Ежели Вы вежливы "Are you polite"

XIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке. Летняя площадка 2021

Ежели Вы вежливы "Are you polite"

Борис А.Д. 1
1МБОУ "СОШ №6"
Дюбкина Ю.Ю. 1
1МБОУ "СОШ №6"
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Открытые границы и возможность совершать путешествия, осуществлять международное сотрудничесвто, позволяют не только узнавать что-то новое, но и вступатьв процесс коммуникации с представителями разных стран.

Успешность и эффективность межкультурного взаимодействия предопределяется не только знанием языка. Язык – лишь первое условие, необходимое для общения. Помимо языка, важно знать культуру народа, его традиции, ценности, понять его мировоззрение и мировосприятие, суметь посмотреть на мир его глазами.

Очевидно, успешная коммуникация без знания особенностей культуры невозможна.

Речевое общение считается одним из важнейших видов человеческой деятельности. Вежливость является обязательным элементом этого общения, обеспечивающим ровное, успешное и бесконфликтное его протекание. Вежливость представляет собой наиболее важный регулятор поведения человека, необходимый для достижения эффективного социального взаимодействия.

С. Г. Тер-Минасова отмечает «Самое худшее, к чему могут привести ошибки в речи, это насмешки и снижение репутации человека, ошибки же культурного поведения могут вызвать этнические конфликты, насилие, кровопролитие».

Проблема вежливого речевого поведения привлекает внимание многих специалистов, предметом изучения которых является коммуникативный процесс. В последнее время в работах как зарубежных (П. Браун и С. Левинсон, Г.Каспер, К.Кристи, Гу Ю., Мао Л., Р.Лакофф, Дж.Лич, Р.Уаттс и др.), так и российских ученых (Н. И. Формановская, Т. В. Ларина, Л.В. Хохлова, А. Харчарек, И. А. Романова, Е.А. Зацепина и др.) исследованию лингвистического аспекта проблемы вежливости, вежливого поведения и этикета уделяется достаточно много внимания.

Вежливость — это культурный феномен, поэтому то, что является вежливым в одной культуре, может иметь противоположное и даже грубое - в другой. Следовательно, то, что считается вежливым на одном языке, при переводе на другой язык, не всегда может оказаться приемлемым в тои или иной ситуации общения. Знание формул вежливости позволяет людям чувствовать себя комфортно в обществе друг друга и избегать недопонимания и напряженности в отношениях. Неприятные ситуации или их последствия возможны в случае незнания вежливых выражений, присущих определенному языку на отдельной территории.

Использование этикетных норм и корректных речевых формул вежливости дает собеседнику понять, что вы уважительно относитесь не только к нему, но и не пренебрегаете традициями его страны.

Таким образом, актуальность данной работы обусловлена тем, что в условиях глобализации, расширения границ международного сотрудничества, возрастания роли межкультурной коммуникации, современному человеку для успешной реализации коммуникативных задач необходимо не просто владеть самым распространенным языком – английским, но и знать правила вежливого общения и грамотно строить речевое взаимодействие.

Исходя из всего вышесказанного, мною были определены следующие цель и задачи:

Цель: Проанализировать сходства и различия речевых этикетных формул русского и английского языков, систематизировать их и изучить ситуации применения в процессе коммуникации.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

изучить формулы речевого этикета в русском и английском языке;

сопоставить наиболее распространённые формулы речевого этикета русского и английского языков;

проанализировать лексические средства выражения вежливости;

привести примеры английскийх и русских высказываний, пословиц, поговорок и цитат о вежливости;

подготовить глоссарий по теме Вежливость;

Провести опрос среди одноклассников «Как ты понимаешь слово Вежливость».

Основными методами в работе являются сопоставительный и типологический метод, а также анализ и синтез, дедукция и индукция, классификация, сравнение, описание и обобщение. Работа также включает в себя метод анкетирования и социологический эксперимент.

Объектом исследования данной работы являются языковые средства выражения вежливости в английском и русском языке.

Предметом исследования является вежливость как коммуникативная категория в английской и русской лингвокультуре.

Глава 1. Теоретический анализ стиля коммуникации. Понятие вежливости

Национальный стиль коммуникации формируется под влиянием социально-культурных отношений, культурных ценностей, национального сознания, норм и традиций, характерных для определенной культуры, особенностей национальной системы вежливости.

Коммуникация - это не только обмен информацией, но также средство демонстрации отношений.

Проводя сопоставительный анализ поведения англичан и русских в повседневных ситуациях общения, заметим более строгое следование существующим нормам языка у англичан и более частое нарушение этих норм русскими.

Понятие вежливости и теории классификации категории вежливости

Межкультурный аспект представляет неприемлимым даже такие универсальные понятия как уважение и внимание, поскольку они различны в разных культурах и необходимо знать ситуации, когда формулы вежливости могут быть уместны, а когда они могут нанести вред.

