Сохранение литературного наследия - поэмы А. Е. Кулаковского «Саха дьахталларын мэтириэттэрэ» (Портреты якуток) через перевод на французский язык

XIV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Сохранение литературного наследия - поэмы А. Е. Кулаковского «Саха дьахталларын мэтириэттэрэ» (Портреты якуток) через перевод на французский язык

Бурнашева А.И. 1
1МБОУ "Легойская СОШ (с УИОП)"
Протодьяконова С.И. 1Колесова А.М. 1
1МБОУ Легойская СОШ с УИОП Усть-Алданский р-н
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

В работах, посвященных изучению жизни и деятельности А.Е. Кулаковского (1877-1926) наблюдается одно общее положение: каждый автор непременно цитирует П.А. Ойунского, который в далеком 1926 г. в прощальном слове Поэту наметил принципиальные направления в изучении его личности и творчества, подчеркнув основополагающее значение Кулаковского в истории народа. Это, во-первых, его реальный высокий авторитет как писателя и мыслителя. Во-вторых, признание его художественного творчества началом якутской литературы. В-третьих, непреходящее значение «эпохи Кулаковского» в духовной культуре народа. Многогранная деятельность А.Е. Кулаковского – Поэта и Философа – пронизана светлой любовью к родному народу. Он всю свою жизнь посвятил служению во благо народа саха, которым поистине гордился, преклонялся перед ним.

Поэтические произведения А.Е. Кулаковского стали вершиной литературы народа саха, новаторским явлением зарождающейся якутской поэзии начала ХХ в. стал цикл “Портреты якутских женщин” написанный автором в 1904 г., включенный в первое прижизненное издание Кулаковского 1924-1925 гг. «Ырыа-хоһоон». Произведение имеет юмористический характер. Это поэма-очерк, в которой показаны быт и нравы дореволюционной Якутии. Поэт тщательно выписывает облик своих героинь, очерчивает ведущие черты их характеров.

Многие произведения А.Е.Кулаковского переведены на иностранные языки1, нам кажется будет интересным и перевод его циклов “Портреты якутских женщин” на французский язык. Ведь с древнейших времен перевод выполняет функцию межязыкового и межкультурного общения людей, как между государствами, так и на территории многонациональных государств. Итак, тема нашей исследовательской работы «Сохранение литературного наследия - поэмы А. Е. Кулаковского «Саха дьахталларын мэтириэттэрэ» (Портреты якуток) через перевод на французский язык».

Цель исследовательской работы: Провести перевод поэмы на французский язык с целью сохранения литературного наследия А.Е.Кулаковского.

Достижение поставленной цели обеспечивается решением следующих исследовательских задач:

Собрать и систематизировать материал о его поэтическом наследии;

Изучить теоретическую литературу о поэме «Саха дьахталларын мэтириэттэрэ» (Портреты якуток).

Сделать перевод поэмы «Саха дьахталларын мэтириэттэрэ» (Портреты якуток) на французский язык.

Объект исследования: поэма А.Е. Кулаковского «Саха дьахталларын мэтириэттэрэ» (Портреты якуток)

Предмет исследования: процесс перевода поэмы «Саха дьахталларын мэтириэттэрэ» (Портреты якуток) на французский язык.

Методы исследования: теоретические (анализ литературы, сравнение, обобщение).

Гипотезой исследования послужила мысль о том, что одним из путей сохранения литературного наследия А.Е.Кулаковского может стать перевод его произведений на французский язык.

Практическая значимость: результаты исследования могут быть интересны для изучения данной темы, а также перевод поэмы «Саха дьахталларын мэтириэттэрэ» (Портреты якуток) на французский язык может быть полезным учащимся и студентам, изучающим французский язык.

Глава I. Литературное наследие А.Е. Кулаковского

Поэтическое наследие

Период творчества А.Е.Кулаковского-Ексекюлэх Елексей, основоположника якутской литературы охватывает 25 лет (1900— 1925). За это время он написал 27 стихотворных произведений (кроме переводов).

