Введение
Во всяком языке есть слова «свои» и «чужие» — те, которые пришли из других языков. Например, слова «дом», «ехать», «белый» для русских — свои, исконные, а слова «монумент»,
«курсировать», «оранжевый» — чужие, заимствованные: «монумент» — из латинского, «курсировать»— из немецкого, «оранжевый» - из французского. Заимствование слов — естественный и необходимый процесс языкового развития, который обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Словарь русского языка содержит около 107 тысяч слов. Из них слов иностранного происхождения: 19 тысяч. То есть слов, не заимствованных из других языков, в русском словаре минимум 88 тысяч. Наш с детства знакомый «циферблат» оказался «немцем». Это Zifferblatt, где Ziffer – означает, естественно, «цифра», а Blatt – это «лист». «Курорт» это тоже немецкое слово Kurort: Kur – это лечение, а Ort – это место, населенный пункт. А такие слова как «егерь» (Jäger), «аншлаг» (Anschlag), мундштук (Mundschtück), шлагбаум (Schlagbaum), бухгалтер (Buchhalter), гастарбайтер (Gastarbeiter), рюкзак (Rucksack), лейтмотив (Leitmotiv), фейерверк (Feuerwerk), абзац (Absatz), форзац (Vorsatz), бутерброд (Butterbrot), дуршлаг (Durchschlag), ландшафт (Landschaft), шифер (Schiefer), вундеркинд (Wunderkind) - все они тоже пришли к нам из немецкого. Даже казалось бы такое абсолютно наше слово "лобзик" произошло от немецкого Laub (узор листвы) и sägen (пилить, выпиливать). Есть еще ряд немецких глаголов в русском языке: "рихтовать" это от немецкого richten (выпрямлять), шлифовать от schleifen. И, пожалуй, самое неожиданное - глагол "лебезить" это от немецкого: ich liebe Sie.
Что же касается слов, начинающихся с буквосочетаний: «шт» или «шп», то тут немецких заимствований целое море, практически все такие слова - немецкого происхождения. Шторы, штопор, шторм, штиль, шпонка, шпиндель – все эти слова и произносятся, и означают одно и то же в обоих языках. А такие давно знакомые из военного дела и спорта термины как: эндшпиль, гроссмейстер, цейтнот, фельдфебель, гауптвахта, бруствер, капельмейстер тоже много лет назад пришли к нам из Германии и давно обжились в русском языке. Такое «выискивание» немецких слов в русском языке – дело весьма полезное. Во-первых, снимает стресс при изучении немецкого, а, во-вторых, углубляет заодно и знание русского языка.
Понятие заимствованного слова
Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями.
Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое явление может наблюдаться тогда, тогда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка, например: мудрость - из старославянск. яз., вольность- из польск. яз.). Германизмы - слова и выражения русского языка, заимствованные из немецкого языка.
Что же заставляет один народ заимствовать слова у другого? Первая и главная причина — заимствование вещи, предмета: вместе с предметом часто приходит и его название. Так появились у нас слова автомобиль, такси, метро, трактор, комбайн, робот, акваланг, нейлон, лазер, транзистор и др. Другая причина — необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий. Например, с появлением гостиниц в русский язык входит французское «портье» (исконно русское слуга недостаточно ясно указывало бы на сферу деятельности этого лица). Подчеркну, что процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. В принципе освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет происходить во все времена и в языках всех народов. Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так, в немецком языке заимствования исчисляются десятками тысяч, а в словарном материале английского языка они составляют более половины. Какое положение с заимствованными словами (в количественном отношении) в русском языке?
Да, иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но тем не менее не превышают 10% всего его словарного состава. Говоря о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так называемых кальках. Калька (франц. calque) - слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений. Так, русский глагол «выглядеть» (Вы сегодня хорошо выглядите) возник как калька немецкого слова «aussehen»: приставку «aus»- перевели как «вы»-, «sehen»- как глядеть. Есть лингвистический термин «калькировать», т.е. переводить по частям. Слово полуостров калькировано с немецкого «Halbinsel». Подобные материально исконные слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов по составляющим эти слова морфемам, в результате усвоения словообразовательной структуры чужих слов, называются словообразовательными. В качестве словообразовательных образцов соответствующих калек выступают почти исключительно слова из греческого, латинского, французского и немецкого языков.
