Введение
Актуальность: Я выбрала эту тему для исследования, потому что люблю английский язык. Трудно переоценить значимость языка в наши дни. Сегодня это не только общение, использование Интернета, но и большие возможности в дальнейшем получении образования, профессии. Еще я люблю сказки. Они играют большую роль в моей жизни. Сказка учит нас общению с другими людьми, обращению с животными. Она помогает нам отличить добро от зла, раскрывает перед нами удивительные свойства природы. Все эти замечательные особенности сказки
превращают её в уникальный текстовой материал при обучении иностранному языку. Погружаясь в текст сказки, мы лучше усваиваем иностранные слова, грамматические конструкции. Изучая сказки как особый вид устного народного творчества, мы постигаем дух народа, его культурные ценности, национальные образы и символы. Это помогает нам лучше понять представителей других культур, правильно выстраивать межкультурное общение.
Цель данного исследования: предположим, что работа над лексической и стилистической стороной британской сказки мотивирует читателя предпринять попытку создания авторского произведения.
Задачи исследования:
Выяснить особенности построения сказок.
Провести анализ сказок на английском языке на предмет обогащения читателя лексическим запасом.
Выявить средства выразительности, которые помогают раскрыть сюжет сказки/
Предпринять попытку создания авторской сказки на английском языке.
Объект исследования: тексты английских сказок.
Предмет исследования: лексическая и художественная сторона сказок на английском языке.
Методы исследования:
Поисковый метод
Систематизация
Аналитический метод
Практическая значимость данной работы заключается в том, что чтение сказок на английском языке помогает расширить словарный запас, закрепить грамматические конструкции и практические умения владения английским языком. Чтение сказок на языке оригинала помогает расширить словарный запас, совершенствовать грамматические знания и практические умения владения английским языком, применить их, в том числе на ВПР (всесоюзные проверочные работы).
Теоретическая значимость: анализ сказок позволяет не только более тщательно изучить лексическую сторону текста, но, и дает возможность познакомиться с культурой народа страны изучаемого языка.
Гипотеза исследования: предположим, что работа над лексической и стилистической стороной британской сказки мотивирует читателя предпринять попытку создания авторского произведения.
Степень изученности темы: Толковый словарь русского языка Ожегова и Шведова С. И
Н. Ю. дает определение понятию сказка. Англо-Русский словарь под редакцией В. К. Мюллера «Русский язык» говорит о том, что сказка – это яркая живая часть национальной культуры. Сазонова П.Ю. в своей статье определяет морофологию сказки. Статья «Образные художественные средства в языке волшебной сказки» Л.В. Эпоевой определяет стилистические средства, используемые для раскрытия сюжета. Интернет-ресурсы в статье «Зачин. Что такое сказочные формулы.» представляют структуру сказок. Электронный ресурс «The Types of International Folktales» дает понятие разницы«Folktail» «Народная сказка» и «Fairy tales» – истории о волшебных и воображаемых существах и землях.
Глава 1 Общая характеристика сказки как вида народного творчества
1.1 Понятие сказка
Сказка – одна из наиболее ярких, самобытных форм народного творчества, сохранившаяся до наших дней и не потерявшая своей привлекательности для детей и взрослых благодаря своей занимательности, образности, поучительности.
Фольклор в переводе с английского языка означает народная мудрость, народное знание. Российские учёные традиционно называют фольклором только словесное творчество. В толковом словаре русского языка под редакцией С. И. Ожегова мы читаем: «Сказка – повествовательное, обычно народно – поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил. [1]
«Сказка – вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощённая в слове. Сказка сегодня – не полуразрушенный памятник далёкого прошлого, а яркая живая часть национальной культуры» [2].
