СРАВНЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ О.ГЕНРИ

XVI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке. Летняя площадка 2022

СРАВНЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ О.ГЕНРИ

Конькова А.А. 1
1ГИМНАЗИЯ №15 ИМ. Н.Н.БЕЛОУСОВА. 7 класс
Суслова П.М. 1
1Центр творческого развития и гуманитарного образования
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Считается, что особенно сложно переводить фразеологические единицы (далее ФЕ). Это и особенности их семантической структуры, и выражение эмоционального отношения к ситуации. Фразеологизмы, являясь частью безэквивалентной лексики и не всегда имея фразеологические эквиваленты в языке перевода, требуют особого внимания. Перевод исследуемых единиц в текстах усложняет задачу переводчика, в которую теперь входит не просто поиск фразеологического аналога, но и передача авторской игры слов при сохранении связи с исходным фразеологизмом.

Однажды, читая рассказы О.Генри на русском языке, мне пришла в голову мысль, а можно ли было дать фразеологическим единицам более точный перевод.

Актуальностью нашей работы является понимание того, что вопросы, связанные с переводными текстами, особенно актуальны в наши дни. Стремление к диалогу между представителями разных стран, неконфликтное межкультурное общение подразумевают полное понимание иноязычной речи, особенностей другого языка, его тонкостей, умение точного перевода.

Гипотеза: мы предполагаем, что наш перевод будет выполнен более современным языком, более понятным и интересным моим сверстникам.

Целью нашей работы является изучение особенностей перевода фразеологических единиц с английского языка на русский, на примере рассказов О. Генри (Уильяма Сидни Портера). В связи с этим необходимо определить ряд задач:

дать определения ФЕ

изучить классификации ФЕ

отобрать ФЕ из рассказов О. Генри;

классифицировать способы перевода, используемые для сопоставления английских ФЕ с их русскими семантическими эквивалентами;

осуществить попытку собственного перевода ряда ФЕ;

Понятие «фразеологическая единица»

Следует отметить, что сопоставление языков и культур выделяет элементы, которые имеют обыкновение совпадать и не совпадать между собой. Являясь частью культуры, язык следует относить к элементам несовпадающим. К таким элементам ученые также относят предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, присущие словам в одном языке и отсутствующие в словах другого языка.

В настоящее время под фразеологией понимается дисциплина, изучающая устойчивые обороты. Каждый язык хранит в себе большое количество слов и оборотов, перевод которых на иной язык вызывает большую сложность, так как разные народы понимают данное выражение совершенно по-своему, либо же не могут понять его вообще. Фразеология отвечает, как раз за тот пласт лексики, перевод которых осуществляется согласно определенным правилам, закрепленным в трудах и исследованиях знаменитых лингвистов и специалистов по стилистики.

По определению А.В. Кунин фразеологическая единица – «это устойчивая комбинация слов с полностью или частично переосмысленным значением» (Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М. : Международные отношения, 1972. С. 8).

«Фразеологические единицы в английском языке в своем большинстве являются издавна английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами подобных широко известных оборотов, созданных народом, являются: bite off more than one can chew – «взять в рот больше, чем можешь проглотить», т.е. взяться за непосильное дело; зарваться, не рассчитать своих сил; орешек не по зубам, дело не по плечу; have a bee in one's bonnet - носиться с какой-либо идеей, быть помешанным на чём-либо; in for a penny, in for a pound – «рискнул на пенни, рискуй и на фунт»; назвался груздем, полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж; pay through the nose -платить бешеные деньги, платить втридорога и многие другие» (Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. С. 110).

2.1 Перевод, как вид межкультурной коммуникации

Перевод – это особый вид человеческой деятельности, направленный на лингвистическое посредничество, то есть преодоление барьеров в человеческом общении, связанных с лингвистическим разнообразием. Перевод всегда играл значительную роль в истории развития как мировой культуре в целом, так и истории развития отдельных народов. Однако основной объем переводческой деятельности был получен с середины 20-го века после окончания Второй мировой войны, благодаря резко возросшей интенсивности международных контактов.

