. Вараввы
Ященко Ю.Н. 1
1Муниципальное Бюджетное Образовательное Учреждение средняя школа №1 имени И. Ф. Вараввы
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Первые компьютеры появились в начале 50х годов прошлого столетия. По мере их совершенствования, люди, работающие с ними, приобрели огромный словесный багаж, необходимый для оперирования. С наступлением эры персонального компьютера, язык, когда-то скрытый для общества, стал общим достоянием. В настоящее время во всём мире развитию микропроцессорной техники, вычислительной техники, компьютерных технологий уделяется огромное внимание. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. Англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, т.к. количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. Сейчас мы находимся в начале третьей информационной революции, которая в перспективе должна качественно изменить все условия жизни человека. Она связана с появлением глобальной информационной компьютерной сети Интернет, по праву считающейся одним из самых впечатляющих созданий современной техники.

Поэтому актуальность проблемы может быть определена необходимостью изучения терминов, заимствованных из английского языка. Ведь количество людей, которые пользуются компьютером и Интернетом, растёт. Соответственно словарный запас людей-пользователей компьютеров, пополняется компьютерными сленгизмами и засоряет их речь.

Целью данной работы, таким образом, является описание компьютерного сленга и рассмотрение его особенностей.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

- определение понятия термина «сленг» и выявления признаков сленга;

- определение компьютерного сленга, его отличие от социального сленга;

- исследование способов перевода компьютерных терминов;

- проведение классификации компьютерного сленга.

Предмет исследования: причины образования компьютерного сленга.

Объект исследования: компьютерный сленг.

Гипотеза: действительно ли сленг засоряет речь людей – пользователей интернета.

1.Причины образования компьютерного сленга.

Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, «прыгающее» развитие самих компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они появляются в Америке, то, естественно, получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое-то время узнают в России, то для их подавляющего большинства, конечно же, не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа компьютерного сленга.

Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых часто употребляемых терминов – «motherboard» - имеет такое соответствие в русском языке, как «материнская плата». В сленге же этому слову соответствует «мамка» или «матрешка». Или другой пример: «CD-ROM Drive» переводится на русский язык как «накопитель на лазерных дисках», в сленге имеет эквиваленты «сидюк», «сидюшник» [5].

2.Отличие компьютерного сленга от сленгов других типов.

В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся: «аркада», «бродилка», «босс» (в значении самый главный враг в игре), «думер» (человек, играющий в игру ‘DOOM’) (приложение 1, рис.2) , «квакать» (играть в игру ‘Quake’) (приложение 2, рис1). Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова, и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах [3]. Так, например, от неправильного прочтения сообщения «NO CARRIER» в сленге появилось выражение: « Но карьер», причем то и другое означает отсутствие соединения при связи по модему. Вследствие всего этого пользователи молодежного сленга заговорили на придуманном ими же самими языке.

Но в чем же отличие компьютерного сленга от сленгов других типов?

Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии – программистов, или просто людей, использующих компьютер для каких-то целей.

Во-вторых, компьютерный сленг отличается «зацикленностью» на реальности мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим. Например, не каждому человеку станет понятно выражение «трехпальцевый салют», которое обозначает сброс задания для компьютера нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности [1].

И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова.

Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить компьютерный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературных слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет определить термин «компьютерный сленг» как слова, употребляемые только людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, слова, заменяющие профессиональную лексику.

3.Способы перевода компьютерных терминов.

Анализ компьютерных терминов показал, что основными способами перевода являются:

заимствование (транскрипция/ аллитерация)

калькирование

описательный перевод

«В калькировании, заимствовании и переводе реализуются три возможности передачи иноязычной лексики; все три приёма в целом можно обозначить как установление эквивалента в данном языке» (приложение 2, рис.2). Причём калькирование и перевод некоторым образом приспосабливаются к заимствующему языку, ибо в этих случаях эквиваленты строятся из морфем данного языка, в отличие от заимствований, когда транслитерируются или транскрибируются морфемы чужого языка [1].

«Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её формы с помощью букв языка перевода. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав)» (приложение 3, рис. 1). Данные способы характеризуются наличием ряда правил передачи звукового состава, разработанных для каждой пары языков, а также рядом исключений. Этот способ перевода довольно условен, поскольку внутренняя форма термина, его мотивированность остаются неясными, и применяется для создания эквивалентов в языке перевода редко.

«Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путём замены её составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы». Калькируется семантика иноязычного слова, само же слово, с точки зрения его фонетического и морфемного состава, а также словообразовательной структуры, является исконно русским. По принципу заданности/ незаданности внутренней формы эквивалента кальки отличаются от перевода. А по принципу цельности/ парциональности калькируемых единиц строится типология калек, которая представлена двумя основными типами:

кальки словообразовательные, возникшие путём морфемного или структурно-семантического калькирования;

кальки семантические, образованные путём лексемного калькирования.

Калькирование широко распространено в переводческой практике, и исследуемые нами термины большей частью переведены данным способом. При калькировании понятие воспроизводится в достаточной полноте, и термин, тем самым, удовлетворяет не только требованию краткости и экономности средств выражения, как при транслитерации, но и требованию точности выражения понятия. Некоторые исследователи, однако, трактуют калькирование как постоянную безэквивалентность слова [2].

4.Тенденции в компьютерном сленге

Известно, что для жаргонной лексики характерна ограниченная сфера употребления. Это социальный вариант речи, который используется в определённых условиях общения. В данное время известны: программистский жаргон или язык хэкеров (Hackerese) и компьютерный жаргон (Computer-nerd ling). Как правило, жаргонная лексика принадлежит социальной или иной группе людей, объединённых общностью интересов, занятий и т.п. Всё это справедливо и по отношению к той группе слов, которая образовалась и постоянно расширяется в русском языке в связи с освоением Интернета.

На первом, начальном этапе освоения Интернета, в силу американского происхождения сети, русский язык стал активно пополняться англоязычными терминами. Первоначально это технические термины, постепенно эти лексические единицы преобразуются в жаргонизмы, имеющие определённую эмоционально-экспрессивную окраску, чаще всего, иронического характера: бацилла (от англ. Virus – вирус), Баба Яга (от англ. EGA – улучшенный графический адаптер), му-му (от англ. Multimedia – мультимедиа) [4].

Что позволяет говорить о том, что при обычном процессе заимствования чужих слов как немотивированных обозначений предметов, явлений и процессов происходит качественное смещение, которое близко подходит к явлению так называемой народной этимологии, но не становится ею как таковой. В языке известна тенденция «пристраивать» заимствованные слова, которые неудобно произносить, к созвучным словам, вводить их тем самым в круг родственных слов и осмысливать в этом кругу. При этом подлинное значение нередко искажается (примеры «народной этимологии»: интерпретатор, универмаг и т.п.). Народность осмысления чужих терминов, намеренное, хотя, быть может, и не осознанное стремление к стилистическому снижению их значимости, проявилось не только в их переиначивании, но и в возникновении иронического или пренебрежительного оттенка [6]. Думается, что возрастная особенность потребителей Интернета, тоже повлияла на юмористический характер освоения данных заимствований. Шутя, иронизируя, они становились смелее в своих виртуальных странствиях. Так появился «рунетовский сленг».

Рассмотрим некоторые наиболее употребляемые слова и выражения. Это, прежде всего, слова с отчётливо пренебрежительным оттенком: писюк (от англ. PC - perosnal computer), мессаг (от англ. Message – сообщение), сервак (от англ. Server – сервер), флопак (от англ. Floppy-disk – Гибкий диск), клава (от англ. Keyboard – клавиатура). Любопытна, кстати, и тенденция использовать имена собственные: аська (программа ICQ) – от женского имени Ася, клава(клавиатура) – Клава. В других случаях остаётся английский вариант, происходит транслитерирование/транскрибирование с одновременным добавлением словообразовательного элемента, несущего эмоционально-экспрессивную нагрузку, в данном случае пренебрежительности: флудить (от англ. Flood – заливать) [7].

Кроме того, один из стратегических законов языкового развития, а именно, тенденция к сокращению, проявляется в образовании таких слов, как клава ( от слова клавиатура) или прога (программа). То же стремление к краткости заставляет пользователей Интернета придумывать новые аббревиатуры (ИМХО – in my humble opinion).

Популярное сегодня слово «мыло» приобрело ещё одно значение – электронная почта e-mail, а глагол «помылиться» поможет вам высказать желание написать электронное письмо, получить почтовый ящик в системе mail, либо проверить в нём почту. Ещё один новый глагол в русском языке – початиться в значении «пообщаться в чате» - образован от английского слова chat, транскрибированного на русский язык с тем же значением.

