Стилистический анализ поэтического творчества сестер Бронте

XV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Стилистический анализ поэтического творчества сестер Бронте

Бардина А.С. 1
1Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Лицей №17»
Петрачкова Т.Г. 1
1МБОУ "Лицей №17"
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Актуальность: На каждом этапе развития русской литературы и культуры произведения английских романисток оказываются актуальными и востребованными русскими читателями и исследователями. Их романы были признаны классикой английской литературы. Последнее время стали очень популярно изучение поэтического творчества сестер Бронте в том числе. Появились публикации стихотворений с переводами, которые раньше были недоступны. Сегодня любители поэзии вновь возвращаются к удивительным стихам сестер Бронте. Мне бы хотелось приобщиться к поэтическому наследию авторов, так как я люблю поэзию.

Цель: провести стилистический анализ стихотворений сестер Бронте и определить средства выразительности, которые помогли передать мироощущения авторов при создании поэтических образов.

Изучить историю семьи Бронте;

Определить значение творчества Бронте в мировой литературе;

Провести стилистический анализ стихотворений сестер Бронте;

Выявить средства выразительности, при помощи которых авторы создавали поэтические образы.

Объект исследования: литературное творчество сестёр Бронте.

Предмет исследования: поэтическое творчество сестёр Бронте.

Методы исследования:

1) поисковый;

2) аналитический;

3) метод систематизации;

4) метод стилистического анализа.

Гипотеза исследования: сестры Бронте, используя определённые стилистические средства, передающие их мироощущения при создании поэтических образов, делают их поэзию близкой современному читателю.

Практическое применение результатов исследования: материалы исследования могут использоваться на уроках английского языка, во внеурочной деятельности.

Новизна исследования: Поэзия сестер Бронте мало известна и мало изучена в нашей стране [1]. В данном исследовании сделана попытка стилистического анализа поэтических произведений сестер Бронте.

Степень изученности темы: при работе над темой использовались различные источники и специальная литература. Пользуясь сетью Интернет, мы извлекли информацию о жизни семьи Бронте. На поэтических сайтах были найдены стихи сестер Бронте. Нам не удалось найти сборники стихов, так как они не были опубликованы или изданы в России. При стилистическом анализе мы пользовались трудом И. Р. Гальперина  «Стилистика английского языка» [2]. Он помог нам выявить фонетические, лексические и синтаксические выразительные средства в стихотворениях сестер Бронте. 

Глава 1. Творчество сестер Бронте в мировой литературе

На протяжении двух столетий жизнь и творчество английских писательниц сестер Бронте вызывает активный интерес читателей и литературоведов во всем мире. Это связано со вниманием не только к их выдающемуся творчеству, но и к самим фигурам писательниц, к их жизни. Со времени появления первого романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» в 1847 году вышло большое количество трудов, посвященных сестрам Бронте [3]. Произведения сестер Бронте впервые появились в русской литературе в середине XIX века в период зарождающегося в стране движения женской эмансипации. Российское общество нуждалось в литературе, которая давала бы ответы на вопросы, возникающие в связи с ним. Произведения сестер Бронте освещали актуальный «женский» вопрос и остаются популярными в России до настоящего времени. Меняются времена, меняется статус женщины в современном мире, на неё общество сегодня возлагает всё больше ответственности. Сегодня на долю женщин приходится большая нагрузка в быту, работе и организации семейной жизни. Но, в то же время женщина в любое время остаётся ранимой, романтичной натурой, которой поэзия помогает преодолеть трудности.

1.1 История семьи Бронте

Сестры Бронте родились в местечке Хауорт в Йоркшире Англии в семье бедного сельского священника ирландца Патрика Бронте [4].  Большую часть жизни семья прожила в деревеньке Хоэрт (графство Уэст-Йоркшир, Великобритания). Это местность стала туристическим центром благодаря трем гениальным сестрам-писательницам. Старшей из будущих писательниц была Шарлотта (1816-1855), средней – Эмили (1818-1848) и младшей Энн (1820-1849). Девушки жили в своем собственном мире – придумывали острова и страны, их жителей. Они писали стихи, целиком погружаясь в фантазии. Все дети Патрика Бронте пробовали писать. После окончания пансиона Шарлотта продолжила там же преподавать, а сестры стали работать гувернантками в состоятельных семьях. Их брат Бренуэлл, талантливый художник, также умер туберкулеза. Ухаживая за ним, Эмили заболевает, через некоторое время та же участь постигает и Энн. В 1848 умирают Энн  26 мая и Эмили 22 декабря. Шарлотта остается со слепым отцом, без сестер, с которыми привыкла делиться своими мыслями и планами. В 1854 в Хауорте, где Шарлотта жила с отцом, появляется молодой помощник священника Артур Белл Николлс. Он влюбляется в Шарлотту, просит ее руки. Шарлотта соглашается на брак. Их супружество длилось недолго. В следующем году, 31 марта 1855 Шарлотта умирает во время преждевременных родов, осложненных туберкулезом, в возрасте 39 лет.

