Калькирование как способ лингвокультурного взаимодействия слов (на примере немецкого языка)

XV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Калькирование как способ лингвокультурного взаимодействия слов (на примере немецкого языка)

Ведищева А. 1Милонго К. 1
1МОУ Гимназия №4 Ворошиловского района Волгограда
Гузенко И.В. 1
1Муниципальное общеобразовательное учреждение "Гимназия №4 Ворошиловского района Волгограда"
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

«Традиционно проблема заимствований занимает важное место в ряду проблем культуры речи, нормы языка, а также соотношения функционирования языков в условиях тесного их контактирования» [ Линник, 1989]

«Заимствование — один из важнейших факторов в деле развития всякого культурного языка» [Я. Я. Огиенко].

Термин «заимствование» имеет множество интерпретаций. Кроме того, в понятие вкладывается два смысла, которые четко разграничил Жюль Марузо: «Этот французский термин обозначает одновременно и акт, в результате которого один язык усваивает элемент другого языка, и сам заимствованный элемент» [Ж. Марузо, 1960].

Л.М. Баш обращает внимание исследователей лексики русского языка на терминологическую неразработанность теории заимствований, приводящей к беспорядку лексикографической практики, а именно к невозможности однозначно и адекватно терминологически определить ту или иную заимствованную или кажущуюся заимствованной лексему. Она считала, что, не назвав явления, нельзя его и осмыслить, поскольку задача терминологии как основного понятийного аппарата науки, в данном случае лингвистики, состоит в том, чтобы каждому языковому факту дать адекватное и однозначное название [Баш, 1989].

Сложность вопроса о заимствовании терминов заключается, с одной стороны, в трудности сознательного влияния на процесс заимствования из-за невозможности детально предвидеть развитие науки и техники, а с другой стороны, в том, что каждое стихийное заимствование является своего рода «вторжением» в установившуюся систему терминов и понятий, последствия которого также непросто предугадать [Лотте, 1982]. Необходимо обратить внимание и на то, что заимствование является естественным следствием установления политических, экономических и культурных связей с другими народами, когда вместе с понятиями и реалиями приходят их обозначающие слова [Словарь-справочник лингвистических терминов Розенталя: Электронный ресурс].

Л.П.Крысин к общим причинам заимствования иноязычной лексики относит потребность в наименовании новых вещей и явлений; необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; необходимость специализации понятий — в той или иной сфе­ре, для тех или иных целей; стремление заменить опи­сательное наименование однословным; социально-психологические причины и факторы заимствования («престижность» употребления заимствований) [Крысин, 1996].

Нам удалось выяснить, что заимствование осуществляется несколькими путями: устным - через разговорное общение, в условиях контакта с носителями другого языка, также письменным, книжным - через литературу, официальные документы и пр. Причем, в первом случае слова претерпевают больше изменений в своем виде, чем в остальных. Если слово входит в язык другого народа при одновременном заимствовании нового понятия или предмета, то значение этого заимствования не изменяется, но в случае вхождения нового слова как синонима к уже существующим словам между этими синонимами наблюдается разграничение значений и происходят сдвиги в исходной семантике. Важно отметить, что отличие от полностью усвоенных заимствований, так называемые иностранные слова, как правило, сохраняют признаки своего иноязычного происхождения в виде орфографических, звуковых, семантических и грамматических особенностей, которые словам исконным чужды.

В результате смешения языков, их длительного исторического взаимодействия, заимствования занимают важное место в лексике многих языков. Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли экономических и культурных связей между народами приводит к формированию особого фонда интернациональных слов, которые имеются в родственных и в неродственных языках [Лингвистический энциклопедический словарь: http://tapemark.narod.ru/les].

Зачастую выявить источник заимствования терминов помогает установление первооткрывателя называемого явления. Хотя и не всегда, подобного рода сведения содержатся в различных энциклопедических изданиях. Для этимолога представляет интерес не столько национальная принадлежность автора открытия, сколько язык, на котором написан его труд. Е.М. Сендровиц полагает, что также следует учитывать возможность наличия языков-посредников[Сендровиц, 1989].

Мы можем утверждать, что заимствование способствует обогащению словарного состава заимствующего языка, однако неоправданное использование иноязычных слов, злоупотребление ими приводит к засорению литературного языка [Словарь-справочник лингвистических терминов Розенталя: http://rus-yaz.niv.ru/doc/linguistic-terms/index.htm].