Кроме полных калек в лексике русского языка наблюдаются полукальки - слова, состоящие частью из русского материала, а частью из материала иноязычного слова, которое по словообразовательной структуре так же точно соответствует аналогичным словам языка-источника, из которого идет заимствование. Например, в 40-х годах 19в. благодаря В.Г.Белинскому в русский литературный язык вошло слово гуманность. Возникло оно путем заимствования корневой части немецкого слова «Humanität» (human, ср. - гуманный) в виде основы прилагательного «гуманн»- и перевода немецкого суффикса -ität, образующего отвлеченные имена, соответствующим русским суффиксом – «ость».
Пути и причины заимствований
Немецкие слова стали проникать в русский язык с ХIII века. Процесс этот усилился в XVI веке. Но особенно много слов из немецкого языка попало в русский язык в XVII -XVIII вв. как устным, так и письменным путем, а также через посредство других языков. Заимствованные немецкие слова относятся к различным областям человеческой деятельности. Это:
военная лексика: вахта, плац, штурм, лагерь, форт, лафет, мундир, орден, штык, шомпол, граната, солдат, рота, ефрейтор;
производственная лексика: верстак, стамеска, рубанок, фуганок, домкрат, шайба, кран, штатив, шпала, шахта, филенка, шифер, матрица, шрифт, штукатурить, формат, слесарь, шаблон, рентабельный;
торговая лексика: вексель, бухгалтер, фрахт, штемпель, кассир;
термины искусства: мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, масштаб, блик, гастроль, аншлаг, флейта, волторна, танец, маляр, балетмейстер;
медицинская терминология: бинт, фельдшер, шприц, курорт, пластырь, вата, стерильный;
общественно-политическая лексика: диктат, сфальсифицировать, приоритет, агрессор, дискриминация, дезориентировать, лозунг;
шахматная терминология: цейтнот, гроссмейстер, эндшпиль;
бытовая лексика - названия предметов кухни, стола, жилища и туалета, развлечений, охоты, животных и растений: фарш, штопор, кухня, бутерброд, сельдерей, крендель, паштет, клецки, гоголь-моголь, рислинг, брюква, фартук, шляпа, штопать, парикмахер, шенкель.
Главнейшие фонетические и грамматические приметы немецких слов:сочетания ау, ей, начальные шт, шп: шлагбаум, штамп, шпион; словосложение без соединительных гласных: бакенбарды, мундштук, циферблат, хормейстер.
Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным, через посредство книг. При письменном заимствовании слово изменяется сравнительно мало. При устном же облик слова часто изменяется сильнее: нем. Kringel – крендель.Заимствования могут быть непосредственными, из языка в язык, и опосредованными, через языки-посредники (маляр, ярмарка - из немецкого через польский; сирень - из латинского через немецкий).
Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие: исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; мода; экономия языковых средств; авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов); исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. К внутрилингвистическим причинам можно отнести: 1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: плеер, импичмент др.). 2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов -мотель, короткая пресс-конференция для журналистов -брифинг, фигурное катание на лыжах – фристайл или снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции и т.д.