Понятие вежливость также неоднозначно, в каждой культуре существует свой концепт вежливости и само это слово имеет разные толкования. Так, в русском языке термин «вежливый» из словаря русского языка Ожегова С. И. означает «соблюдающий правила приличия; учтивый», в английском – «демонстрирующий свое уважение к другим»: Politeshowingconsiderationforothersinmanners, speech, etc. (CollinsEnglishDictionary).

Не случайно поэтому, что и вежливое/невежливое поведение понимается в разных культурах по-разному и соответственно имеет различные формы проявления. В приложении 1 приведены ответы на вопрос анонимного анкетирования.

В современной науке существует большое количество теорий связанных с категорией вежливости.

Вежливостьэто моральное качество, характеризующее поведение человека, для которого уважение к людям стало повседневной нормой поведения и привычным способом обращения с окружающими; элементарное требование культуры поведения;она включает: внимательность, внешнее проявление доброжелательности ко всем, готовность оказать услугу каждому, кто в этом нуждается, деликатность, такт (Onlinedictionary). Другие определения слова «вежливость» представлены в Приложении 2.

Вежливое отношение к людям всегда высоко ценилось. Можно найте немало синонимов слова «вежливый»: «почтительно вежливый», любезный (внимательный, приветливый к кому-нибудь); тактичный (обладающий чувством меры, такта); корректный (который тактично и вежливо обращается с людьми); деликатный (вежливый, любезный, всегда готов проявить внимание, сделать услугу).

В английском словаре находим много способов выражения понятия вежливости - politeness, courtesy, civility, comity, urbanity, courtliness, decency, suavity, affability, mannerliness. Все они переводятся как учтивость, обходительность, вежливость, любезность с небольшими различиями в коннотации.

Изучив самые разные определения слова «вежливость», можем сделать вывод, это проявление воспитанности, соблюдение правил приличия в речи и в поступках, неотъемлемый признак любого коммуникативного акта.

Учеными – лингвистами выделяются положительная и отрицательная вежливость. Положительная вежливость связана с языковым выражением солидарности, включением собеседника и других лиц в одну группу с говорящим, а отрицательная – это самоограничения говорящих, стремление избежать конфликтов, она сильно зависит от отношений в обществе и социальной дистанции между коммуникантами.

Выводы по первой главе

Таким образом, вежливость представляет собой сложное социально-культурное явление, определяемое социально-культурной организацией общества, отражающее межличностные отношения между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь. Вежливость является одним из наиболее важных принципов, стабилизирующих разговор, способствующих успешной реализации намерений людей при взаимодействии.

На основе вышеперечисленного можно сделать вывод о том, что соблюдение принципа вежливости при формальном и неформальном общении составляет важную лингвистическую и социальную характеристику речевого поведения.

Глава 2. Классификации формул вежливости

Лингвисты выделяют несколько классификаций речевых формул вежливости.

Формулы вежливости

Английский язык отличается большим разнообразием средств выражения просьбы: это императивные высказывания, вопросительные конструкции, косвенные вопросы, развернутые высказывания, высказывания-намеки.

Просьба может быть выражена прямо или косвенно. Прямой способ выражается императивными высказываниями (Helpme, please) и декларативными (Iaskyoutohelpme /1 wantyoutohelpme).

Вежливость косвенных высказываний звучат не как прямое побуждение к действию, а как вопрос о возможности или желании адресата это действие совершить, т. е. последнее слово остается за ним.

Наиболее распространенным способом выражения просьбы являются вопросительные высказывания с модальными глаголами.

Среди вопросительных высказываний выделяются два основных типа:

1) объектно-ориентированные, т. е. ориентированные на слушающего: Canyougivemealifthome? 2) субъектно-ориентированные, т. е. ориентированные на говорящего: CanIgetalifthome?

Среди вопросов первой группы можно выделить вопросы о возможности адресата совершить действие (canyou, couldyou)и вопросы о его намерении и желании (willyou, wouldyou).

Субъектно-ориентированные вопросы характерны главным образом для ситуаций, в которых содержится просьба о предмете. Они оформляются при помощи глаголов can, could, may, might. (Can I borrow your jacket, please? / Can I have another cup of coffee, please?).

В русском языке набор моделей, обслуживающих речевой акт Просьба, также достаточно разнообразен. Императивное высказывание, ядром которого является повелительное наклонение глагола – Сделай(те) это, пожалуйста – наиболее частотное воплощение просьбы.

Для актуализации вежливых отношений между коммуникантами в русском языке также существует целый ряд языковых средств: – маркер вежливости пожалуйста, – ты / Вы форма, – ласкательно-уменьшительные формы обращений (сыночек, Сереженька, доченька, Машенька), – различные минимизаторы (чуть-чуть, капельку, глоточек, секундочку, на минутку и др.);

удвоение выражения просьбы (Прошу вас, очень прошу).

Слово пожалуйста, как отмечалось, имеет в русском языке более сильное прагматическое значение, чем английское please. Не случайно оно называется волшебным словом. Употребленное с императивом, оно смягчает категоричность его звучания и переводит команду в просьбу.

