Особенности развития иноязычной речевой компетенции детей вне естественной языковой среды

XII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Особенности развития иноязычной речевой компетенции детей вне естественной языковой среды

Шавкова А.Д. 1
1МАОУ СОШ №27 г. Балаково Саратовской обл.
Рыжова В.В. 1Рыжова О.Ю. 1
1МАОУ СОШ №27 г. Балаково
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

 

В современном мире люди свободно путешествуют, легко общаются с местными жителями, наслаждаются известными достопримечательностями. В настоящий момент наблюдается развитие культурных, образовательных, научных и деловых контактов между представителями различных стран, активно осуществляются языковые образовательные обмены. Каждый школьник понимает, что ему нужно владеть языками, чтобы путешествовать.

Однако возникает вопрос - сколько языков надо знать, чтобы свободно перемещаться по миру? Подобные тенденции приводят к тому, что проблема развития иноязычной речевой компетенции становится одним из ведущих направлений образовательной политики мира.

Вследствие желания знать как можно больше языков, владеть ими и возникло такое явление как билингвизм. Этим определяется актуальность настоящей работы.

В работе ставилась цель исследовать ценность билингвизма на протяжении его становления и развития до наших дней.

Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда конкретных задач:

изучить подходы к трактовке понятия «билингвизм»,

раскрыть проблему изучения детского билингвизма,

определить путь формирования билингвизма в Европе и России,

проанализировать особенности билингвального образования в Саратовской области,

на основе проведенного анкетирования выявить роль билингвизма в жизни современных подростков.

ГЛАВА 1. Теоретическое обоснование развития иноязычной речевой компетенции

1.1. Что такое билингвизм?

Билингвизм зародился в тот период времени, когда появились первые языковые контакты между людьми разных племен. Проблема билингвизма не является новой, однако она до сих пор сложна. В настоящее время понятие «билингвизм» трактуется довольно широко. Считается, что билингвизм развивается даже в том случае, когда человек может на одном языке адекватно выразить любую свою мысль [3, c. 36].Билингвизм в узком смысле – это более или менее свободное владение двумя языками: родным и неродным; а в широком смысле – это относительное владение вторым языком, умение в том или ином объеме пользоваться им в определенных сферах общения [7, c. 24].

Сегодня билингвизм включает в себя владение более чем двумя языками. Большинство лингвистов придерживаются мнения, что прибавление третьего, четвертого или пятого языков не изменяет характер проблем, порождаемых двуязычием [3, c. 37].

Билингвизм изучается в таких науках как лингвистика, психолингвистика, психология, логопедия. Многими учеными была предпринята попытка создания различных классификаций и подходов к решению данной проблемы. Например, Л. В. Щерба в своих работах выделял чистый билингвизм, то есть ситуацию, когда оба языка всегда употребляются независимо, и смешанный билингвизм, когда человек легко переходит с одного языка на другой, не испытывая при этом никаких трудностей [10, c. 313-318]. Самая распространенная классификация билингвизма основана на возрастных особенностях билингва:

Младенческий – от 0 до 1 года;

Детский – от 1 до 12 лет;

Подростковый – от 12 до 17 лет;

Взрослый.

Несмотря на разногласия в подходах к определению билингвизма, в настоящее время большинство психологов и лингвистов считают, что любой человек без особых усилий может усваивать сразу несколько языков, так как это происходит с помощью одного и того же механизма мышления в мозге.

Важно отметить, что билингвальная личность имеет ряд преимуществ, связанных с мышлением. К ним относятся высокий уровень развития металингвистических и метакогнитивных способностей, развитое рефлексивное, системное и дивергентное мышление, ментальная гибкость, культурная толерантность, а также рост интеллектуально-творческой активности. Кроме того, люди, говорящие на двух и более языках, обрабатывают информацию гораздо эффективнее и легче, чем те, кто говорят лишь на одном языке.

1.2. Особенности детского билингвизма

На сегодняшний день детский билингвизм является довольно распространенным явлением по всему миру. Исследователи утверждают, что более 70% детей на планете являются билингвами. Такой высокий процент обусловливается рядом причин:

распространенность межкультурных браков,

миграционные процессы,

родители начинают осознавать необходимость овладения их ребенком еще одним языком как необходимым атрибутом его развития [9, c. 199-201].

