По Иркутску я гуляю и английский изучаю

XVI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке. Летняя площадка 2022

По Иркутску я гуляю и английский изучаю

Зозуля Е.Д. 1
1МАОУ г. Иркутска СОШ № 33
Синицына О.В. 1
1МАОУ г. Иркутска СОШ № 33
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

По Иркутску я гуляю

и английский изучаю

исследовательская работа

Автор

Зозуля Екатерина, ученица 2 «Б» класса

МАОУ г. Иркутска СОШ № 33

Руководитель:

Синицына Ольга Валерьевна,

учитель начальных классов

МАОУ г. Иркутска СОШ № 33

По Иркутску я гуляю и английский изучаю

Введение

В прошлом году мы выполнили исследовательскую работу «Английские слова в любимых мультфильмах». В этой работе мы подтвердили гипотезу, что с помощью героев мультфильмов запомнить значение некоторых английских слов будет достаточно просто. Продолжив изучать английский язык во втором классе, я стала замечать, что вокруг меня очень много слов на английском языке: в названиях продуктов и разных вещей, которые есть у нас дома, на одежде, на улицах города. Особенно интересным мне показалось чтение слов на вывесках города. Некоторые из них были понятны без перевода, на некоторых я с радостью прочитывала знакомые слова, но большинство вывесок оставалось непонятными. Я решила изучить вывески города Иркутска на английском языке. Считаю эту проблему актуальной не только для себя, но и для других моих сверстников, желающих лучше изучить английский язык.

Гипотеза. Возможно, чтение, перевод и понимание слов на вывесках города может способствовать изучению английского языка.

Объект. Вывески города Иркутска.

Предмет. Заимствованные слова, используемые в названиях магазинов и других объектов нашего города и процесс их освоение населением.

Цель. Расширить словарный запас английского языка через изучение вывесок города.

Задачи.

Изучить уличные надписи на английском языке, определить их существенные отличия и сгруппировать по выделенным признакам.

Обобщить полученные результаты.

Составить словарик английских слов, встретившихся при проведении работы.

Сделать презентацию своей работы.

Методы исследования:

Изучение литературы и интернет-источников по данной теме.

Прогулки по городу Иркутску с целью отбора и фотографирования материалов.

Путешествия по улицам Иркутска с помощью Гугл-карт.

Проведение опроса с использованием гугл-форм.

Систематизация и преобразование собранного материала.

Глава 1

Причины заимствования, общая характеристика англицизмов в языке, особенности их использования

Англицизмы – слова заимствованные из английского языка. Свое проникновение в речь русского человека англицизмы начали в конце 18 начале 19 века. Исторический бум притока англицизмов русский язык пережил в начале 90-х годов. Кардинальные изменения в укладе жизни, стремительный импорт западной культуры и на территорию бывшего СССР не могли не сказаться на темпах роста количества англицизмов в русском лексиконе.

С.И. Ожегов определяет англицизмы как «слова или обороты речи в каком-нибудь языке заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения». В качестве факторов использования англицизмов выделяют:

Появление новой терминологии (язык компьютера, экономика, финансы). В связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий в обиходной жизни появилось много новых предметов, которые требуют названия: Интернет, ноутбук, диск, байт, сайт. Таким образом, в язык хлынуло огромное количество американизмов, так как нам проще использовать уже имеющиеся слова другого языка, чем изобретать новые.

Отсутствие соответствующего наименованияОколо 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе: топ-модель, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей. Заимствования в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист вместо прейскурант, имидж вместо образ.

Знание английского языка считается в высшей степени престижнымЗачастую люди, употребляя англоязычные слова или выражения, хотят тем самым выглядеть модно, используя такие слова, как: презентация, рейтинг, ток-шоу, брендинг.

Заимствования присущи для каждого языка и являются неотъемлемой частью его лексического состава.

Выделяют следующие виды иностранных заимствований:

1. Прямое: английские слова в русском языке существуют в том же значении и виде, что и в исходном: выходные часто называют уик-эндом, деньги – мани.

2. Гибриды: английское слово дополняется русским суффиксом: современная молодежь вместо слова «спросить» может употребить «аскать» от английского to ask.

3. Калька: такие слова как пароль, вирус, диск, меню, клуб – полностью соответствуют фонетическому и графическому облику.

