Заимствованные слова

XV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Заимствованные слова

Лежников Н.О. 1
1Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение "Образовательный центр «НЬЮТОН» города Челябинска"
Крепак П.И. 1
1Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение "Образовательный центр «НЬЮТОН» города Челябинска"
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Еще в ХХ веке английский язык занял лидирующую позицию в международной коммуникации и уверенно удерживает ее до сих пор. Неудивительно, что он оказывает большое влияние на другие языки. Технический прогресс только способствует этому процессу. Особенно заметно влияние английского языка в сфере информационных технологий.

Сегодня компьютерная техника и интернет-технологии применяются почти во всех сферах человеческой деятельности. Ежегодно появляются новые виды устройств (смартфоны, планшеты, смарт-часы и т. д.) и типы связи (порталы, блоги, социальные сети и т. д.), призванные облегчить и ускорить процесс коммуникации. С появлением новинок в сфере информационных технологий происходит обновление компьютерной терминологии: создаются новые и трансформируются уже существующие термины. Как результат, в последние несколько десятилетий мы наблюдаем большой поток заимствований из английского языка в IT-сфере. Этим и объясняется актуальность выбранной темы.

Цель нашей работы — установить причины и обоснованность заимствований из английского языка в сфере информационных технологий. Предметом работы, таким образом, являются сами заимствования из английского языка.

Для достижения поставленной цели нам необходимо решить ряд задач:

Изучить причины заимствования иностранной лексики в IT-сфере.

Проанализировать характерные для IT-сферы способы заимствований.

Рассмотреть процесс освоения английской IT-терминологии русским языком.

Выяснить, насколько данные заимствования обоснованы.

Причины заимствования англоязычных терминов в IT-сфере

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Среди причин заимствования, выделяемых исследователями, наиболее часто встречаются следующие: отсутствие в родном языке эквивалентного слова или понятия, тенденция использования одного слова вместо описательного оборота, стремление устранить полисемию и омонимию, потребность в детализации соответствующего значения, обеспечение стилистического эффекта [1, 4, 7].

Особенно быстро заимствования проникают в язык при возникновении новых явлений, которые требуется как-то называть. Так, чрезвычайно быстрое развитие компьютерных технологий сформировало потребность в новом понятийном аппарате для IT-сферы. И в связи с этим нельзя не отметить огромное влияние английского языка, который еще в ХХ веке стал ведущим средством международного общения и остается таковым до сих пор. Разумеется, большое количество заимствований из английского языка в IT-сфере связано не только с его международным статусом. Концепция создания и промышленного освоения персонального компьютера была разработана именно в США. Именно в США в 80-е годы появился интернет, а в начале 90-х годов были разработаны браузеры для путешествий по нему. В целом компьютерная терминология является сложившейся системой терминов, достаточно однородной по источнику их происхождения [5]. Компьютерная терминология, первоначально возникшая на базе английского языка, продолжает пополняться терминами английского происхождения.

Способы заимствований

Заимствования терминов IT-сферы можно разделить на четыре класса: непереводимые термины, заимствование через транскрипцию/транслитерацию, перевод функциональным аналогом (описательный перевод) и калькирование (морфемное или лексическое).

Первый способ подразумевает полное копирование англоязычного написания термина. Не переводятся названия корпораций, технологические стандарты и названия программных продуктов, т е. все то, что можно отнести к именам собственным. Например, стандарт беспроводной связи Bluetooth используется в русском языке без каких-либо изменений, а не как «синий зуб». Аналогично обстоит дело и с такими названиями как Nvidia, Adobe Photoshop, Intel и др. Вполне естественно, что эти непереведенные названия в русском тексте не склоняются.

Описательный перевод при трансляции компьютерных терминов практически не используется (кроме словарей), в основном из-за своей громоздкости.

Под транскрипцией понимают передачу на письме тем или иным набором письменных знаков (фонетическим алфавитом) элементов звучащей речи. Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма [3]. Сочетание этих способов позволяет передать написание и звучание того или иного слова средствами русского языка. К примеру, таким образом были заимствованы слова «browser» (браузер), «server» (сервер).