Однако несмотря на существование большого количества реальных успешных примеров воспитания и развития билингвальных детей, детский билингвизм до сих пор подвергается критике. Выготский Л. С. говорил, детское двуязычие – это один из самых сложных и запутанных вопросов, однако это проблема исключительной теоретической и практической важности [1, c. 67-71].

В современном понимании ребенок-билингв – это человек, владеющий двумя языками, и у которого оба языка усваиваются в детстве либо в естественных условиях (например, в семье), либо через раннее включение в иную языковую среду для самореализации в ней (например, общение со сверстниками) [8, c. 244].

В зависимости от ситуации, в которой ребенок становится билингвом, детский билингвизм подразделяют на:

Смешанный билингвизм, который возникает при биэтнических браках, то есть, когда родители представляют разные лингвокультуры;

Естественный билингвизм, то есть, когда оба родителя принадлежат к единому лингвоэтносу, но проживают в другой стране;

Искусственный билингвизм, то есть обучение ребенка иностранному языку на раннем этапе его развития в моноэтнической семье, проживающей в родной стране [9, c. 199-201].

Детский возраст – это наиболее благоприятный период для изучения и усвоения вторых языков. Дети - билингвы не являются однородной группой: у одних детей усвоение языков происходит спонтанно, у других же детей – через обучение. По мере взросления, спонтанные действия ребенка, а также врожденная способность к усвоению языка постепенно исчезают.

ГЛАВА 2. Тенденции билингвального образования

в современном мире

2.1. Формирование билингвального образования

в странах Европы

В наши дни можно наблюдать интенсификацию культурных, образовательных, научных и деловых контактов между представителями различных стран. Языковые образовательные обмены постоянно осуществляются с помощью системы грантов или международных программ. Вследствие чего билингвальное образование становится ведущим направлением образовательной политики мира и Европы в том числе [6, c. 488].

В Европе организация двуязычного образования начала проводиться в начале 60-х годов XX века. В 1963 году в Женеве была создана «Ассоциация международных школ», которая объединила в себе 25 школ в различных городах мира. Несколько десятилетий спустя процесс глобализации в Европе усиливается, и задачей школы становится подготовка учащихся к межкультурной коммуникации. Таким образом начинается внедрение билингвального образования, чьей основной идеей было превращение иностранного языка в средство коммуникации [6, c. 488-489].

С середины 1990-х годов билингвальные программы стали активно развиваться в Германии, Дании, Голландии, Словении, Люксембурге и России. Так, при изучении литературы, истории, биологии, математики на родном языке стало возможно посещение факультативных курсов на иностранном языке.

На данный момент число европейских школ с билингвальным преподаванием предметов уже превысило 300, что говорит о высокой степени эффективности и результативности двуязычного метода.

2.2. Развитие билингвального образования в России

При анализе становления языковой ситуации в России и СССР следует

отметить, что точных данных о функционировании языков в период зарождения русской истории не очень много. В разных поселениях могли уживаться представители самых разных этнических групп, вследствие чего неминуемыми были многочисленные межэтнические контакты, что делало поселения двуязычными. Кроме того, с 60-х гг. XI в. начинаются тесные династические связи с западом. Считаем возможным полагать, что двуязычная ситуация была характерна для всего XI в., на протяжении которого развивался опыт славяно-инофонного билингвизма [2, c. 462].

Языковая ситуация перед имперским периодом России характеризуется изменением в этноязыковой ситуации в силу использования русскими поселенцами языков коренных жителей в качестве средства повседневного общения в связи с необходимостью вживания в окружающую среду. Языковой ландшафт в Российской империи был достаточно дву- и полиязычным, но с обязательным присутствием русского языка во всех языковых контактах и межъязыковых взаимодействиях. Начиная с Петровских времен в России заметно увеличивается число людей, говорящих на нескольких языках. Социальная верхушка общества становится полиязычной, пользуясь в разных вариантах сначала немецким, голландским, затем французским языками. Так, некоторые ученые называют XVIII век столетием «великой языковой смуты».