В 1900 г. написано стихотворение «Благословение Байаная». Все критики отмечают, что оно по форме и содержанию наиболее близко к народной песне.

В 1904 г. написана поэма «Портреты якутских женщин». Произведение имеет юмористический характер. Выпячиваются или сгущаются те или иные признаки поведения. Автор создает образы женщин саха того времени.

В 1905 г. написано стихотворение «Танец по-вилюйски». Автор в своем произведении выбрал обычный зачин хороводной песни — осуохай. Он выбрал эту тему чтобы именно в ней наиболее отчетливо выражалось жизнерадостное чувство, связанное с наступлением весны.

В 1906 г. было написано стихотворение «Песня столетней старухи», созданное по аналогии народных песен, отражающих бренности земной жизни. Человек имеет в жизни счастливые моменты, но эти моменты не могут продолжаться бесконечно.

В 1907 г. Кулаковский написал стихотворение «Скупой богач». Это не юмористическое, а строго критическое произведение. Автор критикует богача за его скупость, но скупость его имеет характер тупости. Его необразованность и социальная неактивность раздражает писателя.

В 1909 г. написана поэма «Дары реки». В это время в Бодойбе происходил расстрел рабочих, который взбудоражил всю Россию. Кулаковский, конечно, знал, что на южном рубеже Якутии идет добыча золота, что начинается промышленное освоение земли. Оно как приговор к реке Лене имеет неотвратимый характер.

1910 г. был очень продуктивным годом для Кулаковского. В это время он создал поэму «Красивая девушка» и стихотворение «Пароход». В стихотворении «Красивая девушка» он отражал идеал женской красоты. Но это был не только идеал, автор искал образ будущего человека саха. Он должен был быть непременно материально обеспеченным и образованным. Именно эту идею он вложил в это произведение. В стихотворении «Пароход» восхвалил силу техники.

В 1912 г. он написал стихотворения «Спор разума с сердцем» и «Благословение среднего поколение». В первом произведении он обращает внимание на чисто человеческое качество. Поэт подчеркивает, что человек живет чувством, а не разумом. А в стиховторении «Благословение среднего поколения» изображается совсем другой человек. Как выше подчеркивали, поэт искал будущего человека саха.

В 1913 г. написано стихотворение «Проклятый до рождения». Кулаковский постоянно анализировал духовное состояние своего народа. И свой анализ он обобщил в этом произведении. Человек живущий в образе «смиренного теленка» — это народ саха. В таком состоянии народа саха поэт винит колониальную политику царизма.

В 1915 г. написал стихотворение «Песня пьяного буржуя». Здесь автор как бы продолжает образ того человека, который изображен в стихотворении «Спор разума с сердцем».

В 1916 г. написал стихотворения «Скорбь по мужу», «Старинное благословение», «Водка». В годы революций и гражданской войны поэт, наверно, находился в состоянии переживания. Он перестал писать стихотворения.

В 1921 г., спустя 5 лет он написал произведения «Городские девушки» и «Старинная клятва». В поэме «Городские девушки» мы видим знакомое в предыдущих произведениях чувство отдаленности поэта от изображаемых образов.

В 1924 г. Кулаковский создал великую поэму «Наступление лета». Многие критики связывают эту поэму с укреплением Советской власти. Якутская область стала Автономной республикой, были приняты широкие образовательные и культурные программы. Эти позитивные изменения в жизни народа саха вызвали в Кулаковском оптимистическое настроение. В этот период также были написаны произведения «Самолет», «Рассказ старика» и «Армия снежно-ледяной страны». В этом же году впервые была опубликована его знаменитая поэма «Сновидение шамана». Поэма является литературно-историческим трудом. Основываясь на якутском фольклоре как системе образного мышления, поэт представил собственные размышления о судьбе своего народа в масштабах мировой цивилизации.