Калькирование — заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы, а также результат этих заимствований: слова, выражения и фразы [6]. При таком способе заимствуются не сами слова и выражения иностранного языка, но значения этих слов и выражений присваиваются их буквальным аналогам в заимствующем языке, например databank — банк данных, export — экспортировать. Калькированию зачастую подвергаются сложносоставные термины (с более чем одной основой): dialog window — диалоговое окно, memory card — карта памяти, motherboard — материнская плата.

В отличие от прямого копирования, которое используется в основном для передачи имен собственных, в случае с транскрипцией/транслитерацией и калькированием нельзя сказать наверняка, почему слово заимствуется тем или иным способом. Например, почему английский термин file переводится транскрипцией файл, а folder — калькой папка? Почему существительному printer соответствует транскрипция принтер, а глаголу to print — вполне русское слово напечатать? Обычно отвечают: так сложилось исторически.

Освоение англоязычных терминов IT-сферы в русском языке

Как отмечает Л. Вострякова [2], массовому появлению англоязычных терминов IT-сферы в русском языке способствовало в первую очередь распространение персональных компьютеров на отечественном рынке и появление переводных компьютерных журналов, в которых использовалось большое количество англоязычных терминов и аббревиатур в виде непереводимых терминов (т. е. представленных в латинице) и транслитерированных/транскрибированных слов.

Среди англоязычных компьютерных заимствований, отмеченных в массовых (не специальных) журналах и газетах в 90-е годы, имеют место непереводимые термины: browser, chat, internet, file, notebook, on-line и пр., а также прямые копирования, входящие в состав сложных слов: Internet-браузер, On-line-торговля, Web- дизайн и пр.

Обычно непереводимые термины употребляются в устной и письменной практике из-за моды или иных экстралингвистических причин, но не закрепляются в языке ни функционально, ни стилистически [7]. Однако в случае с компьютерными терминами в 90-е годы ситуация обстоит иначе. Во-первых, английские компьютерные термины проявляют черты грамматической освоенности, включаясь в системы рода, числа и склонения, ср.: письмо по E-mail-у, информация в Internet-е, сайт на Web-е и т. д. Во-вторых, одновременно с терминами, представляемыми в газетах и журналах в латинице, часто в тех же самых статьях эти же англицизмы приводились в транслитерированной или транскрибированной форме: браузер, чат, интернет, файл, ноутбук, онлайн и пр.

Появление транслитерированных/транскрибированных англицизмов, в отличие от прямого копирования английских слов, указывает на освоение этих слов русским языком. Употребление таких слов как ноутбук, сайт, сервер, файл, хард и пр. (например в сочетаниях: вдвое легче обычного ноутбука, на сайте, с сервером намучился, пять файлов, на харде) свидетельствует об их грамматическом освоении, поскольку они включаются в системы рода, числа и склонения.

Наряду с транскрипцией/транслитерацией и прямым копированием широкое распространение получило калькирование английских терминов. Примеры компьютерных калек: мышь (mouse), окно (window), жесткий диск (hard drive, hard disc), загружать (load, download), шлюз (gateway), ссылка (link). Калькирование, с одной стороны, позволило сделать эти и другие термины мотивированными, а также активизировать средства заимствующего языка. С другой стороны, семантическое калькирование увеличивает число многозначных или омонимичных терминов.

Примечательно также, что некоторые заимствования прижились в русском языке в 2 видах. Например, английскому «router» в русском языке примерно с равным успехом соответствуют и «роутер» (транскрипция/транслитерация) и «маршрутизатор» (калька).

Таким образом, использование разных вариантов и способов заимствований, быстрое включение заимствованных IT-терминов в грамматическую структуру свидетельствуют об активном процессе адаптации этих терминов в русском языке.

