Английские идиомы

XIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Английские идиомы

Краснокутская К.С. 1
1МБОУ "Головчинская СОШ сУИОП"
Анпилова С.М. 1
1 МБОУ «Головчинская средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением отдельных предметов»
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение 

     В наши дни английский язык является международным языком. Он используется во всех сферах деятельности человека: социально-экономической, научно-технической и общекультурной. Английский язык выполняет не только функцию посредника в общении людей, а также является носителем культуры  страны. Ярче всего традиции, привычки, характер народа выражен в пословицах, поговорках и идиомах, чем очень богат английский язык. 

     Темой моей исследовательской работы стали идиомы изучаемого языка.      Тема актуальна в связи с тем, что существует незначительное количество работ, посвящённых исследованию идиом.  Таким образом, возникает необходимость изучения данной темы. 

     Знание идиом английского языка  помогает расширить словарный запас, сделать речь говорящего более образной и яркой, а также поддержать интерес к изучению языка. 

     Всё вышесказанное предполагает особый акцент на идиомы английского языка, тем самым обуславливая актуальность выбранной темы проекта. 

     В ходе работы над данной темой мною была выдвинута следующая гипотеза: человек, употребляющий в своей речи идиомы, повышает уровень коммуникативного владения языком. 

     Объект  моего исследования - идиомы английского языка. 

     Предмет исследования – употребление идиом в речи. 

     Цель моего исследовательского проекта – повысить интерес обучающихся моей школы к изучению английского языка через употребление идиом. 

     Для достижения данной цели мною были поставлены следующие задачи

изучить понятие «идиома»; 

рассмотреть классификацию идиом; 

найти примеры идиом в УМК «Enjoy English» Биболетовой М.З. и «Английский язык. Серия «Новый курс английского языка для российских школ. 8 кл.» Афанасьевой О. В., Михеевой И. В.; 

провести анкетирование обучающихся 7-8 классов; 

отобрать примеры идиом  для составления идиоматического словаря. 

     Методы исследования: 

теоретический  анализ и обобщение литературы; 

сравнение; 

выборка; 

анкетирование обучающихся. 

     Новизна моей исследовательской работы заключается в составлении идиоматического словаря, основанного на тематике разделов УМК «Английский язык. Серия «Новый курс английского языка для российских школ. 8 кл.» Афанасьевой О. В., Михеевой И. В..   

     Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы как обучающимися для повышения образовательного уровня, так и учителями английского языка для повышения мотивации обучающихся к изучению предмета. Материалы работы могут быть полезны для проведения уроков английского языка, а также внеурочных мероприятий по предмету. Кроме того, их можно применить для подготовки к олимпиадам и конкурсам различного уровня, к экзаменам.  

 

Глава 1. Теоретическая часть 

Понятие «идиома» 

     Слово «идиома»  является греческого происхождения. В переводе с этого языка  «idίōma»  означает  «особенность», «своеобразие».  

Понятие «идиома» исследовалось такими авторами, как Куниным А. В., Смирницким А. И., Амосовой Н. М., Виноградовым В. В. и другими. 

Рассмотрим толкование данного слова в русском языке. Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. определяют термин «идиома» как «оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов, например, бить баклуши, точить лясы, валять дурака.

     Идиомы берут своё начало из разных источников. Некоторые из них можно встретить в произведениях писателей, другие в Библии, третьи – заимствования из других языков. Чтобы определить происхождение той или иной идиомы, лингвисты обращаются к данным истории и этнографии, отражающие особенности жизни и быта народа. 

     Рассмотрим примерИдиома to wear/ have ones heart on ones sleeveозначает to make your feelings obvious to other people («не сдерживать эмоции»).  Скорее всего, выражение берёт своё начало  в средневековой традиции рыцарских турниров. Считается, что рыцари проявляли свою преданность даме сердца, завязывая ленту, подаренную ею, на рукаве. Таким образом, они буквально «носили сердце на рукаве». В наши дни эта идиома используется,  когда мы хотим сказать, что человек открыто показывает свои эмоции. К данному идиоматическому выражению можно подобрать русский эквивалент: душа нараспашку. 

     За период многовековой истории в английском языке появилось огромное количество идиом,  которые не только придают красочность, выразительность речи, а также раскрывают особенности культуры и истории страны, языка.  