В наше время перевод необходим во многих сферах услуг: менеджмент, создание сайтов, коммуникация, телевизионные трансляции, кино. Хороший перевод облегчает внедрение и распространение новой продукции, поскольку это один из векторов или поддерживающих факторов. И напротив, приблизительный, заурядный и даже ошибочный перевод может стать причиной отказа, непризнания, осмеивания, плохого восприятия и, в глобальном смысле этого слова, обесценивания продукции.

Жанрово-стилистическая классификация переводов выделяет два функциональных вида перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод. Мы будем рассматривать художественный перевод. Который под собой предполагает трансформацию произведений художественной литературы, чья основная цель – это достижение определенного эстетического воздействия, в создании художественного образа. При художественном переводе переводчик руководствуется, прежде всего, стремлением воссоздать художественное описание той или иной картины переводимого текста. Для выполнения данной задачи меняется структура предложения, подбираются соответствия, ситуации описываются иным способом.

2.2 Основные виды переводческих трансформаций

«Трансформация является основой многих методов перевода: она состоит из преобразования формальных (лексических или грамматических изменений) или семантических частей исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» (Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М. : УРАО, 2000. С. 208).

В нашей работе мы рассматриваем лексические, грамматические, а также комплексные виды переводческих трансформаций, разработанных В.Н. Комиссаровым. (Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. С. 172).

Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала через воспроизведение его внешней формы с помощью букв ПЯ. Во время транскрипции воссоздается звучание иностранного слова, а в случае транслитерации воспроизводится ее графический вид (буквенный состав). Одним из основных способов в современной практике перевода является транскрипция с сохранением отдельных элементов транслитерации, например, skateboarding – скейтбординг (катание на роликовой доске).

Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинального произведения сквозь замену его составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими аналогами в ПЯ. Суть калькирования заключается в создании принципиально нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копируя структуру оригинальной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как «сверхдержава», green revolution как «зеленая революция», mass culture как «массовая культура».

Конкретизация – это замена слова или словосочетания ИЯ с широким логическим значением слова и фразы на слово или выражение ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации полученное соответствие и оригинальная лексическая единица оказываются в системе логического включения: единица ИЯ выражает общее понятие, а единица ПЯ –понятие подвида (вида входящее в него).

Генерализацией, напротив, называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Это преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает обобщенное понятие, включающее оригинальное видовое.

Модуляция или семантическое развитие относится к замене слова или словосочетания ИЯ единицей ИЯ, значение которой логически следует из значения исходного выражения. Чаще всего значения связанных слов в оригинальном виде и переводе оказываются связанными причинно-следственными отношениями: I don't blame them. – Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю) (Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. С. 173-177).

Синтаксическое уподобление – это метод перевода, в котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации используется при наличии параллельных синтаксических выражений в ИЯ и ПЯ. Синтаксическое уподобление может приводить к абсолютному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинальном тексте и переводе: I always remember his words. – Я всегда помню его слова.

Антонимический перевод – это лексико-грамматическое преобразование, при котором замена утвердительной формы в оригинальном тексте на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную происходит за счёт замены лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с антонимичным значением: Nothing changed in my home town. Все осталось прежним в моем родном городе.

3. Анализ переводов фразеологических единиц в новеллах О. Генри

Наша работа посвящена исследованию способов перевода ФЕ, взятых из рассказов О. Генри, таких, как «Дары волхвов», «Пимиентские блинчики», «Яблоко сфинкса».

В данной работе мы провели исследование по переводу фразеологических единиц. Нами было отобрано 20 фразеологических единиц, однако в своей работы мы отобразили всего 10. Мы исходили из сопоставления собственного перевода и перевода произведений на русский язык М. Урановым. В нашей работе мы выбрали классификацию В.Н. Комиссарова, по которой мы выделили: 8 – Лексико-семантических замен, 1 – грамматическая замена, 1 – конкретизация (Приложение 1).

3.1 Анализ анкетирования «Сравнение переводов»

Мы провели анкетирование среди моих одноклассников, для того, чтобы выявить наиболее понравившийся перевод ФЕ. Он оценивался по следующим критериям: более современный перевод, более интересный, более понятный для современной аудитории. По результатам анкетирования, мы выявили, что моим сверстникам, перевод, составленный нами, понравился больше.

