Введение
Русский язык всегда был открыт для заимствований, он ориентировался на западную культуру, что вызывало проникновение в него многочисленных иностранных слов из западноевропейских языков.
В настоящее время практически все заимствования поступают в русский язык из английского. Многие из них официально признаны самыми строгими русскими словарями. В данной работе мы рассмотрим англоязычные заимствования в русском языке как один из главных способов пополнения языкового лексикона в современное время.
Широкое употребление англицизмов в речи, литературе, СМИ, на телевидении, радио составляет актуальность данной исследовательской работы. Англицизмы, с одной стороны, несут прогрессивный характер: обогащают язык и расширяют его лексический запас. С другой стороны, необходимо понять: всегда ли их употребление оправдано и не деформируют ли они лексические и структурные нормы нашего родного языка?
Цель нашей работы: исследовать заимствование англицизмов в современном русском языке.
Для достижения цели мы поставили для себя следующие задачи:
определить причины заимствования англицизмов в современном русском языке;
рассмотреть способы образования и признаки англицизмов;
проанализировать материалы сети Интернет, статей, журналов, СМИ и выбрать англицизмы популярные в настоящее время;
изучить точки зрения лингвистов на процесс заимствования слов в русском языке;
провести опрос среди людей разных возрастных групп, выяснить их отношения к англоязычным заимствованиям, а также выявить наиболее распространённые и используемые англицизмы.
Объектом исследования является речь русскоговорящих людей.
Предмет исследования – англицизмы, функционирующие в современном русском языке.
Гипотеза: появление англицизмов на современном этапе развития языка и общества неизбежно.
Практическая ценность работы состоит в возможности использовании материала и результатов данного исследования на уроках культуры речи, уроках английского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований.
Были использованы такие методы исследования как анализ литературы, специальных словарей, материалов сети Интернет, наблюдение, опрос населения, анализ полученных данных.
Основная часть
Глава 1. Заимствования - как процесс изменения языка
Для развития каждого языка характерен процесс заимствования слов из других языков. «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой» [5].
Русский язык позаимствовал множество слов. Даже завтракая, мы говорим на самых различных языках. Просим сварить нам кофе — и используем слово арабского корня. Попросили к кофе сахар — и перешли на «древнеиндийский язык», т.к. слово сахар — индийского происхождения. Если же мы пьём чай, то начинаем говорить по-китайски («ча» в китайском языке -называние чайного дерева и полученный из его листьев напиток). Приготовили ребёнку какао или шоколада, а это уже язык ацтеков из далекой Мексики [6].
Англицизм - заимствование слов из английской лексики. Англицизмы стали проникать в русский язык с начала XIX века, но их приток в нашу лексику оставался слабым вплоть до 1990-х гг. [2]. В этот период люди стали больше путешествовать, появился Интернет, развиваются связи между странами, усилился культурный обмен, английский язык становится международным языком общения. В настоящее время большинство заимствованных слов приходят в русской язык именно из английского языка.
1.1. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке
Можно назвать несколько причин иноязычных заимствований [4]:
1) в общественной жизни появляются новые реалии, предметы, понятия, но в родном языке отсутствуют слова для их обозначения (маркетинг, паблисити, брэнд);
2) новое слово обозначает то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; турне» вместо «путешествие по круговому маршруту», «брифинг» - это краткая пресс-конференция, посвящённая одному вопросу);
3) новые слова подчёркивают изменение социальной роли предмета (обслуживание - сервис, ограничение - лимит);
4) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.
1.2. Способы образования англицизмов
По способам образования англицизмов, современная лингвистика выделяет следующие группы заимствований [1, 2, 4]:
1. Прямые заимствования - это слова, имеющие то же самое или максимально приближённое значение, что и в языке - оригинале. Например: робот (robot), компьютер (computer), спорт (sport), клуб (club), госпиталь (hospital), меню (menu), пароль (parole), кредит(credit), диск (disk), вирус (virus), карантин (quarantine), бокс (box) и другие. Все эти слова давно и прочно укоренились в русском языке и уже не воспринимаются как чужие.
2. Термин – это слово или словосочетание слов, обозначающее какое-либо понятие, применяемое в различных сферах - в науке, технике или в искусстве. В политической сфере часто можно встретить такие слова как: парламент (parliament), спикер (speaker), саммит (summit), брифинг (briefing) и многие другие. В сфере культуры мы с лёгкостью оперируем такими терминами как: триллер (thriller), сингл (single), трейлер (trailer), xит (hit), саундтрек (soundtrack). В технической сфере повсеместно используются такие изобретения как сканер (scanner), миксер (mixer), принтер (printer), комбайн (combine), телефон (telephone)
3. Гибриды образуются путём присоединения русских морфем - приставок, окончание, суффикс - к основе иностранного слова. В этом случае значение иностранного слова несколько отличается от источника. Например: лайкать от like (любить, нравиться), креативный от creative (творческий, созидающий), постить от post (объявлять, сообщать), шерить от share (делить, разделять), банить от ban (запрещать)
4. Экзотизмы - это слова, которые характеризуют специфику других народов, их обычаи или традиции и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger) памперс (pampers), виски (whiskey)
5. Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты, однако, отличаются от них стилистически и закрепляются в той или иной сфере общения как средство, придающее речи особую выразительность. Например: о'кей (ОК); вау (Wow!), лол (LOL), супер (super), гудбай (goodby), хэппи энд (happy end).