Развитие русской военной терминологии во многом определено многовековым германо- российским сотрудничеством в области военного дела, начиная с первых контактов германских и славянских племен и далее, особенно в периоды царствования в России Ивана III, Петра I, Екатерины II и Александра I. Часть немецких лексических заимствований сохраняет актуальность в наше время (фланг, штаб), часть из них стала историзмами и архаизмами (рекрут, шомпол, аксельбанты). Отдельные немецкие заимствования четко сохранили следы своего происхождения и воспринимаются носителями русского языка как явные заимствования (фельдшер). Другие слова в значительной степени подверглись преобразованиям как в фонетическом, так и морфологическом планах (гаубица, шлем). Интерес представляют также семантические сдвиги при переносе слов из одной языковой системы в другую. Так, слово "гауптвахта" означает в русском языке помещение для содержания военнослужащих под арестом. Изначальное же значение этого слова, пришедшее из немецкого языка, было связано с обозначением караульного помещения. При исследовании происхождения и путей проникновения в русский язык немецких заимствований из области военного дела было обнаружено, что из всех собранных мной заимствований лишь половина имеет собственно немецкое происхождение. У наиболее древних заимствований иногда трудно установить, пришло ли слово из древненемецкого или из какого-либо другого германского языка. Значительная часть заимствований имеет французское, итальянское, латинское, английское и др. происхождение, но пришла в русский язык через немецкий. Об этом свидетельствует и немецкая манера произношения этих слов в русском языке, и чисто историческая обусловленность более раннего вхождения этих слов в немецкий язык (итальянское происхождение имеет слово "шпион", латинское - "тактика", английское - "шрапнель", французское - "алебарда" и т. д.). Отдельные немецкие заимствования имеют явно диалектальную отмеченность. Особенно это проявляется в словах французского происхождения. Так, в русский язык вошло слово "ренадер", а не "гренадир". Такой вариант звучания слова, унаследованный в русском языке, обусловлен нижненемецким диалектом. В содержательном аспекте немецкие заимствования в области военного дела в русском языке можно сгруппировать следующим образом: холодное оружие, огнестрельное оружие, амуниция, приборы, служебные звания, военные подразделения, тактические и стратегические термины, военное инженерное дело, военная канцелярия и право, общие понятия. При этом соотнесение приблизительного времени возникновения того или иного заимствования в русском языке с исторической ситуацией позволяет делать выводы о степени интенсивности и направленности в тот или иной период германо-российского сотрудничества. Так, с эпохой Петра I соотносится большинство понятий из области военной канцелярии, служебных званий, стратегических и тактических терминов. Обогащение словарного запаса языка путем заимствования слов из других языков есть процесс, сопровождающий культурное, экономическое, политическое и научно- техническое развитие народа-носителя данного языка. Именно характер, степень интенсивности продолжительность лексических заимствований часто служат отправной точкой, индикатором в исторических исследованиях. В свою очередь, в решении сугубо лингвистических задач исследования заимствований невозможно обойтись без исторических данных.
Признаки иноязычной лексики
Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется "иностранность" - фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка.
Существуют такие черты звукового облика слов, которые принадлежат не к какой-то отдельной группе (немецкой, английской, тюркской, и т.д.), а вообще характеризуют слово как иноязычное (или заимствованное).
Вот некоторые "межнациональные" признаки заимствованных слов:
1. Начальное «а» почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова: абажур, алмаз, анкета, анкета, астра и др. Исконно русские слова с начальным а - редкость. Это некоторые служебные слова, междометия (и слова, образованные от междометий): а, ах, ага, ай, ахнуть, аукаться и немногие другие.
2. Наличие в слове буквы «ф» - яркая иноязычная черта. За исключением немногих междометных и звукоподражательных слов (фу, уф, фыркать), слова с буквой «ф» заимствованные: февраль, кафе, факт, графика, фонарь, форма, софа, кефир, шкаф, рифма, фокус, графин, фильм и др.
3. Сочетание «ке», «ге», « хе» в ракета, кедр, герб, герой, схема, трахея, На стыке основы и окончания (но не в корне) сочетания «ке», « ге», «хе», конечно, бывают и в незаимствованных словах: руке, песке, строке, дороге, овраге, снохе, мухе, смехе.
4. Зияния (соседство двух и более гласных) в корнях слов: поэт, дуэль, какао, аут, диета, баул, караул, ореол, театр и др. На стыке морфем (например, приставки и корня) такие сочетания возможны и в русских по происхождению словах: поэтому, наука, неуч, заахать, поахать, приучить и т.п.
5. Некоторые сочетания согласных: анекдот, экзамен, рюкзак, зигзаг, пакгауз и т.д.
6. Буква э встречается почти исключительно в заимствованных словах: эра, эпоха, этаж, эволюция, элемент, эхо, пэр, этика, алоэ, каноэ и др. В незаимствованных словах э встречается редко - в словах междометного и местоименного характера: э, эх, этот, этакий, поэтому и т.п.
7. Сочетания кю, пю, бю, вю, кю, мю и др.: пюре, купюра, бюро, бюрократ, бюст, дебют и др.
8. Двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, диффузия.
9. Несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, колибри, кенгуру.
10. Морфологическая невыраженность числа и рода существительных: пальто, кофе.
Словам немецкого происхождения свойственны сочетания начальных « шт» и «шп»: штамп, штемпель, штык, штаб, штраф, штоф; конечное –«мейстер:» гроссмейстер, капельмейстер, концертмейстер и др.
Освоение иноязычных лексем в русском языке
Процесс освоения иноязычной лексики - это очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических, семантических систем двух и более, иногда очень различных, языков. В связи с тем что фонетические, грамматические и другие явления в системах разных языков не совпадают, при переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются обработке, приспосабливаясь к его нормам и законам: заимствованные слова подвергаются графическому, фонетическому, морфологическому и семантическому освоению.
Звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в фонетической системе русского языка, или исчезают. Так, в русском языке нет придыхательного звука [ h ], который есть во многих других языках. При заимствовании слова с таким звуком он заменяется и передается то как [ г ], то как [ х ] нем. Herzog - герцог, Horst - Хорст, Heine - Гейне, Hulse - гильза, hurra - ура). Западноевропейский [ l ] передается то как [ л ], то как [ л' ]: лат. klassis, нем. klasse, нем. - lack - лак; итал. valuta - валюта.
Народной этимологией иногда пользуются писатели. Так, К.Федин в романе "Первые радости" в речи больного звонаря обыгрывает слово перетомит - "воспаление брюшины":
Студенты мне говорят, что у тебя большой сделался перетомит. И правда, я тогда сильно перетомился.
Н.Л.Лесков превращает народную этимологию в нарочитый стилистический прием, создавая комическую подделку под народную речь, построенную на словесной игре: гувернянька, долбица умножения, мотариус, Квазиморда, буреметр, верояция:
«А те лица, которым курьер нимфозорию сделал, сию же минуту рассмотрели её в самый мелкий мелкоскоп и сейчас же в публейские ведомости описание, чтобы завтра же на всеобщее известие клеветон вышел».
Графическое освоение
Графическое освоение заимствованного слова - это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: нем. Jäger - русск. егерь, польск. frant - русск. франт и т.п. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретает русский графический облик. Это особенно характерно для заимствования, происходящего в настоящее время. В некоторых случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходило не сразу: в течение некоторого времени слово передавалось не русскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик. Слова бюллетень и портфель зафиксированы русскими словарями в самом начале ХХ в, но, видимо, русский вид этих слов был еще не очень привычен. В письмах А.С.Пушкина 30-х годов читаем: « …с нетерпением ожидаю твой «bulletin»: Постарайся порастрепать его «portefeuille», полный европейскими сокровищами. Слова «портфель» и «пикник» Пушкин и Лермонтов еще не решались писать по-русски.
Морфологическое освоение
Заимствованные слова, входя в состав русского языка, подчиняются его грамматическим нормам. Несвойственные русскому языку иноязычные суффиксы отбрасываются или заменяются русскими (греч. paradoxos -парадокс, paidagogos - педагог, лат. oraculum - оракул.
Некоторые французские и немецкие слова приобретают русские флексии, являющиеся показателями грамматического рода: существительные женского рода: нем. die Bucht - бухта,
die Rakete - ракета.
При заимствовании в соответствии с имеющимся в слове окончанием меняется категория рода. Изменили категорию рода многие слова, пришедшие из немецкого языка; немецкие существительные женского рода die Klasse, die Losung, die Tomate в русск.яз мужского рода: класс, лозунг, томат; немецкие слова среднего рода das Halstuch, das Fartuch, das Hospital в русск.яз. мужского рода: галстук, фартук, госпиталь и др.
Изредка при заимствовании происходит изменение грамматических форм числа. Формы единственного числа имен существительных локон, клапан, и др. в языке-источнике являются формами множественного числа (из нем. Locken, klappen). Следует отметить, что процесс освоения охватывает не все слова. Некоторые заимствования надолго сохраняют присущие им фонетические и морфологические особенности. Так, в ряде слов сохраняется твердое произношение согласных перед е: ателье, полонез, коктейль, майонез, термос, отсутствует
«аканье»: радио, какао, оазис, Вольтер, полонез. Некоторые заимствованное русским языком существительные и прилагательные не изменяются: жюри, кино, пальто, кофе, мини, плиссе, хаки и др.