Понятие «сказка» появилось в Англии лишь в конце XIX века. Считается, что первые записи были сделаны преимущественно в Шотландии и Северной Англии. Лишь благодаря таким составителям сборников как Д. Джэкобс, Эд. Хартланд, С. Адди, Дж.Риордан, удалось сохранить исконную форму народных сказок. Сказка – это жанр устного народного творчества, представленный в виде прозаического или художественного поэтического текста, вмещающий в себя накопленные культурой смыслы, идеалы и установки; опирающийся на вымысел и обладающий большой силой эмоционального воздействия на читателя [3]. Сказка – этоодин из жанров фольклора, либо литературы. Сказку характеризует вымышленность сюжета. Сказка, повествуя о волшебстве и чудесах, вплетенных в реальность, сопровождает нас с самого раннего детства. Сказка – обычно небольшое по объему литературное произведение. Это один из древнейших жанров устного народного творчества, в котором отражена душа народа, его мудрость, мысли и чаяния. Через сказку ребенок постигает мир, впитывает духовные ценности, учится различать добро и зло. Сказка провозглашает победу добра над злом, одновременно и учит, и развлекает, однако основная её функция – воспитательная. Как отмечают исследователи, «сказка – вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощенная в слове. Сказка сегодня – не полуразрушенный памятник далекого прошлого, а яркая живая часть национальной культуры» [4].
Вывод: Итак, сказка – это эпическое произведение устного народного творчества, повествующее о вымышленных персонажах и событиях, обычно с участием волшебных, фантастических сил.
1.2 Типы сказок
Сказка фольклорная – эпический жанр письменного и устного народного творчества. Это прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов. Это вид повествовательного фольклора, включает в себя тексты которых опираются на вымысел.
Сказка литературная – это ориентированное на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой. В отличие от нее, принадлежит конкретному автору, она еще не озвучена устно до её публикации. Литературоведы выделяют три вида сказок: волшебные, бытовые и сказки о животных. Сказки о животных отражают древние обряды, однако герои-животные наделяются чертами характера человека. В волшебных сказках создан особый фантастический, волшебный мир со своими законами, пространством и временем. В бытовых сказках повествуется о событиях повседневной жизни, а их героями становятся обычные люди. Практически все сказки обладают следующими признаками: а) небольшой размер текста; б) простота и элементарность сюжета; в) определенные особенности композиции; г) накладывание эпизода на эпизод; д) многократное повторение эпизода.
Следует обратить внимание на отличие английских сказок «folk tale» и «fairy tale».
«Fairy tales» – истории о волшебных и воображаемых существах и землях. Героями таких сказок являются фантастические существа, ведьмы, феи, эльфы, великаны, гномы, драконы, тролли, русалки, гоблины, гномы. Термин «сказка» обычно относится к историям европейского происхождения. Такого рода истории имеют счастливый конец.
«Folktail» «Народная сказка» – это история, передаваемая из уст в уста. Народная сказка включает в себя широкий спектр различных типов историй: легенды, сказки, мифы и исторические повествования. У народных сказок нет точного автора, и они передаются из уст в уста.
Сказку можно отдаленно сравнить с инструкцией. В каждой инструкции в конце есть раздел, посвященный устранению неполадок. А из сказки можно понять, как жители разных народов поступили бы в той или иной ситуации. Ведь недаром в слове «сказка» один корень со словом «сказ». Этимология этого слова подтверждает то, что сказка создана, как наказ, урок, подспорье в жизни» [4].
1.3 Структурный анализ сказок на английском языке
Филологи и культурологи считают, что в английских сказках отлично проявляются черты национального менталитета. В волшебных сказках Англии у героев необычные мотивы. В английских сказках хорошо проявляется типичный английский юмор – тонкий, ироничный. Англичане считаются дотошными людьми, которые любят факты. Это отражено и в английских народных сказках [5]. Их сюжеты полны фактов и деталей, порой сухих и слишком детализированных. Иногда вся сказка строится на фактах и описании ситуации, а развязки не следует. Редки неожиданные повороты сюжета и эмоциональные места. Даже волшебные сказки читаются, как обычные рассказы из жизни обычных людей, так как все слишком детально описано, как будто происходит в действительности.
Компоненты английских сказок [6]:
Зачин.
Завязка.
Развитие сюжета.
Развязка.
