Зевгма как средство выражения юмора в английской литературе на примере произведения Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»

XV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Зевгма как средство выражения юмора в английской литературе на примере произведения Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»

Целуйко Е.М. 1
1Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Лицей №17»
Петрачкова Т.Г. 1
1МБОУ "Лицей №17"
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Актуальность: В последнее время в современной лингвистической науке наблюдаются новые тенденции в изучении языковых и речевых явлений. Естественный язык рассматривается не только с точки зрения его структуры и развития, но и в процессе функционирования, то есть как средствовыражения мыслей, передачи информации, средство общения и воздействия. В литературном тексте внимание фокусируется за счет отступления от норм как русского, так и английского языка. Это достигается и посредством такого стилистического средства как «зевгма».

Цель исследования: определить значимость зевгматической конструкции как средства выражения юмора на примере произведения Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».

Задачи:

Определить понятие «зевгма»

Проанализировать виды зевгмы и выявить её функции

Выяснить структуру зевгмы

Проанализировать произведение Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (том I) на присутствие стилистического средства «зевгма»

Объект исследования: стилистические средства выражения юмора в английском языке.

Предмет исследования: зевгма как стилистическое средство выражения юмора в английском языке.

Гипотеза исследования: зевгматические конструкции позволяют автору добиться комического эффекта.

Практическое применение: материал может быть использован при углубленном изучении английской литературы, при разработке спецкурса по произведениям Диккенса.

Новизна исследования заключается в малой изученности такого стилистического средства как зевгма и достаточно редком использовании её авторами.

Степень изученности: Толковый словарь русского языка Ожегов С.И. дает понятие такому стилистическому средству как зевгма. Статья «Стилистические приёмы и выразительные средства в английском языке», сеть Интернет, дает характеристику средствам выразительности. Лукьянов С.А. в статье «О классификации зевгматических конструкций» дает классификацию зевгматической конструкции. Хардина М.В. в своей статье «Окказиональное использование фразеологических единиц с целью создания комического эффекта» анализирует зевгму как средство, которое помогает создать комический эффект при описании героя.

Глава 1. Зевгма как средство выразительности в русской и английской литературе

1.1 Понятие «зевгма»

В последнее время в современной лингвистической науке наблюдаются новые тенденции в изучении языковых и речевых явлений. Естественный язык рассматривается не только с точки зрения его структуры и развития, но и в процессе функционирования, то есть как средствовыражения мыслей, передачи информации, средство общения и воздействия. Сегодня у многих авторов появилась проблема, как сделать свою речь богаче, выразительнее с целью привлечения внимания адресата к значимому с точки зрения адресанта отрезку текста. В современном тексте внимание фокусируется за счет отступления от норм русского литературного языка [1]. Это достигается и посредством такого стилистического средства как «зевгма». Однако в русском языке зевгма считается грубой ошибкой и употребляется достаточно редко (для создания определенного эффекта), а вот в английском языке, особенно в книгах и статьях, ее можно встретить довольно часто [2] .

В русском языке, с одной стороны, грубая ошибка наблюдается в ученических сочинениях и вызывает улыбку, без признания примера как стилистического средства выражения юмора [3]. Например, предложения их школьных сочинений:

Одинок Базаров и в романе, и в дружбе, и в любви;

При помощи Дины и шеста Жилин вылез из ямы;

 В нашем лагере было много белок, ужей и белорусов.

Люди в парке посадили деревья и скамейки.

Пушкин вращался в высшем свете и вращал там свою жену.

Встреча с Пьером, старым дубом и Наташей возвращает его к жизни.

С другой стороны, зевгматические конструкции используются в последнее время юмористами на эстраде, в песенных текстах и рекламе. Например:

Поднимается ветром серебряная пыль, и мы в красивых одеждах с бокалами и дамами переходим в две тысячи первый год! («Сочинения Михаила Жванецкого», том 1, М. Жванецкий).

  Слово «zeugma» произошло от латинского выражения, которое в свою очередь заимствовано из древнегреческого языка, и означает «соединять, объединять». Зевгма – это стилистическая фигура или оборот речи [4].

Зевгма является одной из наиболее ярких и одновременно одной из самых сложных по образованию стилистических фигур речи. Со стороны грамматики зевгма рассматривается как отсутствие повтора, продиктованное экономией языковых ресурсов.