Таблицу с анкетированием мы представили в (Приложении 2). По результатам анкетирования, мы выявили, что моим сверстникам, перевод, составленный нами, понравился больше. Он был им более современный и понятным им.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате нашего исследования была достигнута поставленная цель по изучению особенностей перевода фразеологических единиц с английского языка на русский на примере рассказов О. Генри (Уильяма Сидни Портера).

В данной работе мы провели исследование по переводу фразеологических единиц. Нами было отобрано и рассмотрено 20 фразеологических единиц, однако, в работе мы отразили всего 10. Мы исходили из сопоставления собственного перевода и перевода произведений на русский М. Урановым. В нашей работе мы выбрали классификацию В.Н. Комиссарова, по которой мы выделили: 8 – Лексико-семантических замен, 1 – грамматическая замена, 1 – конкретизация.

При переводе мы старались сделать так, чтобы художественный текст автора не пострадал. Мы давали себе отчет, что переводной художественный текст принадлежит двум культурам – оригинала и интерпретатора и крайне важно сохранить смысловой, коммуникативный и художественный потенциал оригинала. Наш перевод может и нельзя назвать самым лучшим, но то, что он стал более понятен моим сверстникам подтвердилось опросом, проведённым в ходе исследования.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие / 2-е изд., испр. и доп. – М.: УРАО, 2000. – 208 с.

Г.О. Винокур – О теории художественной речи М.,1991

Елисеева В.В. Лексикология английского языка [Текст]. – СПб.: Издательство СПбГУ, 2003. – 28 с.

Иванов А.О. Безэквивалентная лексика [Текст] : учебное пособие / А. О. Иванов. – СПб.: Издательство СПбГУ : Филол. фак. Санкт-Петербургского гос. ун-та, 2006. – 190 с.

Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода [Текст]. – М.: Международные отношения, 1990. – 350 с.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст]. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 c.

Кунин А.В. Фразеология современного английского языка [Текст]. – М.: Международные отношения, 1972. – 287 с.

Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык [Текст]. — 3-е изд., перераб. и дополн. – М.: Просвещение, 1982. – 159 с.

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка [Текст]. – М.: Высшая школа, 1985. – 201-202 с.

оо

Приложение 1

ФЕ, найденные в рассказах О.Генри

 

Оригинал ФЕ

Перевод Урнова

Собственный перевод ФЕ

Вид ФЕ по классификации Комиссарова

1

He sticks to Old Booze for a number of years

Несколько лет он пьет горькую

Несколько лет он пьет виски

Конкретизация

2

A very sad” - began Judge Menefee, but his remark was curtailed by a higher authority

Очень печаль... – начал судья Менефи, но его реплика была оборвана более высоким авторитетом

Очень печально – начал судья Менефи, но его реплика была оборвана более большим авторитетом

Дословный перевод

3

A triumphant shout – ‘Suddenly a triumphant shout came from him’

Вдруг послышался его торжествующий возглас

Вдруг послышался его победный возглас

Модуляция

4

Hear our modest tales of romance, and then award the prize as you may deem it just

Выслушайте наши нехитрые романтические истории и присудите приз по справедливости

Послушайте наши непритязательные сказания о любви, а затем беспристрастно вручите приз

Лексико-семантические замены.

5

Now, this Alice didn’t never marry, I’ll bat a horse

Ну, а эта Алиса так и не вышла замуж, клянусь дохлым мерином

Зуб даю, что Алиса так и не вышла замуж

Лексико-семантические замены.