Упорядочение русского языка стало одним из основных направлений деятельности Екатерины II. При Александре II национальная и языковая политика в Европейской России все более меняется в сторону русификации, и основательно эта политика закрепляется при Александре III [2].

Знание немецкого и французского языков в дореволюционной России было обязательным для каждого просвещенного человека. Однако стоит заметить, что некоторые люди обладали феноменальной памятью, что позволило им выучить более 2 языков. Рассмотрим несколько примеров.

Так, Михаил Ломоносов научился читать и писать к 14 годам, но в зрелом возрасте он владел более десятка языков. Среди них латынь, греческий, иврит, немецкий, французский, итальянский и английский, которые он выучил в образовательных учреждениях. Остальные языки — польский, венгерский, финский, монгольский, ирландский, норвежский и многие другие — ученый выучил самостоятельно [5].

Другим примером может послужить Александр Грибоедов, который изучал языки с детства. К 11 годам он уже владел французским, немецким, английским, итальянским и греческим, а также свободно читал на латыни. Позже он выучил персидский, арабский и турецкий. А Николай Чернышевский владел греческим, латинским, французским, еврейским, немецким, польским и английским, которые он освоил самостоятельно. И таких примеров в русский истории достаточно много [5].

В советские времена появились школы с углубленным изучением иностранного языка, но возникла проблема в союзных республиках, где ученики, владеющие национальным языком, настолько переучивались на русский язык, что забывали свой родной. Однако с середины 90-х билингвизм стал возрождаться.

На сегодняшний день актуальность билингвального образования в России связана с ее вступлением в мировое сообщество, осуществлением различных гуманитарных проектов, а также решением глобальных проблем человечества. В связи с этим в России создаются научные и методические центры по изучению проблем билингвального обучения, разрабатываются различные модели, проекты по его применению в системе образования в школах и вузах.

Практический опыт реализации билингвальных образовательных программ накоплен в учебных заведениях многих городов России. Среди них Москва, Санкт-Петербург, Великий Новгород, Казань, Калининград, Пенза, Саратов, Тюмень. Билингвальное обучение есть в ВУЗах Волгограда, Пятигорска и Казани. Это говорит о выстраивании в стране системы непрерывного билингвального образования, позволяющей осуществлять билингвальное обучение на различных образовательных уровня. Тем не менее реализуемые билингвальные модели в большинстве являются экспериментальными, лишь в некоторых учебных заведениях они применяются в течение всего образовательного процесса. Например, в нескольких школах г. Казани уроки ведутся на русском и английском языках.

Таким образом, считаем необходимым рассмотреть ситуацию развития билингвального образования в Саратовской области.

2.3. Билингвальное образование в Саратовской области

В 1994 году преподаватели кафедры немецкого языка Педагогического института имени К. А. Федина г. Саратова прошли стажировку в Германии, где познакомились с профессором Руппрехтом С. Бауром – заведующим кафедрой немецкого языка как второго родного и иностранного Университета г. Эссен, одним из ведущих лингвистов Европы. Именно Профессор Баур привез традиции билингвального обучения в Саратов.

Преподаватели кафедры в сотрудничестве с Университетом г. Эссен, при поддержке Министерства по делам национальности и региональной политики РФ и Германской службы академических обменов провели масштабный проект по разработке и апробации модели билингвального образования. Эта модель получила название «Саратовская модель билингвального и поликультурного образования». Было несколько пилотных учебных заведений: гимназия № 1, лицей № 37, средняя школа № 56 и средняя школа № 18, в которых внедрялось билингвальное обучение на немецком языке по музыке, физкультуре, труду и природоведению [4, c. 83].

В 2000 г. на факультете иностранных языков СГУ имени Н.Г. Чернышевского была открыта новая дополнительная специальность «Немецкий язык с дополнительной специальностью 031200 Педагогика и методика начального образования» (билингвальное обучение). До 2010 года факультет готовил специалистов для преподавания немецкого языка в начальной школе с углублённым изучением немецкого языка и преподаванием ряда предметов на билингвальной основе. На географическом факультете СГУ имени Н.Г. Чернышевского в течение многих лет реализовывалось билингвальное направление. Однако, в настоящее время, в саратовских ВУЗах билингвального обучения нет.