1.2 Виды зевгмы и её функции

Как один из видов этой фигуры зевгма является традиционным синтаксическим приемом художественной речи [5]. При этом зевгма часто не служит целям стилистической выразительности, а просто позволяет избежать ненужных повторов. Приведём примеры из русского языка. Наиболее продуктивным является вид зевгмы, при котором к многозначному глаголу присоединяются два и более прямых либо косвенных дополнения, причем многозначность может каламбурно обыгрываться, а может и не доминировать в тексте: Сочиняли девушки любимых и стихи (песня «Мой двор», А. Розенбаум).

В зевгме могут также соединяться главные члены предложения: однородные подлежащие и именные части сказуемых: Галстуки, шнурки и язык всегда развязываются в самый неподходящий момент (Сводная энциклопедия афоризмов, В. Гжещик).

Существует осложненная зевгма, при которой заданный глагол соединяет семантически разноплановые слова и несколько различных членов предложения в последующих контекстуально-неполных предложениях. Ярким подтверждением этого является текст из студенческого фольклора:

Шел дождь и три студента: первый – в пальто, второй – в университет, третий – в плохом настроении.

Долгое время считалось, что единственная стилистическая функция зевгмы – создание комического эффекта. В наше время зевгма используется в поэзии как изображение смятения чувств, как неоднозначное восприятие разных фрагментов окружающего мира.

В трагическом произведении всегда развивается мысль о конечности живого. Трагическое и драматическое произведения отличаются друг от друга и по силе своего воздействия. Трагическое произведение несет в себе более мощный экспрессивный и эмоциональный заряд и тем самым вызывает эффект большей силы.

«Хоронила Москва Шукшина,

Хоронила художника, то есть

Хоронила Москва мужика

И активную совесть». («Смерть Шукшина» А. Вознесенский). Итак, зевгма – допускание повторяющихся слов в однотипных синтаксических конструкциях для достижения юмористического эффекта, усиления эмоционального восприятия и часто встречается в английском тексте. Английский юмор поможет вам овладеть самым серьезным английским языком. Выражение «чисто английский юмор» широко распространено.

Примечательно, что «humour» сочетается в английском со словом «sense», которое несет в себе идею чувственного восприятия. Таким образом, чувство юмора для англичанина – такой же естественный и неотъемлемый способ освоения окружающего мира, как зрение, слух, обоняние, вкус и осязание. В то же время другой спектр значений слова «sense» – «смысл, разум, сознание» – подчеркивает, что в английской концептосфере чувство юмора воспринимается не просто как естественная особенность, присущая человеческому организму, но и как вполне осмысленная, сознательно культивируемая черта. Таким образом, в английском представлении о чувстве юмора присутствует способность ощущать, чувствовать и понимать одновременно.
Основной отличительной чертой английского юмора является то, что первостепенная роль в нем отводится иронии («irony») и остроумию («wit»). Он меньше всего связан с комедией положений, это юмор интеллектуальный, опирающийся на феномен слова, причем смысл всегда находится в подтексте.

Характерные черты английского юмора:

Англичане непоколебимы в своей самовлюбленности, что совершенно спокойно подшучивают над собой

охотно вышучивают свою невозмутимость и медлительность, потешаются над собственными промахами и ошибками.

Смеяться над собой и над другими — совершенно естественно для англичанина. Это свойство культивировалось веками, считаясь важнейшим достоинством человека.

1.3 Структура зевгмы

По мнению Э.М. Береговской, зевгма – это экспрессивная синтаксическая конструкция, которая состоит из ядерного слова и зависящих от него однородных членов предложения равноценных грамматически, но семантически разноплановых, вследствие чего в многозначном ядерном слове одновременно актуализируются минимум два разных значения или смысловых оттенка [6] . Автор выделяет три типа ядерного (многозначного) слова:

– слабый,

– сильный, – парадоксальный

Данный автор предлагает следующую классификацию зевгматических конструкций:

– образованные наложением словосочетаний:

Shelostherbagandmind. Она потеряла свою сумку и рассудок.

– образованные наложением словосочетания и фразеологизма:

Mr. Pickwick took his hat and his leave.Мистер Пиквик взял отпуск и свою шляпу.

     В определении, данном зевгме словарем Вебстера, говорится, что суть этого оборота заключается в управлении глагола двумя или более существительными, из которых в одном предложении по правилам грамматики связано с ним может быть только одно из них, но никак не все сразу. Для того чтобы все стало более понятным, разберём выше названный пример из произведения Чарльза Диккенса «The Pickwick Papers».