6

They took him to the foolish house in August’

Самого-то в августе упрятали в желтый дом

Его в августе загребли в психушку

Лексико-семантические замены

7

Me for the hermit's hut,’ says George, ‘and the long whiskers, and the buried can of money that isn't there’

«Мне остается келья отшельника», - говорит Джордж, - «да борода по пояс, да зарытая кубышка с деньгами, которых нет»

«Мне остается келья отшельника», - говорит Джордж, - «да борода по пояс, да , которых нет»

Дословный перевод

8

He'd duck his head inside and slam the door whenever a team drove along

Как, бывало, почует карету, шмыгнет в дом и дверь на крючок

Как, бывало, почует карету, шмыгнет в дом и дверь на замок

Лексико-семантические замены

9

What a charming story!” said the lady passenger, in flute-like tones

«Какая очаровательная история», - сказала пассажирка голосом нежным, как флейта

«Какая очаровательная история», - сказала пассажирка мелодичным голосом

Лексико-семантические замены

10

Gentlemen’, - cried Bildad Rose from his seat, swathed in coats and robes, ‘tear me down two panels of that fence, so I can drive in’

«Джентльмены», - заорал с козел Билдед Роз, укутанный до бровей, - «отдерите мне два пролета в загородке, чтобы можно было проехать»

«Джентльмены», - заорал с козел Билдед Роз, укутанный с ног до головы, - «отдерите мне два пролета в загородке, чтобы можно было проехать»

Лексико-семантическиезамены

Приложение 2

Анкета, разработанная для учеников шестого класса по выбору наиболее понятного и современного перевода ФЕ из произведений О.Генри.

*В нужном поле поставьте галочку.

Перевод произведений на русский язык М. Урановым

Собственный перевод ФЕ

Bat a horse – Now, this Alice didn’t never marry, I’ll bat a horse.

Ну, а эта Алиса так и не вышла замуж, клянусь дохлым мерином.

Зуб даю, что Алиса так и не вышла замуж.

Современный, интересный

Понятный перевод

Современный, интересный

Понятный перевод

Foolish house - They took him to the foolish house in August

Самого-то в августе упрятали в желтый дом

Его в августе загребли в психушку

Современный, интересный

Понятный перевод

Современный, интересный

Понятный перевод

Buried can of money – ‘Me for the hermit's hut,’ says George, ‘and the long whiskers, and the buried can of money that isn't there’

«Мне остается келья отшельника», - говорит Джордж, - «да борода по пояс, да зарытая кубышка с деньгами, которых нет»

«Мне остается келья отшельника», - говорит Джордж, - «да борода по пояс, да чулок с деньгами, которых нет»

Современный, интересный

Понятный перевод

Современный, интересный

Понятный перевод

In flute-like tones – “What a charming story!” said the lady passenger, in flute-like tones

«Какая очаровательная история», - сказала пассажирка голосом нежным, как флейта

«Какая очаровательная история», - сказала пассажирка мелодичным голосом

Современный, интересный

Понятный перевод

Современный, интересный

Понятный перевод

Sticks to Old Booze – He sticks to Old Booze for a number of years

Несколько лет он пьет горькую

Несколько лет он пьет виски

Современный, интересный

Понятный перевод

Современный, интересный

Понятный перевод

A triumphant shout – ‘Suddenly a triumphant shout came from him’

Вдруг послышался его торжествующий возглас

Вдруг послышался его победный возглас

Современный, интересный

Понятный перевод

Современный, интересный

Понятный перевод

Award the prize as you may deem it just – Hear our modest tales of romance, and then award the prize as you may deem it just

Выслушайте наши нехитрые романтические истории и присудите приз по справедливости.

Послушайте наши непритязательные сказания о любви, а затем беспристрастно вручите приз.

Современный, интересный

Понятный перевод

Современный, интересный

Понятный перевод

There was spinning-wheels up in his loft – ‘There was spinning-wheels up in his loft, all right’

У него, ясно, винтика в голове не хватало

У него, видимо, не все дома

Современный, интересный

Понятный перевод

Современный, интересный

Понятный перевод

This game won't work – This game won't work,' says Redruth

«Штука не выгорела», - говорит Редрут, - «а я прогорел»

«Затея не удалась», - говорит Редрут, - «а я прогорел»

Современный, интересный

Понятный перевод

Современный, интересный

Понятный перевод

Reduced to the ranks - The unresponsive one was the windmill man. He saw himself redused to the ranks

Воздержавшимся от аплодисментов был мельник. Он почувствовал себя разжалованным в рядовые.

Из всей толпы безразличным оказался только мельник, который почувствовал себя пониженным в ранге.

Современный, интересный

Понятный перевод

Современный, интересный

Понятный перевод

Просмотров работы: 55