Таблица 1

Годы жизни сестер Бронте

Сестры Бронте

Год рождения

Год смерти

Шарлотта

21 апреля 1816 год

31 марта 1855 год

Эмили

30 июля 1818 год

19 декабря 1848 год

Энн

17 января 1820 год

28 мая 1849 год

Вывод: сестры Бронте росли в нелёгких условиях, прожили недолгие жизни. В дальнейшем их образ жизни наложил отпечаток на их творчество.

1.2 Вклад сестер Бронте в мировую литературу

Творчество сестер Бронте является значительным явлением в развитии английского критического реализма. Творчество каждой из них имело большое значение для развития английской романистики в переходный период от конца 1840-х годов к последующим десятилетиям. Особенно широкую известность завоевали романы Шарлотты «Джен Эйр» и Эмили «Грозовой перевал». Новую жизнь в настоящее время обрели произведения Энн Бронте «Агнес Грей» и «Незнакомка из Уайлдфелл-Холла».

Все три сестры писали стихи. Дочери священника из глухого прихода в графстве Йоркшир с детства мечтали, как станут писать и непременно передадут в своих произведениях неброскую красоту родных мест, нравы, обычаи, предания края. Творчество сестер отражало процессы, происходящие в английской литературе 1830-1840-х годах, ознаменовавшиеся расцветом жанра романа и становлением критического реализма. В романах появляются новые типы героев, тонко чувствующих, глубоко задумывающихся над жизнью и активно действующих. Непохожие по своей стилистике романы и стихи сестер Бронте отражали не только особенности мировосприятия здравомыслящей Шарлотты и романтичной Эмили, но и эстетические различия литературных течений реализма и романтизма. \Отстаивая чувство собственного достоинства, сознание своей эмоциональной и нравственной значимости, героини Бронте способны принимать самостоятельные решения, достигать поставленных целей. Романы сестер Бронте и в 21 веке остаются одними из наиболее востребованных классических произведений. Проблемы, поставленные в них, актуальны и продолжают волновать современного читателя.

В 1846 сестры издают сборник стихов под именем братьев Белл (Шарлотта – Каррер, Эмили – Эллис, Энн – Эктон). Пылкость чувств, непримиримое противоречие между нравственным долгом и влечением сердца были не новы. Однако в ту эпоху книги и стихи сестёр Бронте казались до дерзости смелыми. В них есть и настоящая страсть, и боль самопожертвования, и непритворные душевные муки. Сёстры походили друг на друга тем, что все были натурами глубокими, бескомпромиссными, гордыми.

Вывод: сестры Бронте оставили читателям романы и стихи, которые имеют большую значимость в мировой литературе.

Глава 2.Стилистический анализ поэтического творчества сестер Бронте

2.1 Поэтическое творчество сестер Броне

Творчество каждой из них по-своему значительное и яркое явление в развитии английской романистики в переходный период с конца 40-х годов XIX столетия до последующих десятилетий [5].

Шарлотта Бронте, несмотря на замкнутость жизни, умела считывать человеческие характеры и удивительно точно описывать самые разные качества своих героев. Она вкладывает в уста своих героев размышления о месте женщины, ее угнетенности и равенстве людей. За свою жизнь Шарлотта Бронте написала несколько десятков стихотворений. В них отразились впечатления и события ее личной жизни. Начав писать еще в ранней юности, она послала одно из своих стихотворений поэту Роберту Саути. Просила его совета и выражала надежду на ответ. Саути написал, что поэзия – это не женское дело, советовал адресату заняться домашними делами и выполнять обязанности по хозяйству. Это не обескуражило Бронте. Не убили в ней жажду творчества и тяжелые утраты. Обладая крайне нервным и впечатлительным темпераментом, она владела тем, что Гёте называет секретом гения – способностью проникнуться индивидуальностью и настроением постороннего лица. Она с поразительной яркостью и правдой изображала всё, что ей приходилось видеть и чувствовать.