4. Полукалька: при грамматических изменениях англицизмы в русском языке принимают формы согласно грамматическим нормам: драйв – драйва: «Давненько я не испытывал такого драйва». Создается впечатление, что это просто английские слова, похожие на русские. Но нет! Они заимствованные.

5. Экзотизмы: выражения, связанные с национальными традициями, обычаями. Не имеют русских синонимов: чизбургер, гамбургер, хот-дог.

6. Иноязычные вкрапления: по сути это выразительные, экспрессивные средства: Ок, Wow.

7. Композиты: соединение двух английских слов в одно понятие в русском языке. Например, видеосалон или секонд-хенд.

Подчеркивая актуальность выбранной темы, хотелось бы отметить, что в настоящее время английский язык приобрел статус lingua franca - языка международного общения для людей, для которых он не является родным. Выдвижение английского языка на эту роль обусловлено исторически: расширение торговых и экономических, политических связей, развитие Международного туризма и т.д. Разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского языка. Проанализировав весь теоретический материал, мы выделили наиболее важные причины появления англицизмов в названиях торговых точек:

экспрессивность новизны: многие фирмы и компании в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания;

дань моде: знание английского языка считается в высшей степени престижным. И поэтому используют англицизмы, тем самым хотят сделать рекламу моднее и престижно завоевать уважение и доверие потребителя;

англицизмы в рекламе способствует появлению «иллюзии уникальности»,т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги;

возможно, благодаря англицизмам для потребителя товар становится более надёжным, проверенным и внушает гарантию качества.

Глава 2

Характеристика и классификация выявленных англоязычных названий на улицах города Иркутска

Свою практическую часть исследования мы начали с опроса, проведённого среди учащихся начальной школы. Мы выбрали для нашего опроса гугл-формы, так как в течение этого учебного многие классы находились на дистанционном обучении. Мы задали такие вопросы:

Замечали ли вы на улицах нашего города вывески на английском языке?

Знаете ли вы перевод на русский язык названий некоторых магазинов и других слов на вывесках города?

Как вы считаете, может ли помочь чтение, перевод и понимание слов на вывесках города в изучении английского языка?

Результаты опроса представлены в Приложении 2. Важно отметить, что более 80 процентов опрошенных знают перевод лишь некоторых названий («Secondhand», «Go shoes») и согласны, что чтение, перевод и понимание слов на вывесках города способствуют изучению английского языка.

В настоящее время в связи с расширением международных контактов в наше окружение проникает все больше элементов иностранной речи, особенно английской. На улицах нашего города достаточно много иностранных слов: на рекламных щитах, названиях магазинов и кафе, объявлениях и т.д. Это объясняется возрастающей популярностью английского языка. За последние годы (исключая, к сожалению, время пандемии) Иркутск стал центром международного туризма, что также могло способствовать увеличению числа вывесок на английском языке как языке международного общения.

Из всего разнообразия вывесок, мы смогли выделить шесть групп. Рассмотрим каждую из них.

ПЕРВАЯ. Дублирование русских вывесок на английском языке. Это, прежде всего, названия улиц: Zhelyabov street, Lenin street Karl Marx street и др. Такой приём называется транслитерацией. Также в центре города есть указатели с названием достопримечательностей Иркутска: Polish Roman Catholic church, Monument to Alexander Kolchak, Circus, Kirov square, Church of our Savior, Sukachov fine art museum, Church of the Epiphany и др. Назначение этих вывесок – облегчить знакомство с городом для иностранных гостей, и это вполне оправданно. Слова этой группы немного обогатили мой словарь, но очень хорошо помогли тренировать чтение.

Следующие группы связаны с неймингом. Как объясняет словарь иностранных слов, «нейминг»  (от англ. «name», имя) — процесс разработки названия для компании, под которым бренд или товар регистрируется и выводятся на рынок. Важные требования к названию — оригинальность и простота, чтобы потенциальный покупатель легко запомнил продукт. Всем хочется привлечь внимание новизной звучания. Именно поэтому и появляется так много названий на английском языке. Они и составят следующие пять групп.

ВТОРАЯ. Запись русских или привычных иноязычных слов английскими буквами: Malina, Marusia, Boroda, Bulvar, Ritmika, Frant, Arena, Samovar, Mango, Pelican, Flamingo, Gulliver, MagStrekoza, Doctor A и другие. Для нас эта группа представляет интерес, прежде всего тем, что на таких названиях очень хорошо практиковать первоначальное английское чтение, как только изучен алфавит.