Виды заимствования

В составе заимствованных лексических единиц обычно выделяют две наиболее общие группыассимилированные и неассимилированные слова. Первые получили наименование заимствованных слов, тогда как неассимилированные слова стали называться иностранными. О том, что такое разделение не является абсолютным, свидетельствуют трудности при формировании словников словарей иностранных слов. Вслед за Т.Г. Линник мы считаем, что основой членения слов на заимствованные и иностранные (помимо генетического) является принцип понятности слова для носителей данного языка, что связано с употребительностью и распространенностью слова. Неассимилированные слова отличаются от ассимилированных ощущаемой говорящими специфичностью, недостаточной распространенностью слова, узостью его семантики. При определении говорящим слова как иностранного, чаще всего обращается внимание на его фонетические особенности, такие как необычные акцентуационные модели, малораспространенные звуки, малораспространенные комбинации звуков, что создает впечатление чуждости [Линник, 1989].

Интересным, на наш взгляд, представляется факт, что в процессе работы над «Этимологическим словарем» лексикографы Московского государственного университета, решая вопрос о датировке вхождения в русский язык иноязычного слова, столкнулись с широко представленным в русских источниках XVIII—XX вв. явлением, когда иноязычное слово, вкрапленное в русский текст, дается в латинской графике и сохраняет орфографию языка-источника. Н. М. Шанский предложил называть подобного рода слова варваризмами, а слова, обозначающие явления или предметы чужого быта, не имеющие аналогов в русской культуре и нечасто попадающие в поле зрения «среднего культурного читателя», — экзотизмами. Один из чисто внешних признаков экзотизма — наличие в тексте подстрочного применения к иноязычному слову. Как оказалось, не все слова, вкрапленные в русский текст и написанные латиницей, вошли позднее в русский язык. Многие из них носят окказиональный характер. Также, основываясь на точке зрения Н.М. Шанского, отметим, что не все иноязычные по происхождению лексемы русского языка прошли «стадию варваризма». Экзотизм может фиксироваться в тексте как варваризм и чем менее интенсивно он осваивается русским языком, тем более длительным оказывается его существование в русском тексте в качестве варваризма [Шанский Н.М.:].

Мы выяснили, что, во множестве случаев «освоение» происходит буквально на нескольких страницах одного произведения: к примеру, в научной литературе, когда иноязычный термин вводится в текст в качестве варваризма, а на следующих страницах дается уже в кириллической графике (в особенности, если от него образуются производные слова). Введение в текст варваризма нередко сопровождается пояснениями, особенно если это экзотизм. В научной литературе новый термин-варваризм обычно сопровождается развернутыми пояснениями. В ряде случаев варваризму сопутствует буквальный перевод.

Обзор лингвистических исследований о заимствованиях дает понять, что в XVIII — начале XIX в. образованная русская общественность знакомилась с отраслями науки, получившими в передовых странах Европы достаточное развитие и имевшими богатую литературу. На русский язык в это время переводится множество книг по физике, химии, минералогии. Переводчики научной литературы сталкиваются с проблемой передачи научной терминологии в русский язык. Переводчик пытается найти русский эквивалент, но чтобы избежать двусмыслицы, ставит после него (зачастую в скобках) общеизвестный термин научной латыни или соответствующий термин языка-оригинала. Количество варваризмов снижается в XX в., особенно в послереволюционное время, что объясняется разными экстралингвистическими причинами (в том числе полиграфическими трудностями).

В первой трети XIX в. преобладает калькирование – один из трех основных типов заимствования лексики. В ряде случаев встречаются варваризмы при освоенном термине, к примеру, если принятый термин требует уточнения или не устраивает исследователя по какой-либо причине. А иногда слово уже освоено, но автор ищет русские формы во избежание заимствования [Арапова, 1989].

В процессе калькирования заимствуются структурная модель слова или словосочетания и ассоциативное значение. Компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся по отдельности и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Калькированные слова и словосочетания называют кальками.

Фонетическим способом заимствования является транскрипция. При таком заимствовании словарной единицы сохраняется ее звуковая форма (иногда немного видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка-реципиента) [Лекции.Орг: https://lektsii.org]. Различают три вида транскрипции: фонетическая, практическая и фонематическая [Studeme.org: https://studme.org].

Транслитерацией называется способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка [Лекции.Орг: https://lektsii.org]. Потребность в транслитерации возникла в конце XIX века в процессе создания прусских научных библиотек с целью включения в единый каталог работ, написанных на языках с кириллической, латинской, арабской, индийскими и другими системами письма [Википедия: https://ru.wikipedia.org].

Калькирование

Наряду с прямыми заимствованиями широко распространены заимствования переводные, или скрытые, называемые кальками. Существует множество определений кальки. Большая часть из них, однако, содержат главный элемент — наличие "перевода". Так, в немецкой терминологии кальки называются заимствованными образованиями (Lehnprägungen) или заимствованными переводами (Lehnübersetzungen), чем подчеркивается заимствованный характер таких образований. Наиболее полное определение дал Апреотесей. Он считал, что кальки - это явление языкового контакта, стихийное илисознательное, реализованное внутренними ресурсами по внешней модели, при котором более или менее точно перемещаются из одного языка в другой фразеологические,лексикосемантические, или морфо-синтаксические структурные единицы.