Русские вопросительные конструкции не столь многообразны, и они передают меньшее количество оттенков вежливости. Среди них также выделяются объектно-ориентированные и субъектно-ориентированные вопросы.

В русском языке развернутые высказывания менее употребимы. Это конструкции, выражающие благодарность говорящего в случае выполнения адресатом действия: Я был бы очень благодарен, если бы вы сделали это / Я был бы очень признателен, если бы вы сделали это.

Речевой акт Приглашение предполагает действие слушающего в его собственных интересах или в интересах обоих участников коммуникативного акта, то есть как говорящего, так и самого слушающего. В английских и русских приглашениях имеются существенные различия.

Английские приглашений наиболее часто делаются в форме вопроса: Wouldyouliketocomeoutwithmeonenightthisweek? (Ты бы хотела сходить со мной куда-нибудь на этой неделе?); Wouldyouliketodance? (Ты бы хотела потанцевать?); Would you care to follow me? (Вы бы не возражали пройти со мной?).

Приглашение может быть сделано в форме предложения: Whydon'tyoucomeupandseemesometime? (Почему бы тебе как-нибудь не навестить меня?), Whydon'tyoucometothesittingroom? (Почему бы вам не пройти в гостиную?), Whydon'tyoutakeaseat? (Почему бы вам не присесть?), Why not come for lunch at say about two? (Почему не прийти на ланч, скажем, часа в два?).

В русском контексте чаще употребляются императивные высказывания: Давай сходим куда-нибудь вечером на этой неделе;Давай потанцуем (Потанцуем?), Приходи как-нибудь ко мне в гости, Присаживайтесь.

Приветствие играет важную роль в общении и выполняет несколько функций: установление контакта, знак того, что тебя заметили, сигнал социальной солидарности. С приветствия начинается общение, оно определяет его тональность. Приветствия делятся на: стилистически нейтральные, фамильярные, официальные.

В английском приветствии ярко проявляется такая черта, как постоянная демонстрация внимания, интереса, симпатии к собеседнику. В приветствии часто совершаются три типа речевых действий, в результате чего можно выделить три части: непосредственная формула приветствия (Goodmorning / Goodafternoon, Hello), обращение (MrBramble, William, Bill) и элементы фатической коммуникации, которые являются яркой особенностью английской коммуникативного поведения (Lovelyday, isn'tit / Goodtoseeyou / Niceparty).

За формулами приветствия обычно следуют такие формулы коммуникации, как: 'How're you?, 'How are you getting on? , 'How are you keeping? , 'How've you been keeping? , 'How's life? , 'How're things?, 'What's new?, 'Are you well?, 'Lovely day, isn't it?, 'Nice day', 'What weather' и другие.

В английской коммуникации реплики, употребляемые в ситуации прощания, более разнообразны, чем при приветствии. Наиболее нейтральной в стилистическом плане формулой является Goodbye.

Прощание сопровождается большим количеством формул с различными значениями. Они могут содержать: – оценку имевшей место встречи: Itwasniceseeingyou. I did enjoy your party / It was lovely / That was wonderful / 1 was pleased to see you;– благодарность за приглашение или визит, за уделенное время, угощение или другие знаки внимания: Thank you for having me / Thank you for coming / Thank you for inviting me; – знаки внимания к третьим лицам: Say hi (hello) to Helen / Best wishes to Sam; – намерения продолжения контактов: We'll be in touch / See you / We'll see you soon /See you tomorrow/See you later / Keep in touch; – приглашения: Come again soon/Let's go somewhere at the weekend / Call in any time; – различные пожелания: Have a nice day / Enjoy the party / All the best; – заботу о партнере: Take care /Look after yourself /Don't work too hard.

Русские при прощании совершают аналогичные коммуникативные действия.

Благодарность играет важную роль в поддержании вежливых отношений между собеседниками. Это – одно из средств демонстрации взаимного уважения, проявления внимания к окружающим. Англичане благодарят чаще, чем русские.

В английском языке благодарность может быть усилена при помощи различных интенсификаторов: thank you very much / thank you so much / thank you so very much / thanks a lot / many thanks / а million thanks / I am very (so) appreciative.

Набор часто употребляемых благодарственных реплик в русском языке более скромный: Спасибо /Большое спасибо / Огромное спасибо / Я вам (тебе) так благодарен (благодарна) / Я вам очень (крайне) признателен (признательна).

Основные различия в английском и русском коммуникативном поведении в речевом акте Благодарность: англичане благодарят чаще, экспрессивнее и более многословно, чем русские; - благодарственные реплики часто заменяются оценочными; - русские выражают благодарность сдержаннее, короче; благодарят при наличии объекта благодарности, это акт признательности за оказанные услуги, помощь.; - в Англии благодарность – это не только выражение признательности собеседнику в ответ на его действия, но и часто употребляемый знак внимания по отношению к нему, знак выражения расположенности и уважения; - английская формула благодарности может употребляться также как знак завершения контакта.

Выводы по второй главе

Соблюдение принципа вежливости при формальном и неформальном общении составляет важную лингвистическую и социальную характеристику речевого поведения. Цель соблюдения принципа вежливости - добиться максимального социального равновесия и дружеских отношений.