Произведения Кулаковского, в основном, были напечатаны в советское время (до революции они распространялись в рукописном виде) и нашли критиков тоже в это время. Здесь можно указать на наличие следующих мотивов, приковывающих внимание исследователей:

1. Его поэзия является началом художественной литературы саха, поэтому исследователей интересует факт перехода народной поэзии в авторскую.

2. В его поэзии, особенно в поэме «Сновидение шамана», были затронуты самые острые проблемы того времени. 3. Исследователи особое внимание уделяли содержательной стороне поэзии Кулаковского. Начиная с работы Г.П. Башарина, Кулаковского стали называть философом и мыслителем, а его произведения — философскими.

В 20‑х, 30‑х гг. ХХ века, в условиях острой борьбы за искоренение религии, особое внимание уделяли содержанию произведений по поводу наличия или отсутствия религиозных мотивов или тем. Почти все произведения Кулаковского имели в той или иной мере религиозное содержание, по этой причине без какого-либо серьезного анализа они были включены в список литературы реакционного характера. В это время по отношению к фольклору тоже установились нигилистические взгляды. Фольклорные произведения они воспринимали как пережитки старого строя. В Кулаковском видели простого собирателя народных произведений и перерабатывающего их на свой лад. Поэтому его даже не считали настоящим поэтом. По этой причине долгое время его почти не признавали основателем художественной литературы саха.

Поэтические произведения А.Е. Кулаковского стали вершиной литературы народа саха. Таким образом, можно заключить, что 1900-1925 годами датируются произведения основоположника якутской литературы для доказательства целостности его литературного наследия. Ровно четверть века - это тот реальный отрезок времени, который определил А.Е. Кулаковского как явление историческое, эпохальное, чья поэзия своей содержательной глубиной, высотой художественной культуры, четкостью авторского стиля стала вершиной якутской классической литературы. Он поднял значение художественного творчества в духовной жизни народа, чему способствовали и реальные события первых десятилетий XX в., сопровождавшиеся коренными изменениями привычных устоев общественной жизни. А.Е. Кулаковский выступил в равной степени писателем и мыслителем исторического масштаба, и тем самым мы можем смело утвердить, что поэтическое наследие А.Е. Кулаковского – это вся якутская литература в ее истоках.

1.2. Поэма «Саха дьахталларын мэтириэттэрэ» (Портреты якуток)

Основоположник якутской литературы А. Е. Кулаковский- заложил основы многих стихотворных жанров национальной литературы - от лирического стихотворения до поэмы и цикла. Он опирался как на традиции устной словесности (обрядовой поэзии, народных песен и т.д.), так и на литературный опыт классической русской литературы.

В поэзии Кулаковского центральное место занимает Человек. Антропологическая линия творчества поэта выстраивается от отрицательного образа Человека к идеальному, от сатирического изображения к одическому. Так, новаторским явлением зарождающейся якутской поэзии начала ХХ в. стал цикл “Портреты якутских женщин” написанный автором в 1904 году, включенный в первое прижизненное издание Кулаковского 1924-1925 гг. «Ырыа-хоһоон».

В нем особенно ярко проявилась нравоописательность и социально-философская направленность его поэзии. В 1904 г. написана поэма «Портреты якутских женщин». Произведение имеет юмористический характер. Выпячиваются или сгущаются те или иные признаки поведения. Автор создает образы якутских женщин того времени. Здесь, можно сказать, что наблюдается определенный стиль мышления Кулаковского. Поэт тогда был образованным человеком. И он уже видит себя стоящим выше обыденной жизни простых людей. Он наблюдатель и на жизнь женщин смотрит сверху как на некую картину.

С другой стороны эта поэма свидетельствует, что у поэта уже складывался цельный взгляд о своем народе. Он типическими образами этих женщин создает собирательный образ женщины народа саха.