Зачин [6] английских сказок может начинаться словами:
Английские сказки обычно начинаются со следующих слов:
1. «Once upon a time there was /lived… » (Однаждыбыла/жил)
2. «There was once a man who…». (Однажды жил человек, который…)
Сказочными формулами называют устойчивые и ритмически организованные прозаические фразы, своего рода штампы, которые используются во всех фольклорных сказках. Эти фразы по месту их употребления в повествовании разделяют на зачинные (или инициальные), срединные (медиальные) и концовки. Сказочные формулы в сказке выполняют функцию своеобразных композиционных элементов, мостиков повествования, переводя слушателя от одного сюжетного события к другому. Они помогают слушателю запомнить историю и облегчить ее пересказ, а также наполняют сказочное повествование напевностью. Например: «She had everything she liked to eat, and all the gowns she liked to get, all the company she cared to keep, and everything her heart desired» (Tom-Nit-Tot)
Развитие сюжета. Для английских сказок характерна самостоятельность героя. Герой действует, как правило, в одиночку и все свои проблемы решает сам, только иногда кто-то что-то ему подсказывает, дает дельный совет. Счастье для героя английской сказки заключается в том, что после множества различных событий и сказочных приключений герой находит какие-либо материальные богатства.
В английских сказках мы встречаем следующие развязки:
«…lived in great happiness until she died» (жили счастливо, пока она не умерла)
«They lived happy ever afterwards ( они жили счастливо с тех пор).
« They lived long and happily and died the same day» («Они жили долго и счастливо и умерли в один день»). Развязка часто совсем отсутствует.
Глава 2. Текстовый анализ сказок на английском языке
2.1 Особенности использования лексики в повествовании
Сборник сказок «Вселучшие сказки на английском языке» под редакцией С. А. Матвеева, Д. Л. Абрагина, А. А. Пахомовой дают возможность не только получить удовольствие от встречи с героями, совершающими разные поступки, но и познакомиться с настоящими британскими сказками. Мноюбыливыбранытрисказкидляанализа. Это«How Jack went to seek his fortune», «Tom Tit Tot» и «The three little pigs».Самые популярные животные в сказках – это кот, петух и медведь, волк и лис. В сказке «Три поросенка» героями становятся еще и поросята. В английских сказках чаще всего встречается парень по имени Джек, который происходит родом из крестьянской или солдатской семьи. Он схож по типу с Иваном-дураком в русской сказке. Это «How Jack Went to Seek His Fortune». В волшебной сказке «Tom Tit Tot» героями становятся король и уродец, вымышленный герой. Можно отметить, что правила построения сюжетной линии соблюдаются этих в английских сказках. Английские сказки менее насыщенны событиями, которые проживают сказочные герои. Сказки учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Часто английская сказка просто дает описание ситуации, никакой внезапной развязки за этим не следует.
Характеристики сказок следующие: Таблица 1
Название сказки |
«How Jack went to seek his fortune» («КакДжексчастьеискал») |
«Том Тит Тот» |
«The three little pigs» («Трипоросенка») |
Сюжетные линии |
Сказка рассказывает о том, как Джек ходил искать счастье |
Сказка рассказывает о девушке и маленьком уродце по имени Том Тит Тот |
Сказка рассказывает о трех маленьких поросят, их дружбе и смекалке, когда они строили себе дом |
Сказочные персонажи |
Джек, собака, кот, бык, козел и петух |
мать, дочь, король и вымышленный герой маленький злобный уродец по имени Том Тит Тот |
три поросенка, мать поросят и волк |
Мораль сказки |
Автор хотел показать, как важны взаимоотношения между героями, их смекалку и взаимопомощь. |
Автор хотел показать, как важно не обманывать и в первую очередь, надеяться нужно только на себя, а не на других. |
Автор хотел показать в сказке, что нужно быть ответственнее, умнее, и делать все так хорошо, как ты можешь. |
Вывод: структура английской сказки в сказках для анализа соблюдена. Главные герои выполняют определённую функцию – они представляют менталитет своего народа и выражают его в языке.