    Как видите, смысл в том, что в этом контексте глагол логически может быть связан только с одним из существительных, а в другом – с другими. К примеру, первое предложение рассказывает нам о том, что Пиквик взял свою шляпу и в тоже время говорит, что он взял отпуск, что, конечно же, является косвенным путем для того, чтобы сказать, что он просто ушел.

    При использовании зевгмы, как видно из примеров, слова, которые должны были присутствовать в предложении, попросту выбрасываются. Таким образом, зевгма становиться великолепным орудием для тех писателей, которым нужно уложиться в определенное количество слов или по каким-либо другим причинам необходимо строить очень короткие предложения – способ для создания комического эффекта. Использование зевгмы делает текст более интересным.  

Глава 2.Зевгма как средство выражения юмора в английской литературе на примере произведения Чарлза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»

Применение зевгмы в английском тексте обычно создает некоторый юмористический или иронический эффект, крайне редко элемент трагичности [7]. Английский юмор считается очень тонким способом проявления иронии, и является отличительной чертой англичан. В произведении Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» автором широко используются зевгматические конструкции. Это юмористическое произведение рассказывает о похождениях членов мужского клуба, показывает жизнь разных слоёв населения в старой доброй Англии (1836 год). У этой книги необычная предыстория. В 1836 году молодые лондонские издатели Чепмен и Холл обратились к начинающему писателю Чарльзу Диккенсу с предложением сочинить пояснительные тексты к гравированным рисункам художника-карикатуриста Роберта Сеймура. Впоследствии Диккенс вспоминал: «Я возразил, что было бы гораздо лучше, если бы гравюры естественно возникали из текста... С моим мнением согласились, я задумал мистера Пиквика». История создания романа начинается с 10 февраля 1836 года: в этот день к Чарльзу Диккенсу пришёл издатель Уильям Холл с предложением о работе. Замысел был прост: Диккенсу надо было вести рассказ о похождениях смешных джентльменов, изображённых на картинках Роберта Сеймура. При этом сложность состояла в необходимости следовать за художником, считаться с его замыслом. Вместо того чтобы по предложению издателя Уильяма Холла писать сопроводительный текст к серии картинок художника-иллюстратора Роберта Сеймура, Диккенс создал роман о клубе чудаков, путешествующих по Англии и наблюдающих «человеческую природу». Такой замысел позволил писателю изобразить в своём произведении нравы старой Англии и многообразие человеческих типов. Общее значение «Записок» не сводится лишь к описа­нию весёлых приключений пиквикистов. В романе звучат и социальные мотивы. Пиквик – один из первых чудаков в галерее диккенсовских героев. В создании его образа проявилось стремление раскрыть истинную человечность, присущую внешне смешному, нелепому, наивному Пиквику. Сеймур сделал только семь гравюр, две гравюры – Р. У. Басс, которые не переиздавались, остальные – X. Н. «Физ» Браун.

Итак, зевгма – это отношение одного слова одновременно к двум другим в разных смысловых планах [8]. Обычно это достигается при наличии однородных членов предложения, причем семантические связи данного слова с рядом однородных членов не одинаковы. Например:

The close of this creation brought him and the plate to the table. (Ch. Dickens.)

Сказуемое каждого имеет два дополнения. Каждое из дополнений реализует разные значения глагола.

«She looked at the object with suspicion and a magnifying glass.» ByCharlesDickens. Она посмотрела на предмет с подозрением и через увеличительное стекло.

Иногда в качестве зевгмы употребляются два значения слова или словосочетания, одно из которых (обычно основное, предметно-логическое значение) находится в соответствии с литературным употреблением, другое значение относится к нелитературному употреблению (просторечие, жаргонизм). Например:

The heaviest rain, and snow, and hail, and sleet, could boast of the advantage over him in only one respect. They often "came down" handsomely, and Scrooge never did. (Ch. Dickens).

Глагол to come down, поставленный Диккенсом в кавычки, одновременно означает падать, опускаться при употреблении со словами rain, snow, sleet, с другой стороны, сочетание come down означает раскошеливаться — значение просторечного характера, в котором оно относится к слову Scrooge.

К зевгматическому построению принадлежат и такие случаи, где слово в предложении относится ко всему ряду однородных членов, хотя по смыслу оно не может быть отнесено ко всем. Например, в «ЗапискахПиквикскогоклуба», Диккенспишет: «The principal production of these towns . . . appear to be soldiers, sailors, Jews, chalk, shrimps, officers and dockyard men». Основными продуктами, которые выпускал город были солдаты, моряки, евреи, мел, креветки, офицеры и работники дока.