Эмили Бронте была замкнутой по характеру. У нее не было близких друзей. Она предпочитала писать стихи и совершать прогулки в одиночестве и наблюдать за природой. Современники и потомки Эмили Бронте отмечали, что она в гораздо большей степени поэт, чем романист. Ее полностью поглощало собственное жизненное призвание – писать. В творчестве Эмили Бронте главенствует романтическая традиция, сливающаяся с реализмом. Дух свободолюбия проявился в ее поэзии. В изображении Эмили природа – это могучая стихия, а человек – свободолюбив и силен, он преодолевает страдания и горечь одиночества. Впервые 5 ее стихотворений в оригинале и 2 в русском переводе появились у нас в разных изданиях совсем недавно. Стихи Эмили Бронте никогда не являлись у нас предметом специального исследования. Русские читатели знают ее главным образом как автора единственного романа «Грозовой перевал», переведенного на русский язык только в 1956 г. Между тем, за рубежом и прежде всего у себя на родине, в Англии, она хорошо известна как первоклассный поэт. «Ее лучшие стихи принадлежат великой поэзии», утверждает оксфордский литературный словарь Поля Гарвея [6]. К настоящему времени усилиями англо-американских историков литературы собрано 194 стихотворения, написанных ею в период с 1836 по 1848 год. В поэзии Эмили Бронте образы природы и элементы пейзажа приобретают особые функции. Она стремилась к строгости и простоте выражения и вместе с тем к точности и емкости, эмоциональной насыщенности словесного образа. Простота и строгость ее стиля, строжайшая экономия художественных средств является отличительной особенностюь ее художественной манеры.

Энн Бронте была последним ребенком в семье Патрика Бронте. Для всех последующих поколений, знакомых с литературным наследием Шарлотты и Эмили, она всегда оставалась «третьей Бронте», их «младшей сестрой» [7]. Как считали критики, ни в какое сравнение с тем, что было написано ее старшими сестрами, произведения Энн идти не могли. Она была натурой мечтательной, но способной проявить должную твердость и решительность. О своей любви и скорби утраты девушка писала в стихах. Из 54-х написанных ею стихотворений при жизни были опубликованы только 24, остальные вышли посмертно с предисловием Шарлотты. Энн рано начала писать стихи, ее внимание привлекал окружающий мир, природа, человеческая сущность. Большую роль в поэзии Энн Бронте играли настроения, передающие состояние печали, скорби, грусти. Ее религиозное мышление, вера, укрепляющая дух в тяжелых испытаниях, также нашли отражение в поэтических строках. Ощущение красоты природы отмечаются в стихах Энн.

В первом опубликованном сборнике Эмили и Энн предложили к публикации по 21 стихотворению, Шарлотта – 19. Не желая, чтобы половая принадлежность авторов оказала влияние на мнение о сборнике, каждая из сестёр взяла себе «мужской» псевдоним, начальные буквы которого были такими же, как в их собственных именах и фамилиях. «Стихотворения Каррера, Эллиса и Эктона Беллов» (Шарлотты, Эмили и Энн Бронте) поступили в продажу в мае 1846 года.

2.2 Стилистический анализ стихов сестер Бронте

Чтобы ответить на вопрос, почему стихи сестер Бронте стали вновь интересны современному читателю и стали популярны, мы сделали выборку стихов поэтесс, доступных в сети. Мы обнаружили, что поэтических сборников ни на английском языке, ни на русском для прочтения в сети нет. Интерес к поэзии сестер Бронте появился вновь в последние годы, и в это же время появились публикации отдельных стихов. Пользуясь поэтическими сайтами, мы сделали выборку стихов. У нас получился небольшой сборник произведений с переводом на русский язык и без него. В анализе стихотворений мы использовали классификацию стилистических средств Гальперина И.Р., в которой он делит средства выразительности на фонетические, лексические и синтаксические

Эмилия Бронте оставила много стихотворений [8]. Ее поэзия носит трагический и страстно-протестующий характер. Она изобилует прекрасными картинами природы, всегда созвучными переживаниям человека.

Стихотворение «The Night is Darkening Around Me»

The Night is Darkening Around Me


  The night is darkening round me,
 The
wild winds coldly blow;
 But a
tyrant spell has bound me,
 And I
cannot, cannot go. 