Лексическое освоение
Под лексическим освоением имеется в виду освоение слова как единицы лексики. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Большинство заимствованных слов в русском языке лексически освоено. Ничего специфически немецкого нет в значениях слов галстук, фартук, планка, стамеска, рубанок, локон, проба. Наряду с лексически освоенными заимствованными словами в нашем языке есть некоторое количество экзотизмов. Это такие слова, которые хотя и употребляются в русском языке, но в значении своем имеют нечто не русское, напоминающее об их иноязычном происхождении. Например: фрау (die Frau), гопак.
Экзотизмы обычно используются авторами, когда речь идет не о русской действительности, а о жизни какого-нибудь другого народа.
Экзотизмы бывают заменимые и незаменимые. К заменимым отнесем такие слова, которые можно перевести на русский без особого ущерба для смысла: мистер - господин, фрау - госпожа, консьерж - привратник и т.д. Употребление таких экзотизмов вызывается только потребностью передачи местного колорита. Другое дело - экзотизмы "незаменимые", т.е. непереводимые. Нельзя слово франк перевести как рубль, лаваш заменить в тексте хлебом или лепешкой/ Ещё примеры непереводимых экзотизмов - сари, тамтам, чалма, йена, доллар.
Отношение к иноязычной лексике
Чаще всего потребность в назывании предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных. От близких к ним по смыслу русских слов они как раз и отличаются строгой определенностью, специфичностью значения. Сравним, например, слова трансформатор и преобразователь: трансформатор — особый прибор для преобразования электрического тока, а преобразователем можно назвать и такой прибор, и человека; локальный и местный (математики говорят: локальная переменная, но не местная переменная) и т. п. Процесс лексического заимствования нормален для развития языка. Правда, не все языки в равной мере восприимчивы к иноязычному влиянию. Это зависит от разных факторов. Например, от географического. Так, Исландия вследствие своего островного положения и обособленности от других европейских стран на протяжении многих веков была слабо связана с «материковыми» народами. Поэтому в исландском языке мало заимствований из других языков. Отношение к заимствованным словам в общеcтве меняется. Бывают времена, когда к ним относятся вполне терпимо, но в иные эпохи они оцениваются отрицательно. Тем не менее, несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов органично входит в язык, а другая отторгается им. Политику, направленную на борьбу с заимствованиями, назвали языковым пуризмом (от лат. purus — «чистый»). Пуристы считают, что заимствования портят язык и что слово можно отменить или запретить волевым усилием. Русский писатель Александр Петрович Сумароков писал по поводу заимствований: «...восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка... Язык наш толико сею заражён язвою, что и теперь вычищать его трудно; а ежели сие мнимое обогащение ещё несколько лет продлится, так совершенного очищения не можно будет надеяться». А. П. Сумароков предлагал избавляться от слов фрукты, сюртук, суп, гувернантка, пассия и заменять их соответственно словами плоды, верхнее платье, похлёбка, мамка, страсть. Как видно, язык реагировал на эти слова выборочно, избавившись от модных в XVIII в. галлицизмов (заимствований из французского языка) — пассия, в то время как другие были им освоены (сравните родовидовые пары плоды — фрукты, верхняя одежда — сюртук; стилистическую пару похлёбка — суп; пару гувернантка — мамка, в которой слова разведены по значению в зависимости от рода занятий). Однако критическое отношение к заимствованиям у некоторых деятелей русской культуры переходило в излишний пуризм. А. С. Шишков и
В. И. Даль, например, предлагали заменить все заимствованные слова своими, исконными: калоши на "мокроступы", фортепьяно на "тихогромы" (Шишков), атмосферу на "мироколицу", или "колоземицу", эгоиста на "себятника" или "самотника" (Даль). Нелепость таких замен была очевидна уже для современников.
Заимствование слов из других слов - естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Однако обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов затрудняет общение. Бороться надо не с самими заимствованиями, а со злоупотреблением ими или с неуместным их применением.