6. Калька - это языковая копия, как семантическое, то есть смысловое, заимствование из чужого языка путём буквального перевода по частям слова или словесного оборота, фразеологизма. Например: brainstorm - брейн сторм (мозговой штурм), White House - Белый Дом, superpower - сверхдержава, zoom - зум (увеличение или уменьшение экрана), guestbook - гестбук (гостевая книга)
7. Жаргонизмы - слова, не относящиеся к нормативной лексике и употребляются в узких кругах, например, крезанутый от crazy, гоу от go, герла от girl.
Признаки англицизмов
В словах, заимствованных из английского язык, можно назвать несколько элементов, которые при передаче значения слова выделяются своей чёткой структурой [3, 4]:
1. «Инг» (ing) в конце слова означает процесс выполнения какого-либо действия и в русском языке таких слов достаточно много: маркетинг, киднэппинг, кикбоксинг, боулинг, кастинг, лизинг, холдинг, шопинг, дайвинг и другие.
2. «Мейкер» (maker) означает того, кто выполняет то или иное действие, чаще всего это - профессия или род занятий: плеймейкер, ньюсмейкер, битмейкер, клипмейкер, имиджмейкер, бургермейкер.
3. Структурный элемент «гейт» (gate), в ходе исторических событий, обрёл дополнительное значение, а именно “скандал”, причём, связанный с каким – либо общественным деятелем или государством: Уотергейт, Ирангейт, Кучмагейт, Моникагейт, Панамагейт.
4. Суффикс «ист» (ist) образует существительное, которое определяет лицо по его роду деятельности, склонностям, увлечениям, а также, по его взглядам и проявлениям по отношению к окружающему миру: связист, медалист, альтруист, пианист, журналист, артист, эгоист, авантюрист, чекист, машинист, скандалист, фигурист, финансист, шахматист, баянист, гитарист, садист, танкист, анархист, нацист, пацифист, коммунист, импрессионист, гармонист, активист, альпинист.
5. «Ер» (er) – в конце слова обычно определяется как суффикс существительного: постер, байкер, брокер, тостер, шейкер, спикер, тренер, пионер, инженер, миллионер, карт-ридер, функционер.
6. Суффиксы «бельн», «абельн», «ибельн» от able – обычно определяют способность или качество: комфортабельный, транспортабельный, презентабельный, операбельный коммуникабельный, рентабельный, читабельный.
7. Приставка «супер» от «super», имеет значение «сверх» и образует существительные, либо, как производные -прилагательные: супермаркет, супергерой, суперзвеза, суперсила, супермен, супердержава, суперклей, супермода, суперлига, суперский.
Разумеется, что этими семью пунктами заимствования не ограничиваются.
Популярные англицизмы в современном русском языке
Анализируя материалы сети Интернет, статей, журналов, СМИ, мы выбрали англицизмы, наиболее популярные в настоящее время:
Дедлайн (deadline - крайний, последний срок) - крайнийсроксдачипроекта, когдаможнопродемонстрироватьрезультатыпроделаннойработы.
Контент (от англ. content - содержание, наполнение) - это любая информация, генерируемая каким-либо лицом для наполнения страниц социальных сетей, сайтов и др.
Копирайтер (от англ. copy – копировать, writer – писатель) — человек, профессия которого это написание текстов с целью рекламы.
Лайкать (от англ. to like - нравиться) значит «ставить лайк», тем самым пользователь показывает, что ему нравится данный материал, фото и т.п.
Лайфхак (от англ. life – жизнь, hack – взлом) это любой трюк, навык или новый метод, повышающий производительность и эффективность.
Ресепшн (от англ. reception - приём, получение, приёмная) - в русском языке это и администратор, принимающий гостей, и место размещения такого администратора в отелях, офисах и т.п.
Свайпать (от англ. swipe — проводить, не отрывая) — стандартный жест, сживание пальцем по экрану смартфона в нужном направлении.
Стартап (от англ. startup - запуск) — это новая компания или бизнес, который был создан недавно.
Фрилансер (от англ. freelance: free - свободный, lance – копье) – человек, который работает труд вне штата компаний.
Хейтер (от англ. to hate — ненавидеть) - люди, которые пишут немотивированно злобные, оскорбительные и агрессивные комментарии, посты и сообщения в социальных сетях.
Ху́ди (англ. hoodie от hood — «капюшон») — толстовка из мягкого хлопчатобумажного трикотажа или флиса с капюшоном, а также боковыми скрытыми карманами.
Чекать (от английского слова check - проверять) — проверять, изучать. Соответственно «чекнуть» будет означать «проверить» или «изучить».