Цикл «Портреты якутских женщин» представляет собой описание семи женских образов, большинство из которых представляет собой подчеркнуто антиэстетический портрет современницы поэта, который носит утрированно-гиперболизированный, и вместе с тем реалистический характер. По форме, по способам внешней и внутренней характеристики, с одной стороны они восходят к народным песням - туойуу, хоһуйуу (воспевание); с другой - детализированность описания, гиперболизированность, соотнесение с окружающим миром обнаруживают схожесть с эпическим описанием образов в эпосе олонхо. При всей своей саркастичности сатирический портрет, высмеивая те или иные пороки, имеет целью усовершенствовать человека и общество. Таков характер и сатирических портретов Алексея Кулаковского, они открывают особую, «портретную» линию в его поэзии. Это поэма-очерк, в которой показаны быт и нравы дореволюционной Якутии. Поэт тщательно выписывает облик своих героинь, очерчивает ведущие черты их характеров.

В прижизненном издании 1924-1925 гг. портреты были даны по порядковому номеру, но известно, что в рукописном варианте произведения цикла имели конкретные названия в соответствии с характером и судьбой героинь «Хобуоччу» (“Сплетница”), «Баай хотун» (“Богатая госпожа”), «Чэпчэки» (“Ветреная”), «Албын» (“Лгунья”), «Дьүдэйбит» (“Горемычная”), «Тыллаах» (“Злоязычная”).

В большинстве портретов описываемые внешние признаки становятся видимым симптомом внутренних свойств человека: характера, нравов, психологических особенностей (например, неряшливость, внешняя запущенность свидетельствует о недалеком уме; насупленные брови, острые губы - злобного нрава, раздражительности, неуживчивости и т.д.). Всего семь портретов.

Первый «портрет» женщины, задавленной непосильным трудом, недалекой, неряшливой. Во втором «портрете» возникает образ сварливой, языкастой, злой фурии. Третий «портрет» посвящен ревнивой, упрямой, въедливой особе. Четвертая героиня — веселая, разбитная, жизнерадостная женщина, предпочитающая разгульный образ жизни. В пятом «портрете» возникает образ хитрой вдовы — сплетницы и сводницы. Шестая часть поэмы посвящена неприглядной, располневшей до безобразия женщине, которая отличается, однако, своим добродушием, гостеприимностью, а также деловой хваткой. Последний седьмой «портрет» принадлежит легкомысленной, взбалмошной, непоседливой дамочке, характер которой соответствует, согласно якутской поговорке, непредсказуемой осенней погоде.

Одним из главных приемов типизации в портретах стало обширное применение пословиц и поговорок, свидетельствующих о распространенности представленных образов. Только в одном портрете якутской женщины (№2) поэт привлекает множество народных пословиц о злоязычных женщинах, что свидетельствует о типичности и распространенности этого образа: «Иккиатахтаахэтиhэн иннигэртүспэтэх, Сытыытыллаах сытаансыссыбатах» (двуногому не проспорить ее, острослову не догнать ее длинный язык); «Бииртылга биэсуонуэппиэттээниирэр, иккитылга икки сүүһү этэнилгистэр» (В ответ на одно слово пятьдесят, отвечая безумствует, двум словам двести, отвечая, от злости трясется); «Бэлэhигэрбиэсиннэлэнэн саҥарарындьаабылаабат» (У нее в глотке пять иголок, не разбирает, что говорит); «Тимиртириитинкэтэнадев свою железную шкуру); «Хата хагдаҥ оттоохсиргэ хаhанэмэолордоойоҕут» ( Ее нельзя сажать на сухое сено) - имеется ввиду, что от острой на язык женщины, от ее пламенного языка может загореться сухая трава) и т.д. В образе сплетницы и сводницы в пятом портрете Кулаковский использует выразительные, меткие пословицы: «Олбуордаростуоруйаларын нойосууссубурутар» (Сплетни двора наизусть перечисляет), “Сип гыммыты ситиигэтиhэсылдьан ситэрэнсэhэргээнсэргэҕэлэтэр, Сап гыммыты сапка тиhэсылдьан сааhынансаҥарансаататар” (всякое шушукание на веревочку навязывает, всякое шептание на нитку нанизывает - запоминает и, от себя добавляя, складно рассказывая, людей развлекает). В «Портретах якутских женщин» народные пословицы и поговорки дополняют сатирическое изображение героинь, помогают типизации образа.