Эти и подобные примеры свидетельствуют о народном юмористическом осмыслении того огромного потока английских техницизмов, который неизбежно входит в обиходную русскоязычную речь с развитием Интернета в России. Сетевой сленг всё более активно проникает в разговорную речь, становясь популярным и обретая устойчивость в речевой практике всех. Кто использует Интернет [8].

5.Классификация компьютерного сленга по способу образования

Рассмотрев способы перевода компьютерных профессиональных терминов, мы пришли к выводу, что многие из этих терминов достаточно громоздки. Об этом говорит большой процент терминов, переведённых таким способом перевода, как калькирование. Вследствие этого возникает тенденция к сокращению и упрощению компьютерных терминов. Проследим за процессом образования от этих терминов компьютерного сленга. Способы образования компьютерного сленга весьма разнообразны [10]. Все они стремятся адаптировать английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Как показал анализ собранного материала, основными методами образования сленга являются следующие:

полное заимствование;

заимствование основы (полукалька);

перевод;

а) с использованием стандартной лексики в особом значении

b) с использованием сленга других профессиональных групп

фонетическая мимикрия.

Рассмотрим каждый из способов подробнее:

5.1. Заимствование

Этот способ образования включает в себя заимствования, грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами языка заимствующего языка. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка: device – девайс, hard drive – хард.

Вероятнее всего, функционирование некоторого количества подобных слов в русском языке явилось следствием того, что большинство программного обеспечения на компьютерах всё ещё работает на английском языке. Вследствие этого, у людей пороисходит своеобразное привыкание к некоторым распространённым командам или сообщениям. Вот, к примеру, «инвалид юзер» (популярный ответ на вопрос о том, почему что-либо не работает) является перефразировкой сообщения операционной системы MS-DOSInvalid user” [12].

Кроме «привыкания», здесь, конечно же, сыграла свою роль ещё и общая тенденция среди молодёжи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодёжном обществе стереотипами, идеалами. Думается, что таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором высокий уровень жизни и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определённым образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами: message – мессаг.

Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением: label – лабель.

Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании. Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard – кейборд – кеборд – киборд. Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, прейдя в сленг российских программистов, приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорную окраску [13].

5.2. Заимствование основы (полукалька).

При переходе термина из английского языка в русский, последний подчиняет принимаемое слово нормам не только своей фонетики, как в предыдущей группе, но и спеллинга и грамматики. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь её правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: application – аппликуха (прикладная программа) – аппликуху (В.п.) – аппликухи (Р.п.).

Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других:

Disk drive – дискетник,

Users Manual – мануалка,

ROM – Ромка,

CD-ROM – сидиромка и т.д.

Также встречаются суффикс –юк, характерный в русском языке для просторечий (змеюка, грязюка, злюка и т.д.):

CD[compact disk] – сидюк,

PC[personal computer] – писюк.

Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам:

To connect – коннектиться (соединяться при помощи компьютеров),

To make programs – програмить (заниматься программированием),

To click – кликать (нажимать на клавиши мыши).

В соответствие с тем, что одной из причин необходимости использования сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой приём, как приём универбизации (сведение словосочетания к одному слову): strategic game – стратегия.

Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм:

Bulletin board system – BBS – бебеска, бибиэска,

IBM – Айбиэмка.

Здесь нельзя не вспомнить, что операционная система MS-DOS, работавшая многие годы на большинстве персональных компьютеров в России, позволяла давать файлам и каталогам имена, состоящие не более чем из восьми знаков и расширения, состоящие всего из трёх знаков. Это привело к тому, что название многих программ и игр также приходилось сокращать или использовать аббревиатуры, если полные названия состояли из нескольких слов. Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путём появилось много слов, подобных приведённым ниже:

Norton UtilitiesNU – нушка,

Kail’s Power Tool – KPT – кэпэтэшка,

Execution file – EXE – экзешник,

Three-dimensional Studio – 3DS – тридэшка.

В результате создаётся большое количество звуков [э] не характерное для обычной разговорной речи [14].

5.3.Фонетическая мимикрия

Полагаем, что этот метод наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов:

Error – Егор,

Jamper – джемпер,

Button – батон,

Shareware – шаровары.

Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Рассмотрим такие примеры: laser printer – Лазарь, keyboard – клава.

Так слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном сленге приобрело совершенно новое содержание. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные на совпадении части слов [13]. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной у английского оригинала:

Break point - брякпоинт,

ARJ archieved – аржёванный,

Windowsвиндовоз.