  The giant trees are bending
 Their
bare boughs weighed with snow;
 The storm is fast descending,
 And yet
I cannot go. 


  Clouds beyond clouds above me,
 
Wastes beyond wastes below;
 But nothing
drear can move me:
 I will not,
cannot go.

Ночь темнеет вокруг меня

(перевод Стальской С.С.)
 

Ночь окружила меня темнотой,

Ветер - холодный и дикий.

Чары свили деспотичной рукой,

Встать не могу, не могу и идти я...

Гнутся деревья - стволов исполины,

Сучья их голые тонут в снегу,

Шторм в неизвестности быстро так сгинул,

Я до сих пор все идти не могу...

Облачно всюду, везде облака,

Пусто повсюду и пустошь вокруг,

Грустью не сдвинуть меня никогда,

Я не могу - и я не пойду...

     

Стихи трогают читателя своей простотой, и в то же время глубиной чувств. В своем стихотворении «The Nigh is Darkening Around Me» автор пользуется таким фонетическим средством выразительности, как аллитерация – повтор согласных звуков bareboughs, синтаксическим средством повтор части предложения cannot, cannotgo, фразеологических единиц   Cloudsbeyond, cloudsaboveme. Лексическое средство метафора wildwinds также помогает передать мысли и чувства о пережитых событиях.

2) В стихотворении «Sympathy» писательница сравнивает чувства человека с ощущениями природы, выражая надежду на будущее.

SIMPATHY     

There should be no despair for you
While nightly
stars are burning;
While
evening pours its silent dew,
And
sunshine gilds the morning.

There should be no despairthough tears
May flow down like a river
:
Are not
the best beloved of years
Around your heart for ever?

They weep, you weep, it must be so;
Winds sigh as you are sighing,
And
winter sheds its grief in snow
Where Autumn’s leaves are lying:

Yet, these revive, and from their fate
Your fate cannot be parted:
Then, journey on, if not elate,
Still, NEVER
broken-hearted!

СОЧУВСТВИЕ

     

Надежды не теряй, пока
      Видны в ночи зарницы,
      Румянит вечер облака
      И утро золотится.


      Надежды не теряй - и пусть
      Рекою льются слезы:
      Уйдет из сердца злая грусть
      И вырвутся занозы.


      От боли стонет человек -
      Так ветер стонет тоже,
      Осенний дождь и зимний снег
      На плач людей похожи.


      Но лишь придет на землю май -
      Все оживет, как прежде.
      Беда с тобой ? Не унывай
      И верь своей надежде !

Ейпомогаюттакиесредствавыразительности, каксравнениеtears flow down like a river, Winds sigh as you are sighing; олицетворениеevening pours, stars are burning, sun shine gilds, Winds sigh, winter sheds its grief; эпитетsilent dew, the best beloved of years, broken-hearted; повторлексическихединицweep, despair, fate. Человек и природа едины, по мнению автора. Природа обладает такими же переживаниями, как и человек.

3) К человеческим ценностям автор выражает свое отношение в стихотворении «The Old Stoic», используя инверсию Riches I hold, повторpray-prayer, олицетворениеprayer moves my lips иa dream, that vanished, атакжеэпитетchainless soul.

The Old Stoic

Riches I hold in light esteem,
And Love I laugh to scorn;
And
lust of fame was but,
with the morn:

And if I pray, the only prayer
That moves my lips for me
Is, "Leave the heart that now I bear,
And give me liberty!"

Yes, as my swift days near their goal:
’Tis all that I implore;
In life and death a
chainless soul,
With courage to endure.

Старый Стоик

Богатству вовсе я не рад;

Кто любит – тот смешон;

Желанье славы и наград -

Красивый глупый сон.

Молюсь я не затем, чтоб влезть

Своей молитвой в рай:

"Оставь меня таким, как есть,

И мне свободу дай !"

К концу подходят быстро дни -

Прожить их не спеши;

Что жизнь, что смерть – всегда храни

Спокойствие души.

4) В стихотворении «Hope» инверсия Hope Was, False she was, олицетворение She sat Watching, she turned her face away, shewhisperedи сравнение as selfish-hearted men, многократный лексический повтор She (Hope), false подчеркивает тему стихотворения. Строки стихотворения звучат как жалоба, мольба о помощи.