Для всех трёх сказок характерны классические компоненты. Вот зачины сказок:
Таблица 2
«How Jack went to seek his fortune» («КакДжексчастьеискал») |
«TomTitTot» («Том Тит Тот») |
«The three little pigs» («Трипоросенка») |
Once a time, there was a boy named Jack |
Once upon a time, there was a woman, and she baked five pies. |
Once upon a time, there were three little pigs |
В основной части определенный набор слов помогает раскрыть сюжет. Как пример:
Таблица 3
«How Jack went to seek his fortune» («КакДжексчастьеискал») |
«TomTitTot» («Том Тит Тот») |
«The three little pigs» («Трипоросенка») |
bull |
spin |
cauldron |
to seek my fortune |
skein |
straw |
robber |
wheel |
to obtain |
bleat |
demon |
to attempt |
bellow |
bargain |
chimney |
rooster |
yarn |
crawled |
fright |
thread |
To withstand |
knitting-needles |
victuals and some flax |
quest of luck |
awl |
flax |
flail |
thresh |
maliceful |
cellar axe |
Этой же цели служат и словосочетания. Например:
Таблица 4
«How Jack went to seek his fortune» («КакДжексчастьеискал») |
«TomTitTot» («Том Тит Тот») |
«The three little pigs» («Трипоросенка») |
namedJack по имени Джек |
that is тоесть |
that’s the way to get along in the world таквы |
cock-a-doodle-do ку-ка-ре-ку |
instead of that вместотого |
built his house out of straw – построилсвойдом |
the more the merrierчембольше, темвеселее |
your head will be cut — тебеотрубятголову |
setout– отправился в путь |
So on they went. |
you will be mine тыбудешьмоею |
before long – вскоре |
toldhisfriendstokeepstill сказал своим друзьям, чтобы они не шумели |
in order to чтобы |
built his house out of sticks – построилсвойдом |
to wait till he gave the word ждать, покаон |
What’sup? — В чём дело? |
I’llhuffandI’llpuff– я возьму и дуну |
flew up on to the roof взлетелнакрышу |
Take time Не торопись |
not by the hair of my chinny chin chin – неполучится, клянусьсвоейбородой |
Chuckhimup! Бросайте его вверх! |
likely as notскореевсего |
And he just lived happily ever after! – Ижил |
twirling its tail faster and faster, and sticking out its toes |
Заканчиваются сказки действием:
«How Jack went to seek his fortune» («КакДжексчастьеискал») |
«TomTitTot» («Том Тит Тот») |
«The three little pigs» («Трипоросенка») |
‘But the most dreadful was that little boy on top of the house. He was crying, ‘Chuck him up to me-e! Chuck him up to me-e!” Of course that was the cock-a-doodle-do. |
The girl smiled and said: ‘NIMMY NIMMY NOT YOUR NAME’S TOM TIT TOT!” ‘NIMMY NIMMY NOT YOUR NAME’S TOM TIT TOT!” |
He crawled down the chimney and – splash! Right into the pot. Quickly, the little pig put down the cover and boiled up the old wolf for his dinner. |
2.2 Художественные особенности жанра сказки
Основными приемами выразительности являются: эпитеты, сказочные или срединные формулы, рифмованные выражения, повторы. Сказочными формулами называют устойчивые и ритмически организованные прозаические фразы, своего рода штампы, которые используются во всех фольклорных сказках. Эти фразы по месту их употребления в повествовании разделяют на зачинные (или инициальные), срединные (медиальные) и концовки. Они были представлены в исследовании композиционной части сказок.
Говоря о выразительных средствах, следует отметить, что английских сказках встречаются эпитеты оценочного характера, которые описывают героя, место действия.