Чилить (от англи. chill - охлаждаться, расслабляться) - это спокойно проводить время, ничего не делая.
Шипперить (от англ. relationship -отношения, в сленговой форме сократилось до «ship») - это представлять, что какие-то персонажи (книги, фильма, сериала, игры) или популярные люди состоят в романтических отношениях, хотя в действительности это не так.
Эйчар (от англ. сокращения «HR — human resources» - человеческие/кадровые ресурсы») - это сотрудник, отвечающий за подбор и развитие персонала внутри компании в соответствии с её корпоративными целями и особенностями. Русское слово «кадровик — человек, который занимается оформлением новых сотрудников», не отражает в полной мере должностные обязанности эйчара.
Юзать (от англ. use - использовать) сохраняет звучание и значение английского слова - означает «пользоваться» или «использовать».
Глава 2. Точки зрения лингвистов на процесс заимствования слов
Популярное слово «глобализация» сказывается во всех сферах, в том числе, в лингвистике. Рассматривая тему заимствований в русском языке, все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.
Оправданным является заимствование, которое означает то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как "шоколад", "галоши", "телефон" и многих других в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.
Слова русского языка так же пополняют словари других народов. После запуска в СССР первого спутника Земли, слово «спутник» стало всемирно известным и вошло во многие языки.
Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано.
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка в качестве синонима уже имеющегося слова. Ненужные английские заимствования употребляют сейчас многие. Наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты. Например: бэбиситтер (няня), тинейджер (подросток), презент (подарок), плиз (пожалуйста). Их употребление часто неуместно.
М.Ю. Лермонтов писал: «Берегите свойства собственного языка, ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском».
Многие специалисты опасаются, что из-за внедрения англицизмов великий и могучий русский язык погибает, так как привычные слова не используются и уходят в историю. Копируя чужие слова, постоянно их употребляя мы теряем собственную самобытность и особенность, которая характерна только русскоговорящему населению.
Глава 3. Практическая часть
Для выяснения популярности англицизмов, появившихся в русском языке за последние несколько лет, мы провели опрос среди разновозрастных групп населения г. Новосибирска. Опрос проходил с использованием GoogleForm (https://forms.gle/Nq73Mq4tDcbYiNnw7) и анкеты в бумажном формате (Приложение 1). Анкеты для анализа были перенесены в электронный вариант для удобства обработки.
В опросе приняли участие 83 человека. По возрасту опрошенных можно разделить на четыре группы:
до 18 лет
от 19 до 30 лет
от 30 до 50 лет
старше 50 лет
Частота употребления англоязычных заимствований представлена в диаграмме 1.
Диаграмма 1
Распределение частоты употребления англицизмов в речи по результатам опроса
Из числа опрошенных 41% использует англицизмы часто, 19,3% - иногда, 25,3% - редко и 14,5% никогда не используют.
В основном люди нейтрально относятся к заимствованным словам (53%), 21,7% относятся положительно, 23,3% – отрицательно (см. диаграмму 2).
Диаграмма 2
Отношение к англицизмам по результатам опроса
Интересно проследить корреляцию возраста опрошенных и отношение к заимствованным словам (см. таблицу 1).
Таблица 1
Отношение к англицизмам по результатам опроса
Возраст |
Кол-во чел. |
Отрицательное отношение (%) |
Положительное отношение (%) |
Нейтральное отношение (%) |
До 18 лет |
30 |
- |
33 |
67 |
От 19 до 30 лет |
8 |
- |
37,5 |
62,5 |
От 30 до 50 лет |
30 |
37 |
16 |
47 |
Старше 50 лет |
15 |
67 |
- |
33 |
Школьники и молодёжь (до 30 лет) объедены в одну группу, так как их мнения схожи. Они часто употребляют англицизмы, знают значение большинства предложенных слов. Из данных таблицы видно, что эта группа опрошенных относятся к заимствованным словам положительно или нейтрально, объясняя это тем, что:
часто сами их используют («Я сама ими пользуюсь», «Я не замечаю, что их произношу, для современного подростка это обыденные слова»; «Говорю и не обращаю на них внимания»);
утверждают, что англицизмы упрощают общение («Одним словом англицизма иногда проще выразиться, заменяя несколько русских слов. Иногда смысл передан более точнее и ёмко, чем целая фраза на русском», «Упрощают разговор с собеседником», «Англицизмы проще и короче в произношении, лучше отражают эмоциональное состояние»);
считают, что это естественное развитие языка («Язык развивается за счёт другого, в принципе почему бы и нет», «В языке всегда появляются какие-то новые термины и нужно это просто принять к сведению», «Язык живой и развивается, плюс это хоть как-то продвигает английский язык, без которого нынче никуда», «Заимствования из других языков насыщают русский язык новыми словами и смыслами, делая язык ярче и подвижнее. Помогают более ёмко и понятно доносить до слушателя свою мысль, быть на одной волне с миром. Не имею ничего против англицизмов, в свое время французский язык также сильно оказывал влияние на русский», «Люблю английский