Стилизация, востребованность и употребление заимствований из английского языка

XV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Стилизация, востребованность и употребление заимствований из английского языка

Пекарь С.А. 1
1Челябинская православная гимназия
Мартынова И.С. 1
1ООШ №2
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Для развития любого языка характерно заимствование слов из других языков. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.

Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов и государств. В данной работе мною будет рассмотрено заимствование англицизмов в современном русском языке за последние годы. Англицизмы — это слова или обороты речи, заимствованные из английского языка. Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Так, в работе Л. П. Крысина указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни.

Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков.

Актуальность темы:

В наши дни люди очень часто неуместно используют англицизмы, так как не знают их значения, хотя некоторые слова английского языка очень даже похожи на русские.

Цель работы:

Изучение англицизмов, их происхождения, с самыми часто встречающимися словами, заимствованными из английского языка.

Задачи работы:

Проанализировать теоретические данные о заимствовании слов;

Узнать историю происхождения англицизмов;

Найти причины проникновения англицизмов в русский язык;

Распределить самые часто употребляемые слова английского происхождения по группам;

Рассмотреть способы образования английских слов;

Создать словарь англицизмов.

Методы:

Поисковый, анализ, обобщение и практический метод.

Практическая значимость:

Словарь позволит узнать самые используемые в русском языке англицизмы. Учащиеся, которые не знают значение того или иного слова, смогут обращаться к этому словарю для повышения своего уровня грамотности. Помимо этого, проектный продукт можно использовать на классных часах, уроках английского или русского языка.

История происхождения англицизмов

Нельзя точно утверждать, когда именно англицизмы стали проникать в русский язык, но при этом можно сказать, что латинские слова оказали сильное влияние на этот процесс, так как в свое время множество слов из латыни внедрились в английский язык. В XVII веке появились первые переводы книг с латинского на церковнославянский. Таким образом, наш язык обогатился лексикой латинского происхождения. Многие из этих заимствований продолжают существовать и сейчас (алтарь, аллергия, медицина и другие).

Во времена правления Петра I наблюдалось массовое внедрение иностранных слов, особенно французских. Заимствовались слова, обозначающие военные и ремесленные термины, названия некоторых бытовых предметов, новые понятия в науке и технике. Уже тогда в нашем языке появились слова английского происхождения из области морского дела: баржа (barge), вельбот (whaleboat), мичман (midshipman) и другие.

Более активно англицизмы стали проникать в русский язык с начала XIX века, но их приток в нашу лексику оставался слабым вплоть до конца прошлого столетия, когда началось повальное заимствование слов без соответствующих понятий в компьютерной терминологии: файл (file), сканер (scanner), принтер (printer) и деловой лексике: бренд (brand), маркетинг (marketing), дилер (dealer).

Причины появления английской лексики в русском языке

Открытость нашего общества привело к расширению кругозора и объема знаний россиян. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в различных сферах общественной жизни. Появление и распространение интернета, расширение международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие представителей России в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод — все эти факторы привели к увеличению необходимости знания иностранных языков, в особенности английского. А это и есть важное условие для заимствования слов. Не редким явлением стала длительная работа наших специалистов за рубежом, существование на территории России совместных иностранных предприятий.

К тому же английский стал языком международного общения. Как в сфере кинематографа, так и в музыкальной сфере лидируют англоговорящие страны, а популяризация западной культуры, в свою очередь, привело к распространению английского сленга.

Причинами заимствований так же могут быть:

Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений: драйвер (driver), ноутбук (notebook), мессенджер (massager);

Отсутствие более точного наименования в языке некоторых слов: кондиционер (air conditioner), спрей (spray), виртуальный (virtual);

Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные слова: смартфон (smartphone), пиллинг-крем (peeling cream), электрокар (electric car);

Пополнение языка синонимами уже существующих слов: имидж (image) — образ, прайс-лист (price list) — прейскурант, джем (jam) — варенье;

Подражание западной культуре;

Использование англицизмов в различных профессиональных сферах: компьютер (computer), дефолт (default), холдинг (holding). Многие подобные термины сегодня перешли и в повседневную речь;

Необходимость фирм в привлечении внимания. Многие компании в качестве названия применяют англицизмы для того, чтобы привлечь внимание новизной звучания.