Обоснованность заимствований

Процесс заимствования английской терминологии в IT-сфере неизбежен в силу того, что основным языком межкультурного общения по-прежнему является английский язык. Массовая компьютеризация, проникновение информационных технологий практически во все сферы жизни, становление интернет-коммуникации как одного из основных средств общения только способствуют этому процессу, ведь, как мы уже заметили ранее, и сами технологии, и понятийный аппарат изначально возникли в англоязычной среде и продолжают развиваться в ней.

Появление и распространение информационных технологий создало необходимость дать названия огромному количеству новых явлений. Зачастую проще было позаимствовать термины из английского языка, адаптировав для русской речи. Против некоторых англицизмов возражать нет оснований. Например, слово «компьютер» звучит гораздо лучше, чем «электронно-вычислительная машина». То же самое и с терминами принтер, БИОС, южный и северный мосты. Они удобней в употреблении, чем русские громоздкие эквиваленты. Или, например, какие русские слова в точности передадут значения терминов «подкаст», «блогер»? В то же время английским терминам часто находятся вполне адекватные соответствия в корпусе русского языка, особенно много таких примеров среди глаголов («подписаться, поделиться, вставить» как эквиваленты «to subscribe, to share, to insert»).

Проблема заключается не в противостоянии данному вполне естественному процессу, не в обязательном возвращении всех устоявшихся заимствованных терминов в общепринятые русские слова и выражения (например, снова называть компьютер электронно-вычислительной машиной), а в определении той грани, за которой русский текст начинает терять присущие ему характеристики, совокупность которых составляет норму русского языка.

Вопрос о том, не вытеснят ли английские заимствования имеющиеся в русском языке слова и не превратится ли русский текст даже в такой традиционно англофильской сфере как IT в нагромождение английских слов (терминов), словосочетаний и аббревиатур, очевидно, зависит от чувства меры и уровня владения языковой (лексической, грамматической и стилистической) нормой русского языка. В любом случае не вызывает сомнения тот факт, что директивными методами данная проблема решаться не может [8].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе проделанной работы для достижения поставленной цели были решены следующие задачи: изучены причины заимствований IT-терминов из английского языка, проанализированы способы заимствований, рассмотрен процесс освоения английских IT-терминов русским языком, изучен вопрос обоснованности этих заимствований.

Мы установили, что основной причиной заимствования английских IT-терминов является отсутствие в русском языке названий для тех или иных понятий сферы информационных технологий.

В основном термины заимствуются путем прямого копирования, транскрипции/транслитерации и калькирования. Первым способом заимствуются преимущественно имена собственные. Для имен нарицательных в основном используют транскрипцию/транслитерацию и калькирование, причем зачастую нельзя сказать, почему конкретный термин был заимствован тем или иным способом.

Мы выяснили, что процесс освоения английских IT-терминов русским языком идет очень быстро и интенсивно, о чем свидетельствуют активное употребление новых слов и практически моментальное наделение их грамматическими признаками.

Обоснованность заимствования английских терминов в IT-сфере обусловлена прежде всего причинами этого процесса. Заимствования позволяют заполнить пробелы, существующие в русском языке в данной области. С учетом объема и скорости появления новых понятий, которым необходимо дать названия, заимствования в противовес изобретению собственных терминов зачастую представляются более простым и удобным решением. В то же время использование заимствований требует чувства меры. Нужно стремиться к некоему балансу, который позволит обогатить язык, не засоряя его избыточной немотивированной лексикой.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностр. студентов-русистов. — М.: Изд-во АО «Диалог-МГУ», 1997. — 156 с.

Вострякова Л. Язык рынка // Капитал. — 1996. — № 14. — С. 4-6.

Гиляревский P. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — 303 с.

Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Наука, 1968. — 208 с.

Крысин Л. П. Языковое заимствование в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. — М., 1996. — С. 142-161.

Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.

Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М.: Наука, 1982. — 149 с.

Слепович, В. С. Английские заимствования в русском тексте // Вестник Белорусского государственного экономического университета. — 2020. — № 4 — C. 97-103.

Просмотров работы: 168