В этом предложении слово production фактически может быть связано только со словами chalk и shrimps.

Для создания мягких юмористических характеристик чаще всего используются конструкции слабого типа.

He carried a strobe light and the responsibility for the lives of his men.

The farmers in the valley grew potatoes, peanuts, and bored.

He rang the bell and up her purchases.

She entered the data and his room.

He bought her story and a beer.

He flew the coop and the kite.

She gathered her wits and her knitting.

He fished for compliments and trout.

He fell back on his sword and his position of power.

He milked the situation and the cow.

She stayed his execution and at the hotel.

He played for keeps and money.

Субъективное восприятие играет немаловажную роль в интерпретации любого текста. Что для одного адресата является трагическим или ужасным, для другого может не являться таковым. Поэтому, мы не всегда можем провести четкую грань и абсолютизировать то или иное утверждение относительно эффектов, возникающих при прочтении текста. Частотность употребления зевгмы мы можем пронаблюдать по страницам произведения.

И Поддер не зевал, увенчивая лаврами себя и объединённый Магльтон (VII глава, с.121). Nor was Podder behindhand in earning laurels wherewith to garnish himself and Muggleton [10].

Словом, когда Дампкинс был пойман и Поддер был сбит, объединённый Магльтон насчитывал пятьдесят четыре очка, а достижения динглиделцев были столь же бледны, как и их физиономии (VII глава, с.122). In short, when Dumkins was caught out, and Podder stumped out, All-Muggleton had notched some fifty-four, while the score of the Dingley Dellers was as blank as their faces.

Шустрые служанки вертелись у кухонной двери, наслаждаясь приятным вечером и радостями флирта, проводимым по всем правилам с какими-то увольнями… (VIII глава, с.127). The buxom servants were lounging at the side door, enjoying the pleasantness of the hour, and the delights of a flirtation, on first principles, with certain unwieldy animals attached to the farm.

Радость и восторг пиквикистов были безграничны, когда их терпение и настойчивость, отмывание и отскрёбывание увенчалось успехом [10] (XI глава, с.171). The exultation and joy of the Pickwickians knew no bounds, when their patience and assiduity, their washing and scraping, were crowned with success. Этот человек служил в армии и за свой чин заплатил моими деньгами и несчастьем своей сестры (XI глава, с.179). This man had a commission in the army – a commission, purchased with my money, and his sister's misery! Демоны несли меня на руках, они мчались вместе с ветром, сметая холмы и изгороди… (XI глава, с.180).

В доме не было ни слуг, ни детей, ни домашней птицы (XII глава, с.184). There were no children, no servants, no fowls.

Если платье мне будет в пору, как и место, всё сойдёт (XII глава, с.190). If the clothes fits me half as well as the place, they'll do.

И граф удалился с поклонами и приветствиями, очень довольный тем, что ему удалось пополнить запас сведений столь важным и ценным материалом (XV глава, с.238). And the count put up his tablets, and with sundry bows and acknowledgments walked away, thoroughly satisfied that he had made the most important and valuable additions to his stock of information.

Может быть, настанет когда-нибудь время, и сам буду джентльменом с трубкой во рту и беседкой в саду ( XVI глава, с.243). I shall be a gen'l'm'n myself one of these days, perhaps, with a pipe in my mouth, and a summer-house in the back-garden.

Раз или два он пытался перелезть через ограду, но так как на сей раз у него не было других подпорок, кроме тех, какими его снабдила природа, то единственным результатом его отчаянных попыток было появление множества очень неприятных царапин на коленях и бёдрах, а также весьма обильной испарины (XVII глава, с.25). Once or twice he tried to scale the wall, but having no other legs this time, than those with which Nature had furnished him, the only effect of his struggles was to inflict a variety of very unpleasant gratings on his knees and shins, and to throw him into a state of the most profuse perspiration.

Никогда ещё не украшали землю более изящная ножка и весёлое сердце, более милое личико и хрупкая фигурка, чем у Мерайи Лобс, дочери старого шорника (XVII глава, с.265). A prettier foot, a gayer heart, a more dimpled face, or a smarter form, never bounded so lightly over the earth they graced, as did those of Maria Lobbs, the old saddler's daughter

В некоторых случаях бывает трудно разграничить драматический эффект и иронический.