Автор также мастерски передает особенности речи героинь, свойственные их характерам (например, использование вокативов “кутукаларыам” (бедненькие мои), “биэбэкэлэриэм” (чада мои), “чыычаахтарыам” (птенчики мои); междометные восклицания удивления, возмущения и т.д.: “Эчикийэ”, “Арах пахай, айыы-саат” и т.д.).

Цикл портретов Кулаковского стал одним из первых образцов социальной и психологической типизации в сатирической поэзии. И хотя в своих примечаниях автор, видимо, под давлением цензуры все время отмечал, что изображенные типы были характерны для прошлых веков, очевидно, что портреты имеют вневременной характер.

Глава II. Перевод поэмы «Саха дьахталларын мэтириэттэрэ» на французский язык

Цель перевода: передача основного содержания поэмы, краткое описание портретной характеристики каждой из семи женщин, чтобы франкоговорящий читатель или слушатель воспринимал его органично. Мы не ставили перед собой задачу воспроизвести языковую форму оригинала, т.е. точного перевода каждого предложения. Наша задача: познакомить читателей с содержанием исследуемого произведения, которого они сами прочесть не могут из-за незнания того языка, на котором писал автор поэмы.

В работе предпринята попытка вольного перевода данного произведения на французский язык.

Вольный перевод произведения был выбран, потому что этот вид перевода используется в поэзии, особенно в переводе басен, песен, юмористических стихотворений и других поэтических форм. Вольным переводом часто переводились литературные произведения, содержащие большое количество примеров непереводимой игры слов, каламбуров, пословиц, поговорок, идиом, юмора, фразеологизмов. Примером вольного перевода может служить перевод Бориса Заходера, сказки А.А.Милна «Винни Пух и все, все, все». И.А.Крылов перевел множество басен Лафонтена. Вольный перевод - это вид перевода, воспроизводящий ключевую информацию оригинала с возможными отклонениями: добавлениями, пропусками.

2.1. Образные слова в поэме и их перевод.

Образные слова представляют собой один из интереснейших феноменов якутского языка. Особенности образных слов отражаются и в работах А.Е. Кулаковского. Более того он считается одним из тех, кто дал первые сведения об этом свойстве якутского языка. Для обозначения образных слов он использует термин «картинные слова». Он пишет «Якутский язык представляет верх совершенства в отношении описательности внешних форм предмета или лица (формы, фигуры, вида, движения и.т.д.). Для обрисовки внешности любого предмета или животного якут употребляет очень меткое, характерное специфическое слово, которое нельзя перевести ни на какой язык»2. Под термином «картинные слова» он понимает не только образные слова, но и звукоподражательные, образные глаголы и образованные от них имена прилагательные. «Картинность» их заключается в том, что «каждое такое слово рисует сразу несколько признаков предмета, выражая в то же время и движение объекта разговора».3

Э.К.Пекарский в «Словарь якутского языка» включил около 4500 образных слов. Известно, что А.Е.Кулаковский выступал против сплошного избирательного включения таких слов в словарные издания. Существенный вклад в изучение образных слов вложил Л.Н.Харитонов. Он считает, что в основе образных слов лежит зрительный или чувственный образ.

Любая работа над образными словами и выражениями начинается с их определения в тексте. Далее следует разобраться, что они означают и на что указывают.