В данных примерах сплошной линией подчёркнуты слова, взятые на основе фонетического совпадения из стандартной лексики, пунктиром обозначены части слов, которые заимствованы у английских профессиональных терминов. Есть слова, у которых одна часть – фонетическое подражание, другая калька: cache memory – кэш-память.

В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники:

Corel Draw – Король дров,

Aldus PageMaker – Альдус Пижамкер,

AutoCAD – Автогад.

К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких-либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путём отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине;

MS-DOS –мздос,

Interpretator – интертрепатор,

Pentium – пентюх.

6. Перевод.

Не всегда в русский компьютерный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. В своей классификации мы различаем два возможных способа перевода [9].

6.1.Перевод с использованием стандартной лексики в особом значении.

Этот способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской:

Windows – форточки,

Virus – живность,

Users manual – букварь.

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства:

Disk – блин,

Adapter card – плитка;

По принципу работы:

Matrix printer – вжикалка,

Patch file – заплатка.

Существуют также и глагольные метафоры:

To delete – сносить,

To read from disk – пилитьдиск,

To seek smth on disk – шуршать.

Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений.

6.2.Перевод с использованием сленга других профессиональных групп.

Эта группа гораздо более многочисленна. Сюда входят термины, которые приобрели свой сленговый перевод путём использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодёжного сленга:

Incorrect program – глюкало,

Steamer – мофон.

Слово «шофёр» перешло из молодёжного сленга, где оно означает магнитофон, в компьютерном сленге таким же словом называют устройство для хранения информации на магнитной ленте – стример. Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга:

Microassembler programme – макрушник,

To connect two computers – шлангировать.

Например, о компьютере Pentium-200 говорят: «Модная тачка с двухсотым мотором».

Примечательно, что при таком образовании сленговых слов, создаётся некая размытость в значении, нехарактерная для профессиональных английских терминов. В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление, и не определяется его специфика. Сравним два эквивалента английскому термину, первое из которых принадлежит к профессиональной лексике, а второе к сленгу: LED (Light-Emitting Diode) – светодиод или светоизлучающий диод – фонарь.

Когда человек впервые слышит сленговое «фонарь», ему вряд ли станет понятно, о чём речь, т.к. это слово указывает лишь на то, что предмет разговора излучает свет. Слово, вероятно, появилось в сленге благодаря его тенденции к преувеличению, которое создаёт несоответствие. И из небольшого «светодиода» появился «фонарь» [11].

Заключение

Анализ пути слова от самого рождения в английском языке до перехода в сленг, позволяет сделать вывод, что сленг в русском языке является своеобразной «отдушиной», облегчающей процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, в ситуации стремительного развития компьютеров, когда язык пытается угнаться за новыми технологиями. В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то новое в области компьютерных технологий.

Как мы видим, компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.

Существование компьютерного сленга позволяет специалистам не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы. Развитие этого языкового явления и его распространение среди всё большего числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. И компьютерный сленг начинают употреблять не только компьютерщики, но и люди, совсем не имеющие никакого отношения к компьютеру. Думается, что компьютерный сленг должен стать объектом пристального внимания учёных-языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется на долгие годы.

В настоящей работе было проведено исследование компьютерного сленга: рассмотрен процесс появления компьютерных терминов, переход их в русский язык и процесс образования от этих терминов компьютерного сленга. Проведена классификация терминов по способу перевода и классификация сленга по способу образования.

Список используемой литературы:

Арнольд И.В. Лексикология английского языка. М.,1959.

Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981.

Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л., 1985.

Гальперин И.Р. о термине «сленг». ВЯ, 1956, №6.

Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.

Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М., 1981

Головин Б.Н. Культура речи. М., 1980.

Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л., 1936.

Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1974.

Пособие по переводу технической литературы. Бархударов Л.С. и др. М., 1967

Трофимова Г.Н. Русская речь в Интернете.

Читалина Н.А. Учитесь переводить (лексические проблемы перевода). М., 1975.

Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. Вологда, 1971.

Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. М.,1989.

Приложение

Приложение 1

Рис.1 один из первых компьютеров (IBM PC 5150)

Рис.2 видеоигра Doom (1993)

Приложение 2

Рис.1 видеоигр Quake (1996)

Рис.2 Александра Васильевна Суперанская

Приложение 3

Рис. 1 Вилен Наумович Комиссаров

Просмотров работы: 1989