А. Н. Толстой писал об иностранных словах: "... Не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять... Лучше говорить "лифт", чем "самоподымальщик", "телефон", чем "дальнеразговорня", но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить".
Употребление иностранных слов не к месту, неточно портит и засоряет нашу речь.
Неправильность в употреблении иностранных слов часто связана со смысловой избыточностью или тавтологией (повторением одного и того же понятия), которая особенно часто возникает в конструкциях из русских и заимствованных слов того же значения.
Особую группу заимствований в лексическом составе русского языка занимают германизмы. Это объясняется тесным взаимодействием Германии и России на многих этапах исторического развития этих стран. Практический и теоретический анализ заимствований из немецкого языка позволяет в рамках заимствуемого аспекта условно выделить три группы германизмов. Первая группа - лексические единицы государственной власти и государственного контроля. В данном направлении в русский язык было заимствовано много немецкой военной терминологии во
времена правления Петра I и Екатерины II. Вторая группа - социальная терминология. Например, Gastarbeiter – гастарбайтер, Blatt – слово, появившееся во время правления В.И.Ленина, когда приглашѐнные работать в Россию немцы во время отсутствия в стране всякой пищи кормились по специальному листку, который назывался блатом. Третья группа - интернациональные слова.
Приведу примеры слов немецкого происхождения, употребляющихся в русском языке. Абзац — Absatz, абрис — Abriss — обведенный контур, рисунок, айсберг — Eisberg — ледяная гора, аксельбант — Achselband — наплечная лента, аншлюс — Anschluss, аншлаг — Anschlag — одно из значений: нечто, «прибиваемое» на стену, как объявление (о том что места на представление закончились, например) арест — Arrest, бакенбарды — Backenbart — борода на щеках, бант — Band — лента бивак — Biwak — заимствованно из французского, изначально Beiwache — дополнительный пост блицкриг — Blitzkrieg — молниеносная война, брандмауэр — Brandmauer — (противо)пожарная стена, брудершафт — Bruderschaft — братство, бургомистр — Bürgermeister — предводитель граждан, бутерброд — Butterbrot — хлеб с маслом, бухгалтер — Buchhalter — ведущий записи, книгу бухта — Bucht, бюстгальтер — Büstenhalter — держатель бюста, валторна — Waldhorn — лесной рожок, вафля — Waffe,l вексель — Wechsel — обмен, вербовать — werben — рекламировать, верстак — Werkstatt — ремонтная мастерская, вундеркинд — Wunderkind — чудо-ребёнок, галстук — Halstuch — шейный платок, галтель — Hohlkehle — выемка, гастарбайтер — Gastarbeiter — гость-рабочий, гастроли — Gastrolle — гостевая роль, гаубица — Haubitze — гаубиц,а гауптвахта — Hauptwachte — главный дозор, гильза — Hülse — шелуха, оболочка гроссбух — Großbuch — большая книга, гроссмейстер — Großmeister — большой мастер, дуршлаг — Durchschlag — пробить (пробросить) сквозь что-то, егерь — Jäger — охотник, ефрейтор — Gefreiter — освобожденный, зензубель — Simshobel — Sims карниз + Hobel рубанок, кастрюля Kasserolle — круглый котел, кафель — Kachel, кнопка — Knopf — пуговица, кружка — Krug — чаша, курорт — Kurort — место лечения, лагерь — Lager — склад, ландшафт — Landschaft ,лобзик — Laubsäge — древесная пила, лозунг — Lösung маршрут — Marschroute, масштаб — Maßstab — измерительный жезл, миттельшпиль — Mittelspiel — середина игры, мольберт — Malbrett — доска художника, мундштук — Mundstück — изделие для рта, надфиль — Nadelfeile — игольчатый напильник, надфиль орден — Orden парикмахер — Perückenmacher — изготовитель париков перламутр — Perlemutter — «мать жемчуга» полтергейст — Poltergeist — громыхающий призрак почтамт — Postamt — почтовое ведомство рашпиль — Raspel — тёрка, рашпиль рейсфедер — Reißfeder — чертежное перо