ТРЕТЬЯ. Смешение русских и английских букв в одном названии. Например, «Каfeма», «Закуcity» (удачная игра слов), художественный салон «ART-декор», магазин канцелярских товаров «InФОРМАТ», «Spa-центр», «Фокс pizza», «Cake Да», окна «Veka», «Jam Молл», «Кофеin» и другие. Интересны такие «гибриды» второй и третьей группы: «Sweety bulochka», «Marmeland». Эта группа помогает расширить словарный запас английского языка, но не так значительно способствует чтению.

ЧЕТВЁРТАЯ. Запись английских слов русскими буквами. Это магазины «Сэкондхэнд» (хотя встречается и запись в варианте «Secondhand»), «Фейерверк», «СаквояжЛанд», «Биг сайз», «ТрикотажЛанд», «парк «Баттерфляй», кафе «Блисс» «Бургер Кинг», «СушиМаркет» и др. Тут тоже имеет место неожиданное соединение английских и русских слов. Например, название магазина «Юничел» произошло от английского слова «union» – «союз» и «чел» — сокращение от названия города – Челябинск. Эта группа слов обогащает словарь и способствует развитию внимательного отношения не только к английскому, но и к родному языку.

ПЯТАЯ. Бренды и известные марки магазинов, которых в нашем городе большое количество. Мы просто знаем эти бренды, их названия, чаще всего, не переводятся с английского языка. Например: «Adidas», «Kari», «Westfalika», «KFC», «Reebok», «Регтайм», «Chester», «Belwest» и многие другие. Эта группа слов не так сильно позволяет узнавать новые слова и тренироваться в чтении, но она способствует расширению познавательных интересов. Например, мне было очень интересно узнать, что Chester – это город в Англии, что в бренде «Belwest» часть ««Bel» - это Беларусь, что «Регтайм» переводится как «время тряпки» - музыкальный стиль, который пользовался наибольшей популярностью между 1895 и 1919 годами. Его кардинальная черта - это синкопированный или «рваный» ритм. А «KFC» – сокращенно от Kentucky Fried Chicken (с англ. — «Жареный цыплёнок из Кентукки»). Это международная сеть ресторанов общественного питания, специализирующаяся на блюдах из курицы. Бренд «Reebok» имеет длинную историю. Сначала, по имени основателя он назывался «J.W. Foster & Sons» Переименовали компанию уже не сыновья, а внуки создателя. Rhebok — это быстроногая косулья антилопа, красивое животное с острыми рогами.

ШЕСТАЯ. Прямые английские заимствования, т.е. названия, легко переводимые на английский язык. Их очень-очень много. Как раз их изучение и перевод могут помочь быстрее запоминать английские слова. (Приложение 1) На них мы остановимся подробнее.

Благодаря обувным магазинам «Go shoes» (встречается и надпись русскими буквами «гоуШуз»), «Fly boots», «Gold Lion» я узнала перевод нескольких слов и выражений. «Go» – идти, «shoes» – туфли, обувь. Таким образом, «Go shoes» можно перевести как «Иди, обувайся». «Fly» – не только летать, но и «муха», «boots» –сапоги, ботинки. «Gold Lion» - золотой лев. На улице Урицкого есть небольшой магазин детской и подростковой обуви под названием «Slipper», что в переводе обозначает «тапка», «комнатная туфля». Думаю, что не все посетители магазина об этом догадываются. Хотя сейчас появилось в обиходе слово «слиперы» - лёгкие, мягкие полузакрытые туфли на плоской подошве.

Немало слов обогатили мой словарь при изучении названии цветочных магазинов города: «Fashion flowers», «Royal flowers», «Eva white», «Tea Rose». Перевод представлен в «Приложении 1». Интересно, магазин с очень «цветочным» названием «Bloom» (цветение, бутон) на ул. Дзержинского оказался магазином для мастеров маникюра.