HOPE

Hope Was but a timid friend;
She sat without the grated den,
Watching how my fate would tend,
Even
as selfish-hearted men.

She was cruel in her fear;
Through the bars one dreary day,
I looked out to see her there,
And
she turned her face away!

Like a false guard, false watch keeping,
Still, in strife,
she whispered peace;
She would sing while I was weeping;
If I listened,
she would cease.

False she was, and unrelenting;
When my last joys strewed the ground,
Even
Sorrow saw, repenting,
Those sad relics scattered round;

Hope, whose whisper would have given
Balm to all my frenzied pain,

Stretched her wings, and soared to heaven,
Went, and ne’er returned again!Началоформы

Конецформы

НАДЕЖДА (перевод Н.Шошун)

      Мне надежда - не подруга:
      Равнодушна и слаба,
      Ждет, бледнея от испуга,
      Что решит моя судьба.

      Вероломная трусиха:
      Нужно было мне помочь -
      Позвала ее я тихо,
      А она сбежала прочь !


      Не спасает от угрозы,
      В спорах вьется, как змея;
      Рада, если лью я слезы,
      Плачет, если рада я.


      Ей чужда любая жалость:
      На пределе, на краю, -
      "Пожалей меня хоть малость !" -
      Тщетно я ее молю.


      Нет, надежда не стремится
      Боль унять в моей груди;
      Улетает ввысь, как птица -
      И назад ее не жди !

   Вывод: в разные периоды жизни Эмили Бронте испытывает чувства, которые выражают горе, страдания, но веру и надежду на будущее. Природа помогает ей выразить отношение к жизни. В мире природы Эмили Бронте подыскивает параллели человеческим чувствам. Большинство стихотворений пронизано горькими жалобами на одиночество и несбыточными мечтами о счастье. В этом случае находят применение следующие стилистические приемы: аллитерация, эпитет, стилистическая инверсия, повтор, олицетворение, сравнение. Ее использование разных стилистических приемов направлено на одухотворение природы и передачи переживаний и эмоций автора.

Шарлотта Бронте в своих стихахвыражала все, что она чувствовала и переживала [9]. Это было ее состояние обо всем рассказать в стихах. Ее стихи читаются, как повествование.

1) Она передавала свои переживания в стихотворении «Life» через противопоставление  Lifenotadream; олицетворение showerwillmaketherosesbloom, Lifessunnyhoursflit, DeathcallsourBest, sorrowseemstowin. Инверсия позволяет подчеркнуть надежду автора на будущее Stillbuoyantare hergoldenwings. Повтор также преследует эту цель Stillbuoyant, Stillstrong

LIFE

 Life, believe, is not a dream
So dark as sages say;
Oft a little morning rain
Foretells a pleasant day.
Sometimes there are clouds of gloom,
But these are transient all;
If the
shower will make the roses bloom,
O why lament its fall?

Rapidly, merrily,
Life’s sunny hours flit by,
Gratefully, cheerily
Enjoy them as they fly!

What though Death at times steps in,
And
calls our Best away?
What though
sorrow seems to win,
O’er hope, a heavy sway?

Yet Hope again elastic springs,
Unconquered, though she fell;

Still buoyant are her golden wings,
Still strong to bear us well.

Manfully, fearlessly,
The day of trial bear,
For gloriously, victoriously,
Can courage quell despair!
Началоформы

Конецформы

ЖИЗНЬ (Перевод Николай Шошун)

      Поверь, что жизнь - не снов игра,
      Не сказок темный лес.
      Как часто мелкий дождь с утра
      Сулит нам день чудес!


      Пускай у неба хмурый вид -
      Промчатся облака;
      А ливень розы оживит,
      Увядшие слегка.


      Шальные, невозвратные,
      Уходят жизни дни;
      Веселые, приятные,
      Покинут нас они.


      Ну что с того, что смерть всегда
      Идет за жизнью вслед ?
      Ведь страшной кажется беда,
      Когда надежды нет.

      Надежда трудностям назло
      Нас держит каждый миг;
      Она - спокойствия крыло,
      И свежих сил родник.

      Пусть многие и трудные
      Преграды встретим тут,
      Но славные и чудные
      Нас годы жизни ждут !  