Этот человек служил в армии и за свой чин заплатил моими деньгами и несчастьем своей сестры (XI глава, с.17). This man had a commission in the army – a commission, purchased with my money, and his sister's misery!

Демоны несли меня на руках, они мчались вместе с ветром, сметая холмы и изгороди… (XI глава, с.180).

Интересна история публикаций романа. Впервые роман был издан в 1850 г. в типографии Глазунова книга вышла в переводе Иринарха Введенского под заглавием «Замогильныя записки Пикквикскаго клуба».

1892-1897 гг. в типографии Ф. Павленкова в переводе на русский язык М. А. Шишмаревой под заглавием «Записки упраздненного Пиквикского клуба».

В 1896-1899 г. в типографии братьев Пантелеевых вышел перевод В. Л. Ранцова под заглавием «Посмертные записки Пиквикского клуба». В 1933 г. в издательстве Academia книга вышла в переводе А. Кривцовой и Е. Ланна при участии и с комментарием Густава Шпета под заголовком «Посмертные записки Пиквикского клуба». Чуковский критиковал этот перевод, считая, что «хотя каждая строка оригинального текста воспроизведена здесь с математической точностью, но от молодой, искрометной и бурной веселости Диккенса здесь не осталось и следа».

С 1933 г., за вышеупомянутым единственным исключением, все издания «Записок Пиквикского клуба» выходят в переводе Кривцовой и Ланна. Шпета указывали в качестве сопереводчика в изданиях 1933, 1934 и 1935 гг. Но после того как в 1935 г. Шпет был арестован по обвинению в контрреволюционной деятельности, его перестали упоминать как участника перевода. Книга была переиздана в 2000 г. в издательстве «Независимая газета», где перевод подвергся дополнительной редактуре М. Тюнькиной. Мы работали с публикацией романа издательством «Правда, Москва, 1990 год, перевод А.Кривцовой и Е.Лана, иллюстрации «Физа» (Ч.Н.Брауна) в двух томах. Оригинальный текст доступен в сети Интернет [11,12].

Заключение

В ходе исследования мы выяснили, что зевгма является семантико-синтаксическим приемом комического, при котором к многозначному слову (чаще всего глаголу) присоединяются семантически неоднородные слова, весьма далекие друг от друга по смыслу.

  В русском языке употребление зевгмы не является литературной нормой и чаще встречается в текстах развлекательного характера, в публицистике, обыденной речи. На современном этапе роль зевгматических конструкций в речевой практике стала достаточно значимой. В английском языке, в классической литературе, зевгматические конструкции использовались в произведениях авторов, в том числе и Чарльзом Диккенсом. Особенно ярким примером может служить его произведение «Посмертные записки Пиквикского клуба». Автор использует этот стилистический эффект для достижения юмористического, ироничного эффекта, иногда трагического. Это чисто английский юмор, который не похож ни на какой другой в мире. Английский юмор неповторим. Сейчас мы работаем над словарем перевода английской зевгмы в произведении Чарльза Диккенса разными авторами.

Список литературы и источников

Лукьянов С.А. «Фунт лиха и стерлингов»: Зевгматические конструкции на уроках русского языка\\ Педагогический вестник Кубани. 1999. № 4.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.,1969.

Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М., 1981.

Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. «Словарь-справочник лингвистических терминов». М., 1981

Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. Смоленск, 1984.

Хардина М.В. Окказиональное использование фразеологиче-ских единиц с целью создания комического эффекта: Автореферат. Режим доступа: https://search.rsl.ru/ru/record/01007824666

Береговская Э.М. Проблемы исследования зевгмы как риторической фигуры \\ Вопросы языкознания, 1985. № 5.

Лукьянов С.А. О классификации зевгматических конструкций. \\Филологическиенауки. 1993. № 1.

Стилистические приёмы и выразительные средства в английском языке. Режим доступа: http://www.english-source.ru/english-linguistics/discourse-analysis/136-stylistic-devices-and-expressive-means

Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба: Роман / Пер. с англ. А. В. Кривцовой и Е. Ланна; Послесловие Ю. Кагарлицкого; Примеч. Б. Кагарлицкого. — М.: Детская литература, 1988. — 718 с.: ил.

Charles Dickens/ The Pickwick Papers. Режим доступа: https://www.english-online.org.uk/reading4/advpp5.htm

Charles Dickens/ The Pickwick Papers. Режим доступа: https://bookshake.net/b/posmertnye-zapiski-pikvikskogo-kluba-charlz-dikkens-4abef#download

Просмотров работы: 769