При изучении в современном языкознании калек особое внимание уделяется построению различного рода классификаций и типологии. Трудности классификации калек обусловлены тем, что в процессе калькирования принимают участие различные факторы как чисто лингвистического, так и социального характера (особенности структуры слова в контактирующих языках, грамматический строй этих языков, наличие в данных языках относительно адекватных соответствий в морфологии и лексике, характер двуязычия, характер контакта - устный или письменный, авторитет влияющего языка, потребности формирования литературного языка и т.д.).

Как справедливо полагают некоторые ученые, сильнее всего калькирование представлено в языках, в которых особенно развито словосложение и деривация. Б. Унбегаун полагает, что калькирование сильнее всего представлено в немецком языке, слабо — во французском, а русский язык занимает промежуточное место.

Интересно, что при взаимодействии языков различной структуры калькирование происходит намного реже или не происходит вовсе. К примеру, русский язык содержит большое количество калек из индоевропейских языков (прежде всего, латинского, греческого, французского, английского, немецкого), тогда как калек из тюркских языков почти нет. Причем и другие индоевропейские языки (помимо вышеперечисленных) тоже не дали калек в русском языке, что обусловлено, культурно-историческими причинами. В русском языке, например, нет калек из нидерландского, итальянского, скандинавских языков, но содержится значительное количество лексических заимствований. Очевидно, здесь причиной стали слабость или отсутствие книжного контакта, имевшего место при взаимодействии русского языка с главными европейскими языками.

Главным источником калькирования, как отмечают лингвисты, для русского языка в современных условиях является английский, что, с одной стороны, обусловлено его ролью в качестве важнейшего международного языка, а с другой — большими достижениями англоязычных стран в экономической, научной и некоторых других сферах.

Главной причиной появления потребности в калькировании стала необходимость передачи наименований одного языка средствами другого языка при их взаимодействии. Как правило, эта проблема решается путем простого лексического заимствования, но такой путь имеет ограничения и языкового, и социально-психологического порядка. Во-первых, чаще всего носители того или иного языка стихийно избегают большого количества заимствований из других языков, так как это грозит переходом к двуязычию или даже к утрате родного языка. И то, и другое обычно является нежелательным для многих носителей этого языка. Как правило, выход подсказывает сама структура как одного, так и другого контактирующего языка (кальки же обладают большей смысловой точностью по сравнению с заимствованиями) По этой причине люди, взаимодействующие с носителями другого языка, - билингвы, в какой-либо степени владеющие двумя языками, калькируют, а не заимствуют. Лучше всего поддаются калькированию слова, обладающие наиболее прозрачной словообразовательной структурой —префиксально-суффиксальные и сложные, так как сопоставление словообразовательных структур, которое лежит в основе калькирования, требует весьма широкой базы знаний, целенаправленное овладение вторым языком является важным фактором. Стоит подчеркнуть, что калькирование - более осознанный процесс, нежели простое лексическое заимствование, требующий довольно глубоких знаний обоих взаимодействующих языков (как теоретических, так и практических) [Ткаченко, 1989]. Также имеют место быть полукальки, сохранившие часть лексической единицы непереведенной [Картаслов.ру: https://kartaslov.ru]

Источники

Лингвистический энциклопедический словарь, 1990 http://tapemark.narod.ru/les/158a.html

Словарь-справочник лингвистических терминов Розенталя: https://gufo.me/dict/linguistics_rosenthal/%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0

http://rus-yaz.niv.ru/doc/linguistic-terms/fc/slovar-200.htm#zag-504

Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982

Линник Т. Г. Проблемы языкового заимствования // «Языковые ситуации и взаимодействия языков» - Киев, 1989

Арапова Н. С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова // Вестник Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология. 1989. С. 9–15.

Сендровиц Е. М. О месте экстралингвистических факторов в изучении заимствований // Вестник Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология. 1989 С.17-19

Баш Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология. 1989 С. 22-32

Ткаченко В.А. Теоретические и практические аспекты калькирования // «Языковые ситуации и взаимодействия языков» - Киев, 1989

Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). -М., 1996.

Карта слов и выражений русского языка: https://kartaslov.ru/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%83%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%B0

Лекции.Орг: https://lektsii.org/6-64973.html

Википедия: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F#%D0%9E%D1%82%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B8%D0%B5_%D0%BE%D1%82_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%B8

Studeme.org: https://studme.org/122958/literatura/transkriptsiya

Просмотров работы: 204