2) Стихотворение «Parting» рассказывает о том, что расставание не должно приносить печаль, нужно быть выше обстоятельств и переносить горести с мужеством и верностью. Повтор конструкции Theres, начала фраз Well, Whenweve, лексической единицы us показывают постоянство состояния героя, уверенного в себе. Фонетический повтор глаголов с ing: weeping-keeping, dwelling-telling, а также фонетическая эпифора (повтор конечных звуков) придаёт мелодичность строкам. Метафорыaskeeping а remembrance in one’s heart, follies grieve подчеркиваетдушевноесостояниеавтора. АвториспользуетолицетворениеThe world to do its worst, day will leave usа merry laugh for home.

Parting

There’s no use in weeping,

Though we are condemned to part:

There’s such a thing as keeping

A remembrance in one’s heart:

There’s such a thing as dwelling

On the thought ourselves have nurs’d,

And with scorn and courage telling

The world to do its worst.

We’ll not let its follies grieve us

We’ll just take them as they come;

And then every day will leave us

A merry laugh for home.

When we’ve left each friend and brother

When we’re parted wide and far,

We will think of one another,

As even better than we are.

Расставание

Дай руку на прощанье,

А слез не будем лить.

Есть дар — воспоминанье,

Давай его хранить.

Есть детское прозренье

И в нынешней поре.

Есть к миру снисхожденье

В его плохой игре.

Пусть досадит рассудку,

Пусть шутит, коль не лень.

Давай оставим шутку

И мы на черный день.

Пусть нам разнимет руки Судьба.

Чем спорить с ней,

Докажем, что в разлуке

Объятие сильней.

3) Авторслюбовьюописываетприроду, используяолицетворениеEvening bends her placid face, the earth and all the heaven look serene, shuts the summer одновременносинверсией. Устаревшие формы слов (архаизмы) придают стихам загадочность thou, thine, Oer, thee. Эпитеты sweetday, asacredgloom, soft and goldenlightпередают отношение автора к теме стихотворения.

Stanzas

If thou be in a lonely place,

If one hour’s calm be thine,

As Evening bends her placid face

O’er this sweet day’s decline;

If all the earth and all the heaven

Now look serene to thee,

As o’er them shuts the summer even,

One moment-think of me!

Pause, in the lane, returning home;

Tisdusk, it will be still:

Pause near the elm, a sacred gloom

Its breezeless boughs will fill.

Look at that soft and golden light,

High in the unclouded sky;

Watch the last bird’s belated flight,

As it flits silent by.

Литературного перевода не найдено

Вывод: стихи Шарлотты Бронте – это единство автора с природой. Они читаются легко, звучат мелодично. Кроме классических средств выразительности (эпитет, метафора, олицетворение, инверсия, сравнение и другие), автор вводит в описание природы и своих чувств архаизмы (устаревшие формы слов). Она подчеркивает, что жизнь – это надежда, расставание – это вера.

Для художественной манеры Энн Бронте характерны простота и искренность выражаемых чувств. Энн была наделена душевной силой и стойкостью. Готовность противостоять страданиям проявляется в ее стихах. Её стихи очень мелодичны.

1) Энн также использует устаревшие поэтические формы лексики в стихотворении «The Penitent». Thee, shouldst, повтор thy; метафора joyinheaven !', олицетворение earthlycordsarerivenпомогает ей создать особую атмосферу произведения.

The Penitent

I mourn with thee, and yet rejoice

That thou shouldst sorrow so;

With angel choirs I join my voice

To bless the sinner's woe.

Though friends and kindred turn away,

And laugh thy grief to scorn;

I hear the great Redeemer say,

'Blessed are ye that mourn.'

Hold on thy course, nor deem it strange

That earthly cords are riven:

Man may lament the wondrous change,

But 'there is joy in heaven !'

Кающемуся

Я ставлю с радостью свечу -

Ты каешься, скорбя;

Я с хором ангелов хочу

Благословить тебя.

Пусть говорят, что ты чудак,

Пусть свет тебе не мил;

"Блаженны плачущие" - так

Спаситель говорил.

Так вот тебе моя рука -

И унывать не надо:

Спасешься ты - и "велика

На небесах награда" !

2) Боль ранней утраты, грустные воспоминания нашли отражение в стихотворении «A Reminiscence».Эпитет sunnysmileусиливает фонетическая анафора, повторение звука [s] и в словах doormoreпоследнего звука [ ɔ: ]. Эпитет Thelightestheart, архаизмы дополняют описание чувств.