В английских сказках очень часты троекратные повторы, что не удивительно, если вспомнить о сакральном, мистическом смысле числа «3». Троекратно повторяющиеся события и испытания как бы проверяют героя на прочность: достоин ли он награды или нет. Эпитеты – образное определение предмета, выраженное преимущественно прилагательным. Связующими элементами между основными частями сказок часто служат сказочные или срединные формулы – ритмизованные прозаические фразы. Они позволяют создать плавный и логичный переход от одной части сказки к другой. Для сказок присущи так же так называемые общие места: устойчивые выражения, повторяющиеся в разных сказках. Уменьшительно-ласкательные суффиксы, которые могли бы придать повествованию напевность, редки в английском языке, и поэтому английская сказка во многом проигрывает русской по мелодичности и выразительности: Мы выявили небольшое количество выразительных средств, что обусловлено сдержанностью, лаконичностью английской речи.
Таблица 5
Средства выразительности |
«How Jack went to seek his fortune» («КакДжексчастьеискал») |
«TomTitTot» («Том Тит Тот») |
«The three little pigs» («Трипоросенка») |
Звукоподражание |
cock-a-doodle-do jiggelty-jolt! |
ho-ho-ha-ha! a humming, bumming noise |
"Hum de hum, dum de dum, hee de dum, dee de hum," |
Диалог движущий действие |
“Where are you going, Jack?” said the cat. «I am going to seek my fortune». “May I go with you?” “Yes” said Jack |
“It won't do no good if I do “But what is your pay?” |
"Let’s build our houses here,"
|
Повторы |
The cat mewed, and the dog barked, and the goat bleated, and the bull bellowed, and the rooster crowed. |
“My daughter ha' spun five skeins to-day, |
The first pig met a man with a bundle of straw. The second little pig met a man with a bundle of sticks. Тhe third little pig met a man with a load of bricks. |
Эпитеты |
wise boy fearsome tale threshing and goody man |
good, young teeth heart desires strange room maliceful злобный gatless thoughtless girl a humming, bumming noise |
the big bad wolf fat little pigs kind man |
Сравнения |
rather lose their gold than meet with such a fate the more the merrier. |
tail so fast that she could scarcely see it. |
|
Восклицательные предложения |
Cook him in a stew! oh my! oh dear me! |
And lor! "Yes! I agree!" Come! hand over the flax, sharp, there's a good girl |
"Open up the door and let me in!" |
преувеличение |
knocked me down with his flail carries its tail stiff he stuck his awl into me |
queer little noise |
And of course the wolf did blow "No, not by the hair on my chinny chin chin" |
Уменьшительно-ласкательные формы слов |
fat little piggies |
||
Олицетворение |
and there was an old ..a woman, she was knitting, and she stuck her knitting-needles into me” (That was the cat) |
and That laughed and laughed and laughed as it flew away The funniest, queerest, smallest, little, black Thing |
|
архаизм |
kept a-hollering |
leave 'em there awhile they ain't come My daughter ha' ate five pies to-day, |
|
Перечисление |
he cat hung a bag on its tail, the dog on his collar, the goat and the bull on their horns |
So she just locked the door of her room, sat down on a stool, and cried and cried and cried |
he puffed and he huffed and he puffed then |
Метафораскрытое сравнение |
seek his fortune gave the word to make all the noise came in sight of a house появился в поле зрения дом in the dead of the night |
…the corners of its eyes. …ate to her heart's contentелавсвоеудовольствие half an eye краемглаза |
Wolf roared down the chimney. |
Перефраз |
There was many a slip between cup and lip By my garter and my crown клянусьмоейподвязкойимоейкороной |
2.3 Практика создания авторской сказки
В практической части исследования я сделала попытку написать сказку, используя полученные знания о структуре английской сказки и сказочных формул. Мною был выбран литературный жанр, бытовая сказка. Она рассказывает о девушке, которая избавила короля от бессонницы. Ее лекарством оказался физический труд. Мною использовалась определённая лексика, поэтому я работала со словарём и получила дополнительные знания лексики, которая переходит в разряд активной.
Marya's Secret (авторскаясказка)
Once upon a time there were three sisters in the world. They were all beautiful, but only the older sister knew science, the middle one danced and sang excellently, and the younger one could not do anything, only looked after the household and did physical work.