 

Классификация идиом 

      Многие исследователи, изучая идиомы языка, обращаются к различным их классификациям: этимологической, семантической, структурной, стилистической,  по способу образования. В своих трудах идиомы классифицируют Шафрин Ю.А. («Идиомы английского языка. Опыт использования»), Кунин А.В. («Фразеология современного английского языка», «Английская фразеология» и другие его труды). Однако, они классифицировали идиомы по их общим признакам, строению, происхождению и т. д.. Тематической классификации придерживается Сытель В.В. в «Разговорных английских идиомах», по грамматической дифференциации классифицируют идиомы Дженнифер Сейдл и У.Макморди в «Идиомах на английском языке», Владовская И.С. в «Сборнике фразеологических словосочетаний и идиом разговорного английского языка» и многие другие.  Таким образом, существует много способов классификации идиом. 

     В данной исследовательской работе остановимся на наиболее распространённой классификации - тематической, согласно которой выделяются группы выражений, связанные: 

с человеком

to face the music – держать ответ, храбро встречать критику; 

с животными

a horse of a different colour – другое делосовсем другая история; 

с частями тела

to be wet behind the ears – незрелыйнеоперившийся

с одеждой

off the cuff - без подготовки; 

с палитрой цветов

out of the blue - как снег на голову, откуда ни возьмись; 

с продуктами

to bring home the bacon - зарабатывать себе на жизнь; 

с деньгами

have money to burn – купаться в золоте, загребать деньги лопатой; 

с названиями цветов

a bed of roses – безмятежная жизнь

со школой и учёбой

to count noses - подсчитывать количество учеников; 

с предметами быта

one’s cup of tea – в чьём – либо вкусе; 

с погодой: 

it’s raining cats and dogs - льёткак из ведра

Глава 2. Практическое исследование 

2. 1. Употребление идиом  

в УМК  Биболетовой М. З. и Афанасьевой О. В., Михеевой И. В. 

     Для обучения английскому языку в основной школе в 5-7 классах используют УМК «Enjoy English» Биболетовой М. З.. В 8-х классах обучение проходит по УМК «Английский язык. Серия «Новый курс английского языка для российских школ. 8 кл.» Афанасьевой О. В., Михеевой И. В. Анализ данных комплектов на предмет употребления идиом привёл к следующим результатам:  

1) В УМК «Enjoy English» для 5 класса используется всего лишь одна идиома при изучении третьего раздела «Faces of London» (Section 6. I’d like to invite you to a party): to have a sweet tooth – to like eating sweet things (быть сладкоежкой). 

2) В УМК «Enjoy English» для 6 класса мною были найдены 2 идиомы:  

a couch potato – someone who spends a lot of time sitting at home watching television (лежебока) - (Unit 3. Learning more about the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. Section 7. Spending your free time);  

to be in the same boat – to be in the same difficult or unpleasant situation (находиться в одной ситуации) - (Unit 4. Talking about an adventure holiday. Section 4. Exploring the water world’s adventure). 

3) В УМК «Enjoy English» для 7 класса идиомы отсутствуют. 

4) В УМК «Английский язык. Серия «Новый курс английского языка для российских школ. 8 кл.» мною были найдены 4 идиомы. 

It is not all roses. – Бывают не только лишь одни удовольствия. (Unit 3. Living Things Around Us. Step Five);  

between you and me - used when you are telling someone something that you do not want anyone else to know about (между нами говоря) - (Unit 4. The ABC of Ecology. Step One);  

as dead as a dodo – no longer existing, relevant, or important (без каких-либо признаков жизнибездыханный) - (Unit 4. The ABC of Ecology. Step Five);  

a bookworm – someone who enjoys reading books and spends a lot of time doing it (книжный червь) - (Unit 6. Our Favourite PastimesStep One).      Таким образом, приведённые выше примеры позволяют сделать вывод: используемые в основной школе УМК практически не содержат идиом. 

 

2.2. Анкетирование обучающихся 7-8 классов 

     Одной из задач моего исследовательского проекта было провести анкетирование обучающихся 7-8 классов на предмет выявления их знаний на тему «Идиомы в английском языке». Мною была выбрана эта возрастная группа, так как в своём анкетировании я использовала именно то задание из игрового конкурса, которое послужило началом моей исследовательской работы. 

     Анкетирование состояло из двух частей. Первая часть, состоящая из четырёх вопросов, была направлена на выявление знаний обучающихся понятия «идиома». Вторая часть, состоящая из десяти вопросов с выбором ответа, предусматривала не только выявление знаний идиом, а также способствовала развитию языковой догадки. (см. Приложение 1) 

     В анкетировании приняло участие 95 обучающихся. Результаты анкетирования показали, что 64% опрошенных не знают, что такое идиома, однако на вопрос «употребляешь ты идиому в английской речи» некоторые из них дают положительный ответ. (см. Приложение 2) 

     Данное противоречие стало причиной возникновения следующей идеи: создание идиоматического словаря, который ознакомит обучающихся с огромным разнообразием идиом.      Работая над созданием данного словаря, за основу мною была взята классификация, которую я составила с учётом названия разделов УМК «Английский язык. 8 кл.» Афанасьевой О. В., Михеевой И. В.. В структуру идиоматического словаря я внесла наиболее распространённые идиомы.