В исследуемой работе, ознакомившись с текстом автора, нами выделено 32 единицы образной лексики якутского языка, представленные именами существительными, образными глаголами, прилагательными, наречиями.

Итак к группе слов зрительного образа мы отнесли:

1) слова, выражающие представление о движении тела, частей тела человека, а также о внешнем виде: амньыраппыт (измотать), хаҥкынаабыт (ходить нерадиво), болтоллон олорон (сидя с полным ртом) мөлбөрдөөбүт (плавно двигаться), төкүттүүр (навестить), хаҥынайар (работает без отдыха), түтүгүрүүр (все время что-то делает), алтахтаан (очень медлительно, тяжело), кыдьараҥнаан (раскованно), куллуххайдык (быстро);

2) слова, характеризующие внешний вид, форму и структуру предмета: көкөйбүт (длинный), моло5ор (полный), нээдэллибит (короткий) , ньуун-ньаҕаан (непонятный), сүллүстүгэс (выпуклый), тарай- марай (корявый) , мата5ар (широкий в груди, с выступающим животом), кумуулаах (имеющий притягательную силу), бычыгырас (мелкий, выпуклый), кытыан бэт (слишком хорошая), бэлэьигэр биэ иннэлээх (очень языкастая), кынтаҕар (стройная, с высоко поднятой головой), куо-мэтэкэ (осанистая, полногрудая женщина);

3) слова, характеризующие выражение глаз, взгляд: тылбык-илбик (кокетливо, игриво).

К группе образных слов, характеризующих чувственное восприятие, относятся:

1) образные слова, характеризующие психофизиологическое состояние: тылбык-илбик тыынар (прерывисто дышать), кубулҕат-дьибилгэт (притворность), кубулуҥса-дьибилиҥсэ (хитрюга, притворница), онолуйан-онолуйан ( упрекать не переставая), оноолооххо орооспотох, арыҥах маһы атыллаабатах (девственница) ;

2) слова, передающие звуковые подражания: куллугуруур (глухо бормотать), сип кыммыты ситиигэ тиһэр, сап кыммыты сапка тиьэр (собирает сплетни).

Изучая текстовые слова и выражения мы пришли к выводу, что автор в данной поэме использовал много эпитетов, больше всего имена прилагательные образного характера, чтобы описываемые им портреты семи женщин стали более выразительными, точными, художественно красочными.

В данной таблице дано количество образных слов, найденных в поэме.

Части речи

Глаголы

Имена существительные

Имена прилагатаельные

Наречия

Количество слов

10

5

12

5

В якутском языке присутствует огромное количество заимствований из русского. Одна из значительных работ Алексея Елисеевича «Русские слова, перенятые и усвоенные якутами (кроме собственных имен и названий)», представляет собой словарь, состоящий из 2396 слов, заимствованных из русского языка в дореволюционное время. В данном словаре заимствованные слова расположены по алфавитному порядку. Большую часть словника составляют имена существительные, а также есть имена прилагательные, глаголы, наречия и междометия

В поэме “Саха дьахталларын мэтириэттэрэ” (“Портрет якутских женщин”) нами найдено 49 слов, заимствованных из русского языка

Части речи

Имена существительные

Имена прилагательные

Наречие

Количество слов

41

7

1

Таблица заимствованных слов в поэме А.Е.Кулаковского «Саха дьахталларын мэтириэттэрэ»(Портреты якутских женщин)

Имена существительные

На языке оригинала

На русском

На французском

1.

кыраабыл

грабли

le rateau

2.

мыыла

мыло

le savon

3.

былаат

плат (платок)

le shale

4.

ырбаахы

рубашка

la chemise

5.

кумаар

комар

le mostique

6.

илиэһэй

леший

le sylvain

7.

сыбаайба

свадьба

la noce

8.

баракаас

проказ

la lepres

9.

муода

мода

la mode

10.