A Reminiscence

Yes, thou art gone ! and never more

Thy sunny smile shall gladden me;

But I may pass the old church door,

And pace the floor that covers thee,

May stand upon the cold, damp stone,

And think that, frozen, lies below

The lightest heart that I have known,

The kindest I shall ever know.

Yet, though I cannot see thee more,

'Tis still a comfort to have seen;

And though I thy transient life is o'er,

'Tis sweet to think that thou hast been;

To think a soul so near divine,

Within a form, so angel fair,

United to a heart like thine,

Has gladdened once our humble sphere.

Началоформы

Конецформы

Воспоминание

Да, ты ушел ! И нет теперь

Улыбки, солнечной такой.

Войду я в церковь через дверь,

Пройду по полу над тобой

И буду думать в тишине,

Что под плитой укрыто здесь

То сердце, что дороже мне,

Чем этот мир прекрасный весь.

И пусть тебя не вижу я,

Но помню все твои черты.

Пусть прекратилась жизнь твоя,

Но след во мне оставил ты.

 

Я рада, что твоя душа

Соединилась с Богом вновь -

Она как ангел хороша

И помнит про мою любовь.

3) В других стихах Энн раскрывает тему потери любимого человека. Её горе безмерно, она ищет выход и не находит его: эпитет Myheartissickofwoeподчеркивает состояние её горя. Устаревшие формы [10] didst (2-е л. ед. прошедшего времени от do), wouldst 

(устаревшее,  2-е л. ед.ч. прошедшего времени глагола will), используются для усиления эффекта. Строчки дополняются следующими архаизмами thou ты, thee тебя Wilt слабость. К этой же категории архаизмов относится и сокращенная форма tis [3].

Appeal

Oh, I am very weary,

Though tears no longer flow;

My eyes are tired of weeping,

My heart is sick of woe;

My life is very lonely,

My days pass heavily,

I'm weary of repining,

Wilt thou not come to me ?

Oh, didst thou know my longings

For thee, from day to day,

My hopes, so often blighted,

Thou wouldst not thus delay !

Зову

Ох, как я утомилась -

Прилягу на кровать.

Глаза устали плакать,

А сердце - тосковать.

Жизнь очень одинока,

Проходят мимо дни.

Прошу тебя, любимый -

К бедняжке загляни.

О, знал бы ты, как жду я

Тебя день ото дня;

Не отнимай, желанный

Надежду у меня !

Вывод: особая атмосфера любви, сострадания, веры звучат в стихах Энн. Её стихи – буря эмоций, которые передаются архаизмами и эпитетами, сравнением и олицетворением, метафорой и повтором, а также фонетическими средствами выразительности.

Литературные переводы стихов сестер Бронте

На русский язык переведены очень немногие стихи сестер Бронте. Мы выяснили, что основными переводчиками являются Татьяна Гутина и Николай Шошун. Также в сети на личных сайтах можно найти любительские переводы. Я сделала попытку передать содержание двух стихов Эмили Бронте, которые мне близки, на русский язык.

Love and Friendship ЭмилиБронте

Love is like the wild rose briar,
Friendship, like the holly tree
The holly is dark when the rose briar blooms,
But which will bloom most constantly?

The wild rose briar is sweet in spring,
Its summer blossoms scent the air
Yet wait till winter comes again
And who will call the wild-briar fair?
Then scorn the silly rose-wreath now
And deck thee with the holly`s sheen
That when December blights thy brow
He still may leave thy garland green.

Любовь и дружба

Любовь – это дикий шиповник когтистый,

А дружба похожа на дуб остролистый.

Падуб темнеет, шиповник живёт,

И всё же, не знаю, кто чаще цветёт?

Цветенье шиповника сладко весной,

В воздухе летом цветы ароматны,

Но вот наступает снова зима,

И кто назовёт тот шиповник приятным?

Потом, презирая венок глупых роз,

Укрась себя блеском того остролиста.

Декабрь придет, бровь нахмурит твою,

И снова весною шиповник ветвистый.

Wood on a Windy Day

My soul is awakened, my spirit is soaring

And carried aloft on the wings of the breeze;

For above and around me the wild wind is roaring,

Arousing to rapture the earth and the seas.

The long withered grass in the sunshine is glancing,

The bare trees are tossing their branches on high;

The dead leaves, beneath them, are merrily dancing,

The white clouds are scudding across the blue sky.

I wish I could see how the ocean is lashing

The foam of its billows to whirlwinds of spray;

I wish I could see how its proud waves are dashing,

And hear the wild roar of their thunder today !