Common idioms (см. Приложение 3) 

          Таким образом, всё вышесказанное позволяет сделать вывод: необходимо расширять лексический запас обучающихся на знание идиом. 

Заключение  

     Английский язык имеет богатый языковой материал, в состав которого входят идиомы. Не всегда можно понять английскую речь, наполненную идиомами, так как значение всего выражения не определяется отдельными значениями входящих в него слов.  

     В ходе работы над исследовательским проектом я пришла к выводу, что изучение английских идиом значимо и актуально. Они обогащают речь, делая ее более выразительной.  

     Я считаю, что выдвинутая мною гипотеза подтверждена. Использование идиом в речи повышает уровень коммуникативного владения языком. 

     Цель моего исследовательского проекта достигнута. Данная тема вызвала интерес у обучающихся 7-8 классов, о чём свидетельствуют вопросы, которые они задавали мне во время анкетирования.  

 

 

 

 

 

Список литературы:

1.  Афанасьева О.В., Михеева И.В. Английский язык. Серия «Новый курс английского языка для российских школ»: 4-й год обучения. 8 класс: учеб. для общеобразоват. учреждений. – М.: Дрофа, 2008.  

2.  Биболетова М.З., Денисенко О. А., Трубанева Н.Н. Английский язык: Английский с удовольствием / Enjoy English: Учебник для 5 кл. общеобраз. учрежд. – Обнинск: Титул, 2013.  

3.  Биболетова М.З., Денисенко О. А., Трубанева Н.Н. Английский язык: Английский с удовольствием / Enjoy English: Учебник для 6 кл. общеобраз. учрежд. – Обнинск: Титул, 2013.  

4.  Биболетова М.З., Трубанева Н.Н. Английский язык: Английский с удовольствием / Enjoy English: Учебник для 7 кл. общеобраз. учрежд. – Обнинск: Титул, 2013.  

5.  Григорьева А. И. 1000 русских и 1000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. – М.: АСТ; СПб.: Сова, 2010. 

6. Григорьева А. И. 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. – М.: АСТ; СПб.: Сова; Владимир: ВКТ, 2012. 

7. Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003.  

9. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. – Bloomsbury Publishing Plc. - 2006. 

Сайты:  

http://www.idiomconnection.com 

http://www.idiomcenter.com 

https://www.englishclub.com

Приложение 1 

Анкета  

Знаешь ли ты, что такое «идиома»? ________________________________ 

Если знаешь, дай определение этому понятию._______________________ 

Приведи пример идиомы. ________________________________________ 

Употребляешь ли ты идиомы в своей английской речи? ________________ 

 

  

 

 

Приложение 2 

Результаты анкетирования обучающихся 7-8 классов 

1)Знаешь ли ты, что такое идиома

 

 

2) Исходя из 36 % обучающихся, которые знают понятие 

 

3) Если знаешь, дай определение этому

понятию

 

4) Употребляешь ли ты английские идиомы в речи?

 

Приложение 3 

 

Часто употребляемые идиомы  

A second bite of the cherry Еще одна попытка 

A whole new ball game — Совсем другое дело 

An old head on young shoulders — Мудр не по годам 

Born with a silver spoon in his mouth — Родившийся под счастливой звездой 

Keep one’s feet on the ground — Твердо стоять на земле 

Light at the end of the tunnel — Найти выход из ситуации 

Not for all the tea in China — Ни за что, ни за какие коврижки 

On good terms with someone — В хороших отношениях с кем-либо 

Straight from the horse’s mouth — Из первых уст 

To be like two peas in a pod — Быть похожими как две капли воды 

To be on the home straight — Быть на финишной прямой 

To give one’s right arm for something or someone — Отдать все за что-либо или кого-либо 

To keep an eye on something — Следить за чем-либо, не спускать глаз 

To keep one’s eye on the ball — Держать руку на пульсе 

To keep one’s shoulder to the wheel — Энергично взяться за работу 

To let the cat out of the bag — Разболтать секрет, проговориться 

To put all your eggs in one basket — Поставить все на одну карту 

To put the cat among the pigeons — Вызвать переполох 

To put two and two together — Смекнуть, что к чему, сделать вывод из фактов 

To send shivers up and down someone’s spine — Заставить кого-либо сильно испугаться 

To take it on the chin — Не падать духом 

To tear one’s hair out — Сильнорассердился

Просмотров работы: 214