На данный момент внимание привлекает Билингвальная бизнес-школа (АНО ДПО "Билингвальный образовательный центр "БИС") - член Торгово-промышленной палаты Саратовской области и единственный в Поволжье аккредитованный партнер Pearson, имеющий право проводить обучение и принимать экзамены на международное подтверждение уровня профессиональных компетенций студентов ВУЗов и специалистов компаний. Целью бизнес-школы является подготовка высококлассных специалистов для работы в международных компаниях.

В течение нескольких лет, с 1993г. по 2009г.,МАОУ СОШ № 27 г. Балаково являлась федеральной экспериментальной площадкой билингвального образования. В нашей школе успешно использовалась индивидуализированная технология обучения по программе доктора Дональда Ховарда в рамках работы Модельной Школы Завтрашнего Дня.Обучающиеся в первой половине дня обучались по основной общеобразовательной программе, во второй половине дня дети работали полностью на английском языке.

В продолжение данного эксперимента, с 2013г. по 2020г., в МАОУ СОШ № 27 г. Балаково действовала региональная инновационная площадка по проблеме ранней профилизации обучающихся. Ежегодно, начиная с 2013г. комплектовались 1 классы, один из которых был лингвистическим, в котором дети изучали родной русский, английский, французский, немецкий языки. Таким образом, в нашей школе лингвистический класс стал традиционным, где дети углубленно изучают до 4 языков. Практические исследования школы показывают верность выбранного направления в соответствии с психофизиологическими и личностными особенностями, интересами и склонностями обучающихся.

ГЛАВА 3. Отношение молодежи к проблеме билингвизма

3.1. Анализ экспериментальных данных


Обзор теоретических источников о становлении и развитии билингвизма в мире и, в частности, России и анализ ее роли на протяжении всей ее истории повысил наш интерес к изучению отношения подростков 21 века к билингвизму. В связи с этим нами было проведено исследование-анкетирование «Отношение к билингвизму» среди обучающихся 8 классов МАОУ СОШ № 27 (охват 34 человека). Анкета состояла из 6 вопросов (см. приложение 1). В ходе анкетирования нами были получены следующие результаты (см. Таблица 1).

Таблица 1.

Результаты анкетирования «Отношение к билингвизму»

Класс

Кол-во опрошенных

Возраст

Нравится изучать ИЯ?

Какие ИЯ вы изучаете?

Какими ИЯ вы владеете свободно?

Пригодится ли вам в будущем знание ИЯ?

Если вы окажетесь за границей, как вы будете общаться с местными жителями?

14

15

Да

Нет

А

н

г

л

Н

е

м

е

ц

Ф

р

а

н

ц

Д

р

у

г

и

е

А

н

г

л

Н

е

м

е

ц

Ф

р

а

н

ц

Д

р

у

г

и

е

Да

Нет

На русском языке

На языке местных жителей

С помощью жестов и переводчика

 

12

12

-

12

-

12

1

2

2

1

-

-

-

11

1

1

2

9

 

9

9

-

8

1

9

-

-

2

1

-

-

-

6

3

1

5

3

 

13

12

1

12

1

13

8

1

3

2

-

-

2

9

4

3

5

10

 

Итого

34

33

1

32

2

34

9

3

7

4

0

0

2

26

8

5

12

22

 

Согласно результатам, 94% подростков 14-15-летнего возраста нравится изучать иностранные языки, и 6% — это не интересно.

100% опрошенных изучают английский язык, из них 26% еще изучают немецкий язык, а 9% - французский. Кроме того, 21% обучающихся изучают и другие иностранные языки: украинский, белорусский, корейский и др. Изучение английского, немецкого и французского языков обусловлено требованиями основной общеобразовательной программы школы. Изучение других языков определяется кругом интересов, хобби и желанием поехать в страну изучаемого языка. Несмотря на большое количество изучаемых языков, к сожалению, лишь 15% отметили, что владеют иностранными языками свободно (4 человека - английским, 1 человек - украинским и белорусским). Мы предполагаем, что такие данные связаны с неуверенностью учеников в своих знаниях, а также с удовлетворительными оценками по английскому языку в школе.