One day a king passed by their house, who was riding from the forest from lucky hunting. And he decided to stay in the house of three sisters. He knocked and said,
"Open the door to the king! I'll stay with you for night! "
The younger sister opened the door. The king came in and saw two more sisters. When the elder sisters saw the king, they jumped up from their chairs and ran up to him.
- Glad to see you, King. Would you like to have dinner with us? - asked the sisters.
- Well, if you invite, then let's, - said the king
The king sat down at a large wooden table, the sisters sat down next to him:
- Hey, Mary, bring us delicious potatoes, fried chicken and pancakes with tea. Hurry up! the older sister ordered the younger one.
- All right, sister, everything will be fine now, - the younger sister replied.
Ten minutes later, fried chicken with potato and freshly baked pancakes were on the table.
- Well done, Marya. Now sit on the bench, but don't make any noise, - said the middle sister
- Well, - said the younger sister and sat down at the far bench and began to spin. Meanwhile , the King asks:
"Is this your maid?"
- What? Ha-ha-ha-, the older sister burst out laughing, - this is our younger sister.
- Sister means, - said the king thoughtfully.
An hour later, the king got up from the table and said:
- So that's it. I want to get married. And you, as I see, are beauteous, intelligent and well-mannered girls. Only I will marry only the one who will help me get rid of insomnia.
The two older sisters were delighted, and the younger one continued to sit quietly in the corner.
And then the night came. The sisters have prepared a bed for the king. And the first one who decided to save the king from terrible insomnia was the elder sister. She sat down at the head of the king and began to tell him about history, biology, geography and so on. After an hour of stories, the middle and younger sisters fell asleep. The older one was also slowly falling asleep. The King never fell asleep.
The next day, the middle sister tried her luck. She sat down by the king's bed and began to sing him a lullaby. After 15 minutes, all the sisters were asleep, and the king was not asleep.
The next day it was the turn of the younger sister to relieve the king of insomnia. In the morning at breakfast she said:
"Dear King, I need your help. Today I need to mow wheat, dig potatoes, chop firewood and pick apples. Will you help?
The king was surprised by such a request and said:
- Let me send my servant to help you, he will help you.
- No. After all, it's not the servant who has insomnia, but you. So you have to help me, otherwise you won't get rid of insomnia.
" Quotha!," said the king
He got up from the table and went outside, and the sisters asked the youngest:
- What are you doing?! It's the king! Have you decided to do all the work for yourself with his hands?
- I... me…
- Well, Mary, - said the king. - I'm waiting for you. Where is the bukhali scythe? What should I mow with?
"I'm coming," Marya shouted and left the house.
The king did physical work all day, and in the evening he was so tired that he even refused dinner and went to bed.
- And now, - said the younger sister, - I'll tell thou a very interesting story.
And so Marya told the story, and the king's eyes closed, and eventually he fell asleep.
The next day he awoke up and went to the kitchen. There he saw two angry older sisters and Mary. The King sat down beside her.
"I haven't slept so soundly in a very long time. Tell me, what is thy secret?, the king asked
- And there is no secret here. It's just that when a person gets very tired, he instantly falls asleep. That's the secret," Marya replied.
A month later they got married, and everyone lived happily ever after. That's just the older sisters stayed in their house, they were still angry and rude. So no one has married them to this day.