Вот названия магазинов одежды: «Gloria Jeans»,«Inspire girls», «Joy of family», «Be free», «Trend street», «Fun day». Название магазина мужских рубашек «Green fox» на улице Литвинова немного удивило, так как с трудом представляю зелёную лисицу. «Tactical frog» - тоже не совсем обычное название, но когда понимаешь, что это не просто магазин одежды, а магазин одежды и снаряжения в стиле «милитари», всё становится понятным. Но ещё интересней оказалось название магазина детской одежды «Lapin House» на улице Красноармейской. Словарь иностранных слов дает следующее значение слову «Lapin House» – lapin -  кроличий мех, house – дом. Трудно догадаться, что в магазине продается детская одежда. Другие магазины одежды и товаров для детей: «Kinder comfort», «Kid space», «Little boss», «Baby style», « Babyshop», «Mothercare» «Rich family».

Конечно же, мы не обошли вниманием магазины сладостей. Здесь очень много интересных названий. «Cake home», «Kitty sweety», «Honny Bunny», «Arm cake», «Dessert», «Candy», «Mind coffee». С уроков английского нам хорошо знакомо слово «Slim» - стройный, худенький, поэтому меня заинтересовало название магазина «Slim and tаsty». Фитнес-кондитерская «Slim and Tasty» - была основана в 2016 году в г. Иркутске с целью изготовления тортов и десертов  в формате правильного питания. Т.е название магазина рекламирует вкусности, поедая которые можно оставаться стройным.

Мы часто проезжаем мимо, а иногда и делаем покупки в супермаркете (тоже английское слово!) «Сash and Carry». Перевод здесь такой: «Плати (наличные) и уноси», т.е предполагается продажа товаров без доставки их покупателю.

Ещё изучая английские слова в любимых мультфильмах, я узнала, что «fix» - фиксировать, исправлять, добавим к этому «price» - цена и станет понятным название сети магазинов «Fix Price»

Есть магазины, перевод которых не очень объясняет их ассортимент и назначение. Например, «Wildberries». Слово «wild» означает дикий, а слово «berry» переводится как ягода. Значит, в таком магазине покупатели должны купить разнообразные дикие ягоды. На самом деле это магазин, где можно приобрести одежду, обувь и т.д. Название магазина «Green Spark» переводится «Зеленая вспышка, искра». Трудно догадаться, что в этом магазине можно купить все для мобильных устройств.

Так как мы в своей работе говорим в основном, о названиях магазинов, немного подробнее стоит остановиться на таких словах, как Mall, Market, Store, Shop, Boutique, City, Home, house. Shop – магазин. To shop — совершать покупки, ходить по магазинам. Есть еще одно слово, обозначающее магазин. Это «store». Словом «shop» мы означаем маленький магазин, лавку. Здесь можно не только купить что-либо, но и получить определенные услуги. Barber shop – парикмахерская для мужчин Store – это то место, где реализуются товары. Американцы часто употребляют это слово для сети однотипных магазинов или называют им универмаги с множеством отделов. Здесь будет уместно подчеркнуть различие британского и американского употребления данного слова. Британцы произносят слово «store», когда говорят о большом магазине, где вы можете купить разные товары (продукты, стройматериалы, мебель  т.д.). Американцы же такой магазин называют «mall», а словом «store » могут называть склад, где хранятся вещи. Еще американцы употребляют в своей речи слово shopping centre (торговый центр). В принципе значение то же, что и в русском языке. Это большой магазин с множеством различных отделов и представленных брендов. Supermarket – это большой продуктовый магазин. В отличие от мола или торгового центра, сюда отправляются за покупкой продуктов. Но свежие продукты американцы предпочитают приобретать на рынке (market). Boutique. Бутиками в США и Великобритании принято называть эксклюзивные магазины очень дорогих товаров, именитых брендов. Теперь нам понятны названия: «Jam Молл», «Сильвер Молл», «Комсомолл» (переименован в «Яркомолл»). Есть ещё такое понятие как Showroom (выставочный зал). Это помещение в виде комнаты, в котором осуществляется два действия: выставка товара и продажа одновременно. Слово City(город) в названии используют, желая подчеркнуть размах магазина: Electric City, Zoo City. С этой же, вероятно, целью называют магазины с конечным словом «Land» - земля, территория. «ТрикотажЛэнд», «СаквояжЛэнд», «ЧайЛэнд» А «home» и «house» - «дом»: «Cake Home», «Mega Home», «Steak-house», «Art House» и другие. Здесь, наверное, желание подчеркнуть уют, домашнее качество.