рейтузы — Reithose — штаны для верховой езды ризеншнауцер — Riesenschnauzer — собака с большой мордой рисунок — Reißung — (через польск.) начерченное, нарисованное ригель — Riegel — задвижка рыдван — (польск. rydwan ← нем. Reitwagen — повозка)— большая дорожная карета рынок — (польск. rynek ← нем. Ring) — круг, площадь рыцарь — Ritter — первоначально: всадник рюкзак — Rucksack — спинной мешок рюмка — Römer — в значении: бокал для вина слесарь — Schlosser — мастер по металлу (букв. «по замка́м») солдат — Soldat — (из ит. soldato от soldare «нанимать» Фасмер) стамеска — Stemmeisen — долото струбцина — Schraubzwinge, Straubenzwinge — Straube винт + Zwinge тиски сувальда — Zuhaltung — запор тарелка (ранее — талерка) Teller трасса — нем. Trasse от фр. trace - черта траур — Trauer — скорбь туфля — tuffile, tuffel, pantuffel тюрьма — Turm — башня (возмн. также заимствование из др.-тюрк.) ухналь — Hufnagel — Huf копыто + Nagel гвоздь факел — Fackel фант — Pfand — залог фартук — Vortuch — передний платок (или Farbtuch — цветной платок) фейерверк — Feuerwerk — огненное творение фельдшер — Feldscher/Feldscherer — полевой цирюльник фехтование — Fechten — фехтование, изначально: борьба фильм — Film — плёнка (в изначальном значении «покрытие, слой») флейта — Flöte фляга — Flasche — бутылка (Flasche — фляшка — фляжка — фляга) флигель — Flügel — крыло фраер — нем. Freier — жених (в смысле ищущий невесту) фрейлина — Fräulein — девушка фуганок — Fugebank — fügen пригонять друг к другу + Bank скамья футляр — Futteral — футляр цейтнот — Zeitnot — нехватка времени цейхгауз — Zeughaus — склад цикля — Ziehklinge — ziehen тянуть, тащить + Klinge лезвие цинубель — Zahnhobel — Zahn зубец + Hobel рубанок, струг циферблат — Zifferblatt — лист с числами цугцванг — Zugzwang — вынужденный ход шайба — Scheibe — диск шахта — Schacht шерхебель — Schärfhobel — scharf узкий, заостренный + Hobel рубанок шибер — Schieber — задвижка шлагбаум — Schlagbaum — поваленное дерево шлак — Schlacke — отбросы, шлак шланг — Schlange — змея шлейф — Schleife шлямбур — Schlagbohrer — schlagen бить, ударять + Bohrer сверло шлягер — Schlager — бьющий шляпа — Schlappe (Schlapphut) — головной убор с мягкими полями шницель — Schnitzel — отрезок шнур — Schnur шоры - польск. szory ←ср.-в.-нем. geschirre - упряжь, сбруя]. шприц — Spritze шпунтубель — Spundhobel — Spund втулка, шпунт + Hobel рубанок шрифт — Schrift от лат. scribere штангенциркуль — Stangenzirkel — циркуль на (металлическом) стержне штат — Staat — государство (от лат. status «состояние») штемпель — Stempel штраф — Strafe — наказание штрих — Strich штудировать — studieren — учиться штука — Stück штурм — Sturm шумовка — Schaumlöffel — от польского shumowac, а оно от нем. schaum — пена, эндшпиль — Endspiel — конец игры ярмарка — Jahrmarkt — ежегодный рынок
Заимствование слов - процесс живой, развивающийся, плодотворный, который происходит и в наше время. Особенно активизировался он в эпоху, когда в связи с развитием науки и техники в язык хлынул мощный поток терминов, специальных слов и выражений, бытующих в разных сферах человеческой деятельности. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития.
При этом необходимые заимствования надо отличать от ненужных или модных слов, засоряющих язык, подменяющих его природные богатства. Но даже и необходимыми заимствованиями следует правильно пользоваться, хорошо понимая их смысл и зная условия их употребления.
Список использованных источников и литературы.
1. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология. М.,1990;
2. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке//Наука и жизнь.- 1993.- №8;
3. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке // Русский язык в школе. - 1997. - №6. - С. 84-88. 7. www@REFBANK.ru 8. www@Wikipedia.org 9. www@studygerman.ru
|