Отличительные особенности англицизмов

В наше время англицизмы можно встретить почти во всех сферах. Знание особенностей этих слов позволит легче понимать их лексическое значение. Например, заимствованные из английского существительные с суффиксом ер чаще всего обозначают какую-либо профессию: тренер (trainer), брокер (broker), фермер (farmer). Такое же значение имеет и суффикс ор: инвестор (investor), автор (author), риелтор (realtor).

Помимо этого, признаками англицизмов являются:

Суффикс инг: брифинг (briefing), кемпинг (camping), лизинг (leasing);

Морфемы мен/ман: спортсмен (sportsman), бизнесмен (businessman), мичман (midshipman);

Морфема болл: баскетбол (basketball), футбол (football), волейбол (volleyball);

Морфема борд: сноуборд (snowboard), скейтборд (skateboard), билборд (billboard);

Морфемы вей/вай: фривей (freeway), спидвей (speedway), хайвей (highway);

Морфема ап: стартап (startup), апгрейд (upgrade), пикап (pick up);

Морфема бек: камбэк (comeback), флешбэк (flashback).

Данные особенности можно встретить и в словах, заимствованных из других языков, например, из немецкого.

Самые часто употребляемые слова английского происхождения

Все англицизмы можно разделить на следующие группы:

Компьютерные технологии: браузер (browser), онлайн(online), провайдер (provider);

Экономика: дистрибьютор (barter), бизнес (business), лизинг (leasing);

Политика: спикер (speaker), министр (minister), президент (president);

Медицина: кардиостимулятор (cardiostimulator), скрининг (screening), лифтинг (lifting);

Спорт: гол (bowling); дайвинг (diving); фитнесс (fitness);

Мода: худи (stretch); свитер (sweater); кардиган (cardigan);

Сленг: хейтить(hate); спойлер(spoiler).

Наш язык пополняется англицизмами и сейчас. Некоторые слова, которые внедрились в подростковый сленг: краш (crash) — человек, который очень нравится, пруф (proof) — доказательство, рофл (ROFL) — шутка.

Помимо этого, в русский язык проникли психологические термины английского происхождения, например: триггер (trigger) — событие, вызывающее у человека негативные эмоции, абьюз (abuse) — насилие.

Целесообразность использования англицизмов.

Мы используем англицизмы в повседневной жизни, не замечая этого. Но очень часто можно обойтись и без них, поэтому слова английского происхождения можно условно разделить на оправданные и неоправданные.

Оправданным называется заимствование, обозначающее понятие, которого до этого в языке не существовало. Например, таких терминов, как "компьютер", "смартфон", в русском языке не существовало. Эти предметы вошли в наш мир, и, соответственно, появились слова, которые обозначают их. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике. Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые места в языке. Однако нам следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, в язык вводились и другие слова, обозначающие эти новые понятия. Это нужно для обогащения языка синонимами.

Неоправданным заимствованием является слово, которое проникает в язык из иностранного языка в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова с этим значением уже существуют. Многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык, так как он пополняется синонимами, которые делают речь выразительнее.

Из заимствованных слов чаще всего в языке остаются те англицизмы, заимствование которых оправдано. Они органически сливаются со структурой современного русского литературного языка. Немотивированное использование заимствований иногда приводит к тому, что постепенно иноязычное слово вытесняет из повседневного использования первоначальное, не давая ему равной замены. Помимо этого, использование иноязычной лексики зачастую затрудняет достижение взаимопонимания и может спровоцировать ответную агрессию.

Возникает вопрос о том, в каких пределах допустимо использование англицизмов. Одни филологи не видят, ничего плохого в возникновении заимствований, ведь это необходимо для обозначения новых понятий, появившихся в результате различных связей между народами. Другие филологи отмечают, что источник СМИ переполнены иноязычной лексикой. Они категорично возражают против употребления иностранных слов вместо русских.

Тем не менее, многие англицизмы, имеющие русскоязычные аналоги, прочно укоренились в нашей языковой структуре. Следует сказать, что использование сленга и подражание западной культуре не являются причинами этого явления. Немалое количество подобных слов обладает семантической точностью и экономичностью. Например, только одно слово «брокер» подразумевает собой распространенный термин — юридическое лицо, выполняющее посреднические функции между продавцом и покупателем, между страховщиком и страхователем, между судовладельцем и фрахтователем и т.д.