сиэкилэ

зеркало

le miroir

11.

баарыһына

барышня

la demoiselle

12.

ньэмиэстэ

невеста

la fiancée

13.

дьууппа

юбка

la jupe

14.

сэрбиис

сервиз

la servise

15.

сундуук

сундук

le coffrel

16.

көлөөскө

кольцо

l’anneau

17.

кэрсиэт

корсет

le corset

18.

бэриинэ

перина

le lit de plume

19.

дохуот

доход

le revenu

20.

сыбааха

сваха

la marieuse

21.

чыын

чин

le grade

22.

балаака

палатка

la tente

23.

харсыат

корсет

le corset

24.

лээкээр

лекарь

le medecin

25.

суобас

совесть

la conscience

27.

кириэсилэ

кресло

le fauteuil

28.

кырабаат

кровать

le lit

29.

дьыбаан

диван

le canapé

30.

остоол

стол

la table

31.

олоппос

стул

la chaise

32.

лотуо

лото

le loto

33.

подурууга

подруга

l’amie

34.

хабалыар

кавалер

le cavalier

35.

сымала

смола

le goudron

36.

аанньал

ангел

l’ange

37.

биэчэр

вечер

la soiree

38.

сибээткэ

святка

la sainte

39.

маасылынка

масленица

le mardi gras

40.

артыал

артель

l’artel

41.

бэтиэхэ

потеха

l’amusement

Имена прилагательные

На языке оригинала

На русском

На французском

1.

баракаас

шаловливый

espiegle

2.

муода

модный

a la mode

3.

куорат дьоно

городcкие люди

les gens de la ville

4.

олбуордар остуоруйалара

дворовые истории

histoirs de cour

5.

бэсиэлэй

веселый

amusant

6.

суобастаах

совестливый

consciencieux

7.

хаппырыыс

капризный

capricieux

Наречие

На языке оригинала

На русском

На французском

1.

нойосуус

наизусть

par coeur

Таким образом, при переводе образной лексики основной проблемой явилось то, что дословный перевод, как было сказано выше, является неприемлемым, так как в таком случае теряется образность выражения. Исходя из этого нами при переводе на французский язык они в основном были переданы близкими по значению словами, не имеющими такой экспрессивной стилистической окраски, которая характерна для образной лексики якутского языка. При переводе на французский язык использованы переводные трансформации (замена, добавление, перестановка частей речи, членов предложения, перестройка стиховых строк).

Далее мы представляем перевод в ПРИЛОЖЕНИИ 1

2.2. Создание электронной книги «Поэма «Саха дьахталларын мэтириэттэрэ» с переводом на французский язык

В ходе исследовательской работы над этой темой, у нас зародилась идея создать вариант книги «Поэма «Саха дьахталларын мэтириэттэрэ» с переводом на французский язык. Макет книги был разработан в программе FlipPDFprofessional.

Цель проектной работы: создать макет электронной книги

Смотрите ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Заключение

В работах, посвященных изучению жизни и деятельности А.Е. Кулаковского (1877-1926) наблюдается одно общее положение: каждый автор непременно цитирует П.А. Ойунского, который в далеком 1926 г. в прощальном слове Поэту наметил принципиальные направления в изучении его личности и творчества, подчеркнув основополагающее значение Кулаковского в истории народа.

Цикл портретов Кулаковского стал одним из первых образцов социальной и психологической типизации в сатирической поэзии. И хотя в своих примечаниях автор, видимо, под давлением цензуры все время отмечал, что изображенные типы были характерны для прошлых веков, очевидно, что портреты имеют вневременной характер.

Основные выводы по работе:

Собран и систематизирован материал о поэтическом наследии А.Е.Кулаковского;

Изучена теоретическая литература о поэме «Саха дьахталларын мэтириэттэрэ» (Портреты якуток).