Характеристикисказкиследующие:
Таблица 6
Marya's Secret |
|
Сюжетная линия |
Проезжая мимо дома трех сестер, король решил переночевать в их доме. Но так как у него была бессонница, он попросил сестер помочь ему уснуть. И только младшая сестра, попросив помощи у него выполнить тяжелую работу в поле, смогла помочь ему. |
Сказочные персонажи |
Три сестры и король со свитой. |
Мораль сказки |
Труд дает возможность герою вести здоровую, полноценную жизнь. |
Вид сказки |
бытовая |
Лексика |
Пассивная лексика переходит в разряд активной |
Краткий словарь к авторской сказке Marya'sSecret:
Таблица 7
существительное |
прилагательное |
глагол |
наречие |
Household домашнее хозяйство |
Performed выполненный |
Knock стучать |
Thoughtfully задумчиво |
Pancakes блины |
Fried жареный |
Hurry торопиться |
Otherwise иначе |
Maid прислуга |
Mannered воспитанный |
Spin прясть |
Eventually в конце концов |
Insomnia бессонница |
Delight восхитительный |
Rid избавлять |
Soundly обоснованно |
Luck удача |
Asleep спящий |
Mow |
Instantly немедленно |
Lullaby колыбельная |
Average средний |
Dig копать |
|
Request запрос |
Rude грубый |
Chop рубить |
|
Scythe коса |
Refuse отказываться |
Мне удалось использовать следующие средства выразительности, характерные для сказок:
Таблица 8
Перечисление действий |
to mow wheat, dig potatoes, chop firewood and pick apples. |
Восклицательные предложения |
It's the king! "Open the door to the king! Hurry up! |
Эпитеты |
large wooden table delicious potato terrible insomnia freshly baked pancakes bukhali scythe angry older sisters beautiful, intelligent and well-mannered girls |
Сказочная формула |
Once upon a time there were |
Архаизмы (использовались автором, чтобы перенести читателя в мир прошлого – королей и сказочных стран) |
Quotha! (действительно) Maid (служанка) Thou (you) Thy (your) Beauteous (beautiful) |
Вывод: в моей сказке набор средств выразительности не очень большой, но я постаралась использовать лексику, которую не знала и дополнила свой словарный запас.
Заключение
В ходе работы над темой мы выяснили особенности построения сказок. Сказки имеют определённую структуру. Сказки делятся на фольклорные и литературные. Существует три вида сказок: бытовые, волшебные и о животных. Специальная лексика, словосочетания и фразеологические обороты делают сказку напевной и быстро запоминаются. Это наглядно видно из таблиц, представленных в работе. Новая лексика для меня, как читателя, дала возможность работать со словарем и обогатила словарный запас. Используя полученные знания о построении сказки, я написала свою собственную. В работе мне помогли современные технологии, словари.
Сказки отражают национальное своеобразие фольклора каждого народа. Они не только развлекают людей, но и учат быть ответственными за себя и своих близких, прививают любовь к Родине, побуждают думать и мечтать. Сейчас мы работам над созданием сборника авторских сказок учащихся лицея на английском языке, мне удалось заинтересовать любителей английской сказки.
Литература
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Российская академия наук, 2005. - 940 Режим доступа
URL: http://lib.ru/DIC/OZHEGOW/ozhegow_a_d.txt
Англо-Русский словарь под редакцией В. К. Мюллера "Русский язык" 1999 г. Режим доступа URL: https://nashol.me/2017061494962/bolshoi-sovremennii-anglo-russkii-russko-angliiskii-slovar.html
Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки. Научная редакция, текстологический комментарий И. В. Пешкова. — М.: Лабиринт, 2001. - 192 с.
Карандайкина В.А., Сазонова П.Ю. НАРОДНЫЕ СКАЗКИ КАК СРЕДСТВО ПОЗНАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА НАРОДОВ МИРА. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК // Старт в науке. – 2018. – № 4-1. ; Режим доступа
URL: https://science-start.ru/ru/article/view?id=1012 (дата обращения: 10.11.22)
Аникин В.П. Теория фольклора. Курс лекций / В.П. Аникин – 2-е изд., доп. – М.: КДУ, 2004. – 432 с.
Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация:– М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 128 с.
Зачин. Что такое сказочные формулы. Режим доступа -: https://fb.ru/article/370143/chto-takoe-skazochnyie-formulyi
Елина Н. Предисловие//Народные сказки британских островов. (Сост.) Риордан Дж. – М.:Радуга, 1987. – с. 9-28.
Пропп В.Я. Морфология сказки /В.Я. Пропп – М.: Лабиринт, – 2000. – 416
Образные художественные средства в языке волшебной сказки /Л.В. Эпоева. – Культурная жизнь Юга России. 2007. № 1. с. 48-50.
Uther H. J. The Types of International Folktales // FF Communications No. 284– 86, [электронныйресурс] / H. J. Uther // The Types of International Folktales.