Приятно подчеркнуть, что 76% ребят отметили важность изучения иностранных языков для их будущего, в том числе будущей профессии.

К сожалению, 15% школьников уверены, что знаний русского языка им будет достаточно при общении с местными жителями во время путешествий в зарубежные страны. 65% - рассчитывают на помощь жестов и интернет-переводчика, что может говорить об их уверенности в использовании данных средств общения. И лишь 35% видят важность умения общаться с иностранными гражданами на их языке.

Таким образом, следует вывод, что современные школьники, несомненно, понимают важную роль изучения иностранных языков. Радует тот факт, что подростки проявляют интерес не только к изучению языков в рамках школьной программы, но изучают и другие языки.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В современном мире детский билингвизм является объектом многих исследований, а билингвальное образование становится неотъемлемой частью образовательного процесса во многих странах мира. Однако детское двуязычие является одним из самых сложных вопросов исключительной теоретической и практической важности. Поэтому процессу обучения детей-билингвов уделяется большое внимание во многих школах, используются разные способы внедрения билингвизма в образовательный процесс.

Данные анкетирования подростков показали повышенную заинтересованность к данному вопросу, вызванная их хобби и желанием посетить страну изучаемого языка. Отмечается высокая мотивация в изучении иностранных языков для успешного будущего.

Таким образом, мы уверены в перспективности билингвизма в современных условиях развития мира, поскольку знание 2 и более языков повышает рейтинг человека на рынке труда, улучшает мозговую активность, а также позволяет человеку путешествовать по всему миру. Поэтому мы немного сожалеем, что проект введения экзамена по иностранному языку в качестве обязательного с 2020 года не был принят.

Современный подросток понимает ценность иностранного языка и сможет самостоятельно сделать свой правильный выбор.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

Выготский, Л. С. К вопросу о многоязычии в детском возрасте / Л.С. Выготский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. - С. 67-71.

Дианова, Л.П. О становлении русско-инонационального билингвизма в России досоветского периода / Л.П. Дианова // Полилингвиальность и транскультурные практики. - 2018. - Vol. 15. - №3. - С. 461-471.

Корнилова, О. С. Билингвы и иностранные языки / О. С. Корнилова // Мир науки, культуры, образования. - 2013. - №3(40). - С. 36-37.

Леонова, Е.В. Истоки модели билингвального и поликультурного образования в Саратове / Е.В. Леонова // Языковые и культурные контакты: лингвистический и лингводидактический аспекты: Материалы IV Международной научно-практической конференции. - 2019. - С. 83-88.

Русские писатели-полиглоты. - URL: https://www.culture.ru/ materials/253545/russkie-pisateli-poligloty (дата обращения: 20.02.2021) - Загл. с экрана. - Яз. рус.

Рыжова, В.В. Актуальные тенденции билингвального образования в странах Европы / В.В. Рыжова // Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук и образования: сущность, концепции, перспективы. Материалы VII Международной научной конференции. - 2019. - С. 488-493.

Филин, Н. П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия. / Н. П. Филин. - М.: Наука, 1972. - 24 с.

Цейтлин, С. Н. Язык и ребенок. Лингвистика детской речи. / С. Н. Цейтлин. - М.: Владос, 2000. - 244 с.

Черничкина, Е. К. Детское двуязычие как специфический вид билингвизма / Е. К. Черничкина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 7 (25). - C. 199-201.

Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность. / Л.В. Щерба. - М.: Наука, 1974. - 313-318 с.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Анкета «Отношение к билингвизму»

Укажите ваш возраст

Нравится ли вам изучать иностранные языки?

Какие иностранные языки вы изучаете?

Какими иностранными языками вы владеете свободно?

Пригодится ли вам в будущем знание иностранных языков?

Если вы окажетесь в путешествии за границей, как вы будете общаться с местными жителями?

Просмотров работы: 17