Сделана попытка вольного перевода поэмы «Саха дьахталларын мэтириэттэрэ» (Портреты якуток) на французский язык. Цель перевода: познакомить читателей с содержанием исследуемого произведения, которого они (французы) сами прочесть не могут из-за незнания того языка, на котором писал автор поэмы. При переводе образной лексики основной проблемой является то, что дословный перевод чаще всего является неприемлемым, так как в таком случае теряется образность выражения. В переводе на французский язык они в основном были переданы близким по значению словом, не имеющим такой экспрессивной стилистической окраски, которая характерна для образной лексики якутского языка. В переводе с одного языка на другой язык достижение абсолютной эквивалентности невозможно, в любом переводе неизбежны потери содержательных или формальных элементов оригинала.

В ходе исследовательской работы был создан макет электронной книги с переводом на французский язык в программе FlipPDFprofessional.

Многие произведения А.Е.Кулаковского переведены на иностранные языки, нам кажется будет интересным и перевод его циклов “Портреты якутских женщин” на французский язык. Ведь с древнейших времен перевод выполняет функцию межязыкового и межкультурного общения людей, как между государствами, так и на территории многонациональных государств.

Таким образом, проведенная исследовательская работа – перевод поэмы «Саха дьахталларын мэтириэттэрэ» (Портреты якуток) на французский язык - это один из путей сохранения, а так же открытия нового пути литературного наследия А.Е.Кулаковского.

А.Е.Кулаковский хотел немного: чтобы его народ жил со всеми в мире и дружбе, чтобы всегда помнил себя, хранил свой язык, традиции, неповторимую культуру. Чтобы не отставал от развития цивилизованных народов, был равным с ними во всем и даже первым. Его идеи и заветы для нас не знают границ во времени.

Использованная литература

Ганшина К.А. Французско-русский словарь. Москва, 1982 г.

Копырин Н.З., Попов Г.В.(составители) Ырыа-хоһоон. Дьокуускай, 1986.-136.

Кулаковский А. Е. Научные труды. Якутск: Кн. изд-во, 1979. 484 с.

Кулаковскай Р.«Аҕам олоҕо : Ахтыы-сэьэн Якутск, 1990.

Ксенофонтов В. «Өксөкүлээх хомуйбут өһүн хоһооно” газета “Кэскил” 16.04.2002.

Николаев М.Е. «А.Е.Кулаковскай –саха норуотун ,бөлөһүөгэ, патриота” хаьыат “Сокуоннар, уураахтар, дьаьаллар” №9 11.04.2002.

Пекарский Э.К. Словарь якутского языка / Э. К. Пекарский. – Ленинград: Издательство Академии наук СССР, 1959. – Т.1. – 1279 с.

Пекарский Э.К. Словарь якутского языка / Э. К. Пекарский. – Ленинград: Издательство Академии наук СССР, 1959. – Т.2. – 1229 с.

Пекарский Э.К. Словарь якутского языка / Э. К. Пекарский. – Ленинград:

Раевская О.В. Новый французско-русский и русско-французский словарь. Москва, 1997 г.

Сабарайкина Л.М. Художественный перевод с я якутского языка на французский язык как проблема // Актуальные проблемы перевода в свете языковой политики: Мат.науч.-практ.конференции Республики Саха (Якутия): проблемы и перспективы». Акад.наук РС(Я). Ин-т гуманит.исслед. Якутск, 2006. С. 96-98.

Интернет – ресурсы

https://prav.sakha.gov.ru/news/front/view/id/2735058 Евгений Чекин: Богатое наследие Кулаковского требует бережного сохранения и нового осмысления.

Приложение 1

1https://www.1sn.ru/55264.html Произведения якутских писателей на иностранных языках.

2 Кулаковский А. Е. Научные труды. Якутск: Кн. изд-во, 1979. С 385

3 Кулаковский А. Е. Научные труды. Якутск: Кн. изд-во, 1979. С 386

Просмотров работы: 151