Наибольшую роль вежливость играет в ситуациях просьбы и предложения, которые могут выражаться как императивными, так и декларативными предложениями.

Категория вежливости универсальна. Она является общечеловеческой категорией и характеризует как говорящего, так и нацию в целом.

Заключение

В английском языке большее внимание уделяется разным формам выражения вежливости на нейтральном и официальном уровнях, в русском языке просьбы и обращения зачастую относятся к фамильярному уровню вежливости.

В Великобритании вежливость – более распространенное и привычное явление, нежели в России.

В результате изучения теоретического материала по выбранной теме анализа речевых формул и сопоставления классификаций речевых формул вежливости в разных языках были сделаны следующие выводы:

1) формулы речевой вежливости есть как в русском, так и в английском языке; 2) этикетные формулы русского и английского языков отличаются друг от друга по форме выражения и условиям использования, несмотря на то, что они изначально имеют одну и ту же цель; 3) изучая язык, необходимо осваивать не только слова и общие речевые конструкции, но и формулы вежливости, свойственные языку.

Изучая лексические формулы вежливости, также удалось найти и систематизировать фразеолгические формы вежливого обращения.

  Человек всегда хочет находиться рядом с теми, кто хорошо к нему относятся, не грубит и не выражает агрессии. Поэтому существует система норм и правил поведения в обществе для того, чтобы минимизировать отрицательное воздействие  людей друг на друга. Вежливые люди тактичны, идут на компромисс и умеют выслушать противоположные точки зрения.

Поставленные цель и задачи работы достигнуты, проведен опрос, найдены пословицы, поговорки, цитаты, составлен глоссарий и приведены правила, следование которым позволит русским быть вежливыми в любой ситуации коммуникации.

Список использованной литературы

1. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Н.Д. Арутюнова.- Л., 1988.

2. Гольдин, В.Е. Речь и этикет. - М.: Просвещение, 1983.

3. Гудков, Д. Теория и практика межкультурной коммуникации М.: Наука, 2003.

4. Зацепина, Е.А. Лексико-фразеологическая объективация концепта «вежливость» в русском языке. - Воронеж: Спутник +, 2007.

5.Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке. Языковая личность: Культурные концепты. - Волгоград, Архангельск, 2002.

6. Ларина, Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах - М.: Академия, 2003.

7. Ларина, T.B. Концепт «Вежливость» в коммуникативном сознании русских и англичан 2004.

8.Романова, И.А. Концепт «вежливость» и его объективация в русском языке. - Воронеж: Спутник+, 2001.

9. Словарь по этике: словарь / ред. А. А. Гуссейнова и И.С. Кона. - М.: Политиздат, 1975.

10. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие - М.: Слово/Slovo, 2000.

11. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М.: ЭКСМО, 1989.

12. Щерба, JI.B. Языковая система и речевая деятельность. - М.: Просвещение, 1974.

13. Braun, F. Politeness in language - studies in its history, theory and practice, 1993.

14. Kasper, G. Linguistic politeness - current research issues, 1990.

15. Longman dictionary of contemporary English, 2009.

16. Oxford Dictionary [Text]: dictionary/ Franklin Electronics Publisher, 2010.

Приложение 1. Анонимное анкетирование обучающихся, их родителей и педагогов школы

Как вы понимаете слово вежливость?

(некоторые определения давались многократно)

- «Вежливость – это уважение других»;

- «Вежливость – это внимание к людям / к окружающим»;

- «Вежливость – это образ жизни и уважительное отношение к окружающим тебя людям»;

- «Вежливость – это знание основ этикета, соблюдение правил поведения»;

- «Вежливость - элемент культуры человека, культура общения»;

- «Вежливость - умение общаться с людьми и делать это общение приятным»;

- «Вежливость - сдержанность, умение слушать, порядочность»;

- «Вежливость – это демонстрация внимания, частое употребление в разговоре слов пожалуйста и спасибо и хорошие манеры»;

- «Вежливость – это уважение к старшим»;

- «Вежливость - воспитанность и терпимость к другим людям»;

- «Вежливость – это быть приятным и обходительным c другими людьми, показывать им уважение»;

- «Вежливость - это свойство человека быть приятным во всех отношениях»;

- «Вежливость - деликатность, благородство, внимательность, добродушие»;

- «Вежлтвость – это забота о ближних»;

- «Вежливость – это уважение к себе и окружающим в самом широком смыле»;

- «Вежливость – непростая вещь, для некоторых – это знак уважения к человеку, для некотрых – это привычка и люди поступают вежлтво не осознавая этого, для некотрых – лишь необходимая формальность, фарисейство. Это может быть разное проявление отношения к людям, кого-то уважают, а кому-то демонстрируют вежливость только для вида»;

- «Вежливость – это черта характера, под которой понимается уважение и умение общаться с другими людьми»;

- «Вежливость – это когда в любом виде не нарушаешь чувство комфорта окружающих»;

- «Вежливость – это умение обращаться с людьми так, как хотел бы, чтобы обращались с тобой».