Мы убедились, что английских названий на улицах города достаточно много, переводить их очень интересно.

Заключение

Таким образом, мы изучили и сгруппировали несколько десятков названий, встретившихся на улицах нашего города. В основном это были названия магазинов. Эта работа помогла мне тренировать чтение на английском языке, способствовала расширению моего словарного запаса английских слов. В Приложении 1 представлено около ста английских слов, встретившихся в этих названиях. Мы понимаем, что это только малая часть того, что нас окружает. Мне хочется продолжить совмещать изучение английского и изучение вывесок родного города. Думаю, что узнаю ещё много интересного. Также в дальнейшем мне очень хочется провести исследование по изучению английских слов и выражений на одежде моих сверстников. Для этого надо продолжать учить английский.

Мы уверены, что собранный нами материал может быть использован на уроках, а также может быть увлекателен и полезен всем тем, кто часто путешествует, изучает английский язык или просто хочет расширить свои познания в данной области. Ребят в классе заинтересовала моя работа. В Приложении 3 мы представили её презентацию. Наша гипотеза, что чтение, перевод и понимание слов на вывесках города может способствовать изучению английского языка, подтвердилась.

Список литературы

Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.- Владивосток, 1994.

Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.// Язык и культура.- Новосибирск, 2003.

Ожегов С.И.и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 800 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – M.: Азбуковник, 1999.

Интернет-источники

https://www.google.ru/intl/ru/streetview/

https://bestmaps.ru/goroda/irkutsk?k=google/hybrid

https://translate.yandex.ru/translator/en-ru

https://gufo.me/dict/foreign_words

Приложение 1

Словарик слов, изученных на улицах города Иркутска

слово

перевод

где встретилось

arm

рука

«Arm cake» - булочная, пекарня

art

искусство, живопись, творчество

«ArtHouse» - хобби-маркет (и слово хобби, и маркет – тоже английского происхождения)

baby

младенец

«Babyzone, «Baby style», «Babyshop» – магазины детских товаров

bag

сумка

«Queen bags», «Mybag38» - магазины сумок

«Green bag» - магазин бытовой химии

be free

будь свободен, free – бесплатный

«Befree» - магазин одежды

Best (the best)

лучший

Груминг-студия в микрорайоне Лесной (стрижка кошек и собак), groom - ухаживать

bazar

базар

«BazaR» - торговый центр

berry

ягода

«Wildberries» - известный интернет магазин, очень много пунктов выдачи

big

большой

Биг Сайз – магазин одежды больших размеров

black

чёрный

«Black & white» - кофейня, «Black and white» - парикмахерская для животных

bliss

блаженство, счастье, наслаждение

«Bliss» - сеть кафе-кондитерских

bloom

бутон, соцветие

«Bloom» магазин для мастеров маникюра на ул. Дзержинского

boots

ботинки, сапоги

«Fly boots» - сеть магазинов

boss

босс, начальник

«Little boss» - магазин детской одежды

bunny

ласковое название кролика, зайка

«Honny Bunny» - магазин сладостей

butterfly

бабочка

Батутный центр Баттерфляй, рынок Новый

cake

торт

«Сake Home» - сеть кондитерских

care

забота

«Mothecare» (мамина забота) – магазин товаров для детей

candy

конфета, леденец

«Candy» - магазин сладостей

carry

нести

«Cash and carry» - супермаркет

cash

наличные(деньги)

«Cash and carry» - супермаркет

city

город (большой город)

«Закуcity» «Electric City», «Zoo City»

church

церковь

На указателях достопримечательностей

coffee

кофе

«Mind coffee» - магазин чая и кофе на ул. 5 Армии, « Good coffee»

comfort

комфорт, удобство

«Kinder comfort» (более добрый комфорт) - магазин детских автокресел и мягкой мебели

cover

покрытие

«Cover» - но это не магазин ковров, а магазин обуви

day

день

«Fun day» - магазин одежды

dessert

десерт

«Dessert» - магазин десертов и сладостей

family

семья

«Rich family» большой магазин товаров для детей и просто «Family» - магазин разных недорогих товаров, «Joy of family» – магазин одежды

fashion

мода, модный

«Fashion flowers» - сеть цветочных магазинов.

fireworks

фейерверк («работа огня»)

«Фейерверк» - магазины пиротехники

fix