Практический аспект и результаты исследования.

В ходе работы над данной темой нами был использован метод анкетирования с целью выявления причин использования англицизмов в повседневной речи. Участниками анкетирования были учащиеся восьмого, десятого и одиннадцатого классов МОУ Ивановская СОШ. Было опрошено 28 учащихся. Опрос обнаружил, что только три ученика уверены, что они не используют в своей речи англицизмы. Опрашиваемые отметили, что в русском языке зачастую нет такого понятия и им проще объяснить то, что они хотят сказать. Но они стараются использовать заимствованные слова не очень часто. Из толкования англицизмов из различных сфер деятельности ясно видно, что не все понимают значение некоторых слов. Наибольшее затруднение вызвало слово «блендер». Скорее всего, причина в том, что не все используют это приспособление. Метод социолингвистического анализа позволил выявить приметы заимствованных слов из английского языка – это использование суффиксов и способа словосложения.Одним из методов исследования был метод наблюдения за речью школьников. Наиболее часто употребляются следующие слова: компьютер, ноутбук, интернет, слова, обозначающие музыкальные направления, виды спорта, иноязычные вкрапления (ноу, йес, вау, хай, бай, упс, окей), гибриды, такие как бузить, мазер, спикать.

Полученные результаты исследования дают основание утверждать, что материалы исследовательской работы являются востребованными, представляющими интерес, актуальными. Выдвинутая в ходе исследования гипотеза подтвердилась: англицизмы в нашей речи на современном этапе развития общества неизбежны. Многие аспекты деятельности человека (в т.ч. письменное и устное общение) диктуются научно-техническим прогрессом. Каждый день приносит нам новые явления, стандарты связи, "девайсы", и всё это требует внятного и лаконичного названия. Так было и 10, и 20, и 100 лет назад, и будет всегда. Какими исконно русскими эквивалентами можно заменить хотя бы "метро", "сейф", "лазер", "компьютер" и многие другие заимствования? Эти слова со временем адаптируются и органично включаются в жизнь русского языка. А весь "мусор" временный и занимает нишу маркетинга, рекламы или спортивных словечек - когда-нибудь он будет забыт по причине ненадобности. Ведь язык - это система, а система всегда имеет иммунитет.

Заключение

Результаты данного исследования позволяют сделать вывод о том, что современный словарный запас русского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков. В целом, процесс заимствования нельзя рассматривать как отрицательное явление. Это один из способов развития языка, обогащение его словарного запаса. Не нужно забывать, что язык умеет самоочищаться и избавляться от ненужного. Самое главное - знать смысл произносимых слов и употреблять их вовремя и к месту.

Иногда англицизмы употреблять удобнее, т.к. они короче, четче выражают смысл;

Англицизмы уже многим понятнее, чем длинный перевод на русский язык;

Эти слова уже прочно вошли в русскоязычную речь, особенно у молодежи, в СМИ.

Есть ли необходимость искоренять заимствованные слова в век глобализации, ведь они не считаются ненормативной лексикой?

В ходе нашей работы мы выявили следующее противоречие: с одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой в связи с употреблением огромного количества неоправданных заимствований происходит засорение русского языка, утрачивается его самобытность и неповторимая красота.
На наш взгляд, к заимствованиям должны быть предъявлены определенные требования, такие как:

любое заимствование должно быть необходимо, без него нельзя обойтись в русском языке;

иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике;

оно должно быть понятно тем, кто его употребляет.

Список литературы

Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства. - Белгород, 1999. - с.7-10.

Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. - с. 34-45.

Крысин П. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия / М.: 1985-1995. - с. 142-161.

Современный словарь иностранных слов.- "Русский язык", 1992.

Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия./ Г. Н Скляревской, - М.: АСТ, Астрель, 2001.

Шапошников В.Н. Русская речь 1990-ых. Современная Россия в языковом отображении / М., 1998.

Электронный словарь Wikipedia [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.wikipedia.org.

Просмотров работы: 64