Охарактеризуйте вежливого человека и приведите примеры как вежливого, так и невежливого поведения. Вежливый человек – это тот, кто

вежливый человек – уважающий других;

вежливый человек – внимательный к людям в любой ситуации общения;

вежливый человек – воспитанный и добродушный;

вежливый человек – добрый и культурный;

вежливый человек – интеллигентный, культурный, образованный;

вежливый человек – часто говорит спасибо и пожалуйста;

вежливый человек – обладает хорошими манерами;

вежливый человек – думающий о людях, чувствует правильное настроение коммуниканта;

вежливый человексдержанный, тактичный, спокойный, дружелюбный, добрый, приятный;

вежливый человекумный, корректный, тактичный, предупреждающий конфликты;

вежливый человеккто всегда готов прийти на помощь и поддержать;

вежливый человекуступчивый, терпимый, толерантный, снисходительный, порядочный, добродушный,

вежливый человек тот, который всегда готов уступать во всем;

вежливый человекдружелюбный, доброжелательный, искренний.

вежливый человекэто человек, после общения с которым, не остается отрицательных эмоций;

вежливый человектот, с кем хочется общаться;

вежливый человекне перечит другим, дает возможность высказаться;

вежливый человекне грубит, не хамит, не огрызается, не использует грубые (ненормативные) слова, не перечит другим, не повышает голос, не ставит собеседника в неловкое положение, не перебивает, не забывает говорить «спасибо» и «пожалуйста».

Социологический опрос (приняли участие 35 респондентов):

1. Часто ли вы используете вежливые слова в своей речи?

Постоянно (25)

Часто (7)

Нечасто (3)

Никогда (0)

Считаете ли вы, что использование вежливых слов в языке обязательно?

Да, без вежливости жизнь в обществе невозможно (28)

Да, но вежливость нужна не всегда (6)

Нет, это лишнее в общении (1)

Много ли вы знаете пословиц/цитат/песен/стихотворений на английском языке?

Более 15 (4)

Менее 15 (25)

Не знаю вообще (6)

Много ли вы знаете пословиц/цитат/песен/стихотворений о вежливости на русском языке?

Более 15 (10)

Менее 15 (22)

Не знаю вообще (3)

Приложение 2. Определения слова вежливость в словарях и трудах учёных-лингвистов

«Словарь по этике» определяет вежливость как: «...моральное качество, характеризующее человека, для которого уважение к людям стало повседневной нормой поведения и привычным способом обращения с собеседником». Из определения следует, что вежливость - это проявление уважения. Вежливость - это и готовность сделать услугу тому, кто в ней нуждается, и деликатность, и такт. И, конечно же, своевременное и уместное речевое проявление - речевой этикет - неотъемлемый элемент вежливости.

В энциклопедии этикета дается следующее определение вежливости: «... это совокупность поступков, содержание и внешнее проявление которых соответствуют моральным принципам».

Politeness в английских словарях - вести себя или разговаривать так, чтобы это было правильно, корректно применимо к ситуации, в которой человек находится; принимая во внимание чувства и необходимость собеседников.

Вежливость — это качество вежливого человека, совокупность хороших манер, умение вести себя в обществе. Под вежливостью обычно понимают умение уважительно и тактично общаться с людьми, готовность пойти на компромисс и выслушать противоположные точки зрения (толковый словарь Д. В. Дмитриева)

«Вежливость понимается как национально-специфическая коммуникативная категория, содержанием которой является система ритуализованных стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм при интеракциональной коммуникации (установлении, поддержании и завершении межличностного контакта)», (Т. В. Ларина).

«Вежливость – это система коммуникативных стратегий и тактик, используемых в реальном общении и нацеленных на бесконфликтную коммуникацию и взаимопонимание. Вежливость включает в себя все то, что способствует гармоничному, бесконфликтному общению, несмотря на тот факт, что какие-то из ее элементов могут не являться (на определенном этапе или в конкретной коммуникативной ситуации) нормой, закрепленной этикетом».

(Т. В. Ларина)

«Вежливость - это абстрагированная от конкретных людей этическая категория, которая получила отражение и в языке» (Н. И. Формановская).

«Вежливость – универсальная коммуникативная категория, представляющая собой сложную систему национально-специфических стратегий, направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соответствующих ожиданиям партнера». (М. Л. Макаров)

«Вежливость – это соблюдение оптимального баланса, равновесия между дистантностью и близостью, между формальностью и фамильярностью, который является ситуативно и культурно вариативным, т. е. точка этого равновесия варьируется не только в зависимости от конкретного коммуникативного контекста, но и от типа культуры в целом». (М. Л. Макаров)

Приложение 3. Цитаты известных людей. Понятие «вежливость». Пословицы о вежлтвости

- Politeness is an easy virtue, costs little, and has great purchasing power. (Louisa May Alcott)

- I want minimum information given with maximum politeness. (Jackie Kennedy)

- A clever, imaginative, humorous request can open closed doors and closed minds. (Percy Ross)

- Punctuality is the politeness of kings. (Louis XVIII)

- There is no accomplishment so easy to acquire as politeness and none more profitable. (George Bernard Shaw)

- Politeness makes one appear outwardly as they should be within. (Jean de la Bruyere)

- Politeness and an affable address are our best introduction. (Marcus Tullius Cicero)

- Politeness has been well defined as benevolence in small things. (ThomasB. Macaulay)

- Вежливость - это одно из тех качеств, которое можно оценить по достоинству, лишь испытав неудобство от его отсутствия. (Сэмюэль Джонсон)

- Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость. (Сервантес)

- Вежливость есть символически условное выражение уважения ко всякому человеку. (Николай Бердяев)

- Истинная вежливость заключается в благожелательном отношении к людям (Жан-Жак Руссо)

- Вежлив юывает и палач. (А. В. Суворов)

- Вежливость – первая и самая приятная добродетель. (Джонн Локк)

- Вежливость – это искуственно созданное хорошее настроение. (Т. Джефферсон)

- Уметь разборчиво писать – первое правило вежливости. (В. Ключевский)

- Вежливость сегодня ценится всё дороже, нахальство вообще не имеет цены. (Маргарет Тэтчер)

- Вежливость и хорошие манеры совершенно необходимы для того, чтобы украсть любые другие достоинства и таланты. Без них никакие знания, никакое совершенство не предстаёт в надлежащем виде. (Ф. Честерфилд)

- Вежливость – это только отсутствие раздражения, которое прорывается при дурных манерах. (Стендаль)

- Вежливость порождает и вызывает вежливость. (Э. Роттердамский)

Пословицы:

- Politenesscostslittle (nothing), butyieldsmuch. Вежливость обходится дешево, да много дает. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро.

- Politeness wins the confidence of princes.

- Learn politeness from the impolite.

- Punctuality is the politeness of princes.

- Politeness is what warmth is to wax.

- Politeness travels on short fares.

- One can forgive a murder but not impoliteness.

- Too much politeness conceals deceit.

- Politeness pleases even a cat.

- Politeness is not sold in the bazaar.

- Too much politeness is impertinent.

- Nothing is more noble than politeness, and nothing more ridiculous than ceremony.

- Punctuality is the politeness of kings.

- Вежливости открываются все двери.

- Вежливость украшает человека.

- От вежливых слов язык не отсохнет.

- Вежливость ничего не стоит, но много приносит.

- Поклониться – вперед пригодиться.

- Вежливость для ума, что красота для лица.

- Не делай другим того, что себе не желаешь.

- В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив.

- Чтобы радость людям дарить, нужно добрым и вежливым быть.

- Учись вежливости у невоспитанного.

- Поклониться – голова не отвалится.

Приложение 4. Постулаты, принципы вежливости и правила для русских при общении на английском языку в разных ситуациях общения

Постулаты вежливости Дж. Лича:

постулат такта (причиняй минимум неудобств и оказывай максимум удобств другому);

постулат великодушия (оказывай минимум удобств себе и максимум удобств другому);

постулат одобрения (своди к минимуму отрицательную оценку других, стремись к максимально положительной оценке других);

постулат скромности (минимально хвали себя, максимально порицай себя);

постулат согласия (своди к минимуму разногласие между собой и другим, стремись к максимальному согласию между собой и другим);

постулат симпатии (своди к минимуму антипатию между собой и другим, стремись к максимальной симпатии между собой и другим).

Принципы вежливости в речевом общении

«Говори по существу дела» («Berelevant»),

«Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований» («Donotsaythatforwhichyoulackevidence»),

«Будь краток» («Bebrief»),

«Избегай двусмысленности» («Avoidambiguity»).

Р.Лакофф формулирует принцип вежливости в виде трех правил:

«Не навязывай своего мнения» («Donotimpose»),

«Давай собеседнику возможность выбора» («Giveoptions»),

«Будь доброжелателен» («Make the listener feel good. Befriendly»).

Коммуникативные правила для русских при общении на английском языке в ситуации Просьба

• В английской коммуникации просьба – более «опасный» речевой акт, чем в русской, и при обращении с просьбой следует соблюдать дистанцию и быть подчеркнуто вежливым.

• Не выражайте свою просьбу прямо, т. е. при помощи императива, даже если ваша просьба является элементарной; избегайте употребления императива, к кому бы вы ни обращались.

• Помните, что английское pleaseне обладает такими «волшебными» качествами, как русское пожалуйста, и его недостаточно для смягчения побуждения.

• Не используйте средства усиления просьбы (вроде русских Я тебя очень прошу, ну, пожалуйста или Будьте добры / Будьте любезны, сделайте это).

• Формулируйте просьбу в виде вопроса, имея в виду, что вопросительные высказывания Couldyoudoit? / Wouldyoudoit? являются в английской коммуникации нейтральными, т. е. не более вежливыми, чем русская модель Сделай(те) это, пожалуйста. Для более вежливой просьбы существуют другие средства.

• Помните, что вопрос, ориентированный на говорящего, всегда вежливее вопроса, ориентированного на собеседника, поэтому отдавайте предпочтение фразам CouldIhaveyourtelephonenumber, please? / CouldIgetmyphotosback? (вместо Could you give me your telephone number?/ Could you return my photos?).

• При желании обратиться с более вежливой просьбой, используйте более косвенные высказывания (косвенные вопросы, развернутые конструкции), а также выражайте сомнение в возможности и желании адресата выполнить вашу просьбу: Do you think you could possibly help me with this? / I am wondering if you could possibly help me with this / I'm terribly sorry to bother you but I was thinking maybe you wouldn't mind hepling me with this и т. д.

• Помните, что чем более косвенно и многословно вы выражаете свою просьбу, тем более вежливо она звучит, при этом, однако, выбор фразы определяется ее уместностью в конкретной коммуникативной ситуации.

Коммуникативные правила для русских при общении на английском языке в ситуации Приглашение

• Делая приглашение, старайтесь не оказывать давления на адресата:

– избегайте употребления побудительных высказываний, как императивных (типа русского Приходи ко мне), так и со значением совместного действия (Давай зайдем ко мне);

– не используйте средства усиления воздействия (подобно русским Обязательно приходи / Ты должен непременно быть).

• Формулируйте приглашение в виде вопроса, интересуясь желанием или возможностью адресата принять приглашение: Wouldyouliketocome? /Doyouwanttocome?/ Areyouinterestedincoming?/ Canyoucome?

• Ориентируйтесь на собеседника, на его желания и интересы, а не на свои; стройте высказывание таким образом, чтобы субъектом предложения было местоимение You(ты), а не I(я): Wouldyouliketocome? / Doyouwanttocome? / Howdoyoufancycoming?/ Are you available for dinner? / I'm having a birthday party next Sunday. Youarewelcome(Ср. Я тебя приглашаю /Яхочу, чтобы ты пришел / У меня день рождения в следующее воскресенье. Жду).

• Помните, что степень вежливости приглашения зависит от степени его косвенности: Do you want to come? / Would you like to come? / I was wondering if you'd like to come.

Приложение 5. Стратегии сближения

Вежливость сближения (positivepoliteness) направлена на сокращение дистанции, на устранение интерперсональных границ, на взаимность, сотрудничество, взаимопонимание, на удовлетворение желания каждого быть замеченным, понятым, услышанным, любимым. (П. Браун и С. Левинсон)

Важнейшие стратегии

Замечайте слушающего, уделяйте внимание ему, его интересам, желаниям, потребностям и т. д. (Notice, attendtoHearer, hisinterest, wants, needs, goods).

Преувеличивайте (интерес, одобрение, симпатию к собеседнику). Exaggerate (interest, approval, sympathy with H).

Демонстрируйте подчеркнутый интерес к слушающему (IntensifyinteresttoHearer).

Подтверждайте общую точку зрения, общее мнение, отношение, знание, эмпатию (Claim common point of view, opinions, attitudes, knowledge, empathy).

Ищите согласия (Seek agreement).

Избегайте разногласия (Avoid disagreement).

Будьте оптимистом (Вє optimistic).

Допускайте и утверждайте взаимность (Assume and assert reciprocity).

Включайте и говорящего, и слушающего в действие (Include both Speaker and Hearer in the activity).

Дарите подарки слушающему (Give gifts to Hearer – goods, sympaphy, understanding, cooperation).

Используйте маркеры внутригрупповой принадлежности (Usein-groupidentitymarkers).

Обращайтесь по имени (Use given names and nicknames).

Используйте язык, на котором говорит собеседник (UseHearer'slanguageordialect).

Будьте разговорчивы (Bevoluble).

Приложение 6. Глоссарий по теме Politeness.

1.Hello- здравствуйте
2.
Hi -привет
3.
Goodmorning- доброе утро
4.
Goodafternoon- добрый день
5.
Goodevening -добрый вечер
6.
Goodbye-до свидания
7.
Bye -пока
8.
Goodnight -спокойной ночи
9.
Seeyou-до встречи
10.
Haveaniceday -хорошего дня
11.
Please- пожалуйста
12.
Thankyou (или Thanks)- спасибо
13.
Thankyouverymuch- большое спасибо
14.
You'rewelcome-пожалуйста(в ответ на «спасибо»)
15.
Don'tmentionit- не стоит благодарности
16.
Notatall -не за что
17.
Imsorry (или Sorry)- извините
18.
Excuseme- простите (также используется для привлечения внимания)
19.
Noproblem- ничего страшного
20.
It'sok или That'sok- все в порядке
21.
Don'tworryaboutit- не стоит беспокойства
22.
Haveyougotaminute? -У вас есть минутка?
23.
Iseverythingok?- Все в порядке? 