Лес в ветреный день

Моя душа пробуждена, мой дух парит,

Вознесся ввысь на крыльях ветерка,

А дикий ветер надо мной гудит,

Взывая к восхищению земли и моря.

Желтеет под лучами солнца жухлая трава,

И голые ветви деревьев разбросив,

Под ними кружит мертвая листва,

И в небо облака стремительно уносит.

Хочу увидеть, как бушует океан,

И пена, в вихре брызг, вздымаясь,

Хочу увидеть и, как плещется волна,

Услышать грома дикий рёв желаю!

Заключение:

Изучив историю семьи Бронте, мы пришли к выводу, что все они прожили короткие, но творческие жизни. Они рано умерли от туберкулёза, на тот момент распространённой болезни в Англии. Однако условия жизни закалили их дух, и дали возможность выразить их состояние в стихах и прозе.

Литературное наследие сестер Бронте вошло в сокровищницу национальной английской культуры, завоевав признание далеко за пределами Англии. Сестры Бронте были поразительно одарены, занятия литературным трудом приносили им ощущение счастья. Их лирика раскрывала напряженную духовную жизнь, стремление как можно более точно выразить свои мысли, чувства, свое отношение к современности. Они сумели соединить в своем творчестве романтическую и реалистическую эстетику.

Мы сделали попытку стилистического анализа оригиналов стихов с целью выяснить, каким образом средства выразительности помогли авторам передать их мироощущения, которые понятны современному читателю. Авторы использовали фонетические, лексические и синтаксические средства выразительности. Среди них фонетические средства – это анафора, аллитерация; лексические средства – это метафора, олицетворение, образное сравнение, эпитет; синтаксические средства – это повтор, инверсия. Поэты мастерски оперировали средствами выразительности, передавая свои мироощущения: любовь к природе, сострадание к людям. В разные периоды их коротких жизней стихи звучат по-разному: с горечью утраты, с надеждой на будущее, верой в близкое счастье. Эти мироощущения близки современному читателю, которые также переживают и преодолевают трудности, решают проблемы в нашем мире. Стилистические средства, которые Сестры Бронте использовали в своих произведения, делают их поэзию близкой современному читателю. Подтверждением этого является все возрастающий интерес к их творчеству.

Литература и источники:

Л.Г. Алферовская. Некоторые проблемы изучения поэзии Эмили Бронте. Вестник ЛГУ. Серия 2. – 1986. – № 20. – Вып. 4. – С. 64-71. [Электронный ресурс]. – URL: https://md-eksperiment.org/post/20171221-nekotorye-problemy-izucheniya-poezii-emilii-bronte (обращение 12.12.2020г.)

И. Р. Гальперин. Стилистика английского языка. Москва «Высшая школа» 1981

Дьяченко Ю. В. Рецепция творчества сестер Бронте в русской литературе XX-XXI вв. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ams.tsu.ru/TSU/Qualification (обращение 12.12.2020г.)

Жизнь сестер Бронте. [Электронный ресурс]. – URL: http://brontesisters.ru/sisters/life (обращение 12.12.2020 г.)

Сестры Бронте. [Электронный ресурс]. – URL:

https://yandex.ru/turbo/sitekid.ru/s/literatura/vsemirnaya_literatura/syostry_bronte.html

(обращение 12.12.2020 г.)

Поль Гарвей. Оксфордский литературный словарь. [Электронный ресурс]. – URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com (обращение 12.12.2020г.)

Стихи Сестер Бронте на английском языке с переводом. [Электронный ресурс]. – URL: https://akyla.net/stihi-na-angliyskom/sisters-bronte (обращение 12.12.2020г.)

Творчество сестер Бронте [Электронный ресурс]. – URL: https://www.allsoch.ru/sochineniya/12118 (обращение 12.12.2020 г.)

Сестры Бронте – гениальные писательницы из английской глуши. [Электронный ресурс]. – URL:

https://zen.yandex.ru/media/id/5b12efed48267710911d4b43/sestry-bronte--genialnye- pisatelnicy-iz-angliiskoi-glushi-5b15c6363c50f776ea733c3b (обращение 12.12.2020 г.)

А.В. Авдеенко. Архаизмы и историзмы в английской литературе XVII в. [Электронный ресурс]. – URL: https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=729919 (обращение 12.12.2020 г.)

Просмотров работы: 1118