24.Itwouldbeverykindofyou - Это было бы очень добро с Вашей стороны 
25.It'sverykindofyou - Это очень добро с Вашей стороны 
26.Itdoesyoucredit - Это делает Вам честь 
27.Thankyouanyway - Всё равно спасибо
28.
Thankyouinadvance - Заранее спасибо 
29.Don'tmentionit-Не стоит благодарности 
30.Ibegyourpardon - Прошу прощения 
31.Imeantwell или Imeantnoharm - Я не хотел ничего дурного 
32.Haveagoodtime - Желаю хорошо провести время 
33.Letmeintroduce - Позвольте представить 
34.MayIhelpyou? - Разрешите Вам помочь 
35.Couldyoudomeafavor? - Можешь оказать мне услугу? 
36.Here'sto…- Приветствие, поздравление 
37.Canyousparemeamoment? - Можете уделить мне минутку? 
38.IwishIcould - К сожалению, не могу 
39.Howdoyoulikeithere? - Как Вам здесь нравится? 
40.Whatdoyoumakeofit - Что Вы об этом думаете? 
41.How was it? - Ну как? 
42.How did it work out? - Как всё прошло? 
43.What kind of man is he? - Что он за человек
44.What's the matter? - В чём дело
45.What's up? - "В чём дело?" "Что такое?", "Как дела" и т. д. 
46.What'sgoingon? - Что происходит? 
47.What's the trouble? - В чём проблема? 
48.How are they getting on? - Как они поживают
49.What shall I do? - Что мне делать
50.What can I do for you? - Чем могу быть полезен? 
51.How about…- Как насчёт… 
52.How's that?- Что Вы сказали? 
53.Don’t take it to heart - Не принимай это близко к сердцу 
54.Take it easy - Не переживай, не забивай голову 
55.Never mind-Не беспокойся, это не важно 
56.Thank you for everything. - Спасибо за все.
57.Thank you for all you’ve done. - Благодарю за все, что вы сделали.
58.Excuse me, please. - Извините, пожалуйста.
59.Pardon me. - Простите, пожалуйста.
60.I beg your pardon. - Простите, ради Бога.
61.How are things? How is everything? How is it going?
62.How have you been? – Как поживаете?

Приложение 7. Средства выражения речи

Лексические средства выражения вежливости

Приветствие

Обращение

Просьба

Извинение

Прощание

Благодарность

Разрешение

Предложение

Hello',

How are you?,

Nice to meet you‟,

How do you do!

Good morning / Good afternoon / Good evening

Sir,

Madam,

Mr+фамилия,

Mrs+фамилия,

Excuse me,

Would you mind if…

I'm sorry to trouble you, but can/could you, please, can, could, will, would, I wish…if, I would like.

Excuse me, sorry, sorry awfully, dreadfully, terribly, sorry very and so, apologize for, beg your pardon.

Good morning, Good afternoon, Good evening, Good day, Good night,Good bye, Bye.

Thank you (so) very much! Thank you (ever) so much! Many thanks! Thank you so much for...Thanks a lot! Thank you for all that you have done for me. Thank you so much! I'm (so) very/most grateful

to you.

Can, could, may, must, should, can, may/might, Do you mind if...?, I was wondering if..?

It would be…, do you mind if..., would you mind if..., can, would.

Фразеологические средства выражения вежливости

Нейтральные ФЕ

Благодарность

Обращение

Просьба

Приветствие

Пожелание

Guardian angel - добрый гений, ангел-хранитель, Politeness goes far, yet costs nothing -

вежливость ценится дорого, но ничего не стоит,

To wear one‟s heart upon one‟s sleeve -

носить свое сердце на рукаве, душа на распашку

, Softentheblow -смягчить удар, Strikeablowforsmb (smth) - выступать в защиту кого- либо (чего – либо, Theolivebranch - символ мира, попытка к примирению, мирное предложение,

Fling (throw) oneself into the breach - выручить из беды, прийти на помощь., Cast one‟s bread upon the

the waters, Do the civil.

waters - отпускать хлеб по водам т. е. делать добро, не ожидая благодарности,

Dothecivil - держаться вежливо, любезно.

Thank you from the bottom of my heart for...- От всей души (сердечно) благодарю вас за...,

My most heartfelt thanks to you for... - От всей души благодарю вас за…,

Deeply indebted - (Глубоко обязан). Большое спасибо, I don't know how to thank you. I can never thank you enough - He знаю как благодарить вас. My gratitude cannot he expressed in words. Words cannot tell you how grateful I am/feel - Нет слов выразить вам мою благодарность!, Count one‟s blessing - благодарить, благословлять судьбу; считать себя счастливым.

Аnangeloflight - дорогой, всеми любимый человек,

Abrothofaboy - славный парень, молодец, молодчина, Mycabbage - дорогой, дорогая; солнышко, лапочка

.

Ifyouplease - пожалуйста, будьте любезны, будьте так добры, очень прошу вас,

Butmenobuts - пожалуйста, без «но», прошу без возражений.

Withopenarms - с распростертыми объятиями

Mayyourshadownevergrowless! - желаю вам здравствовать долгие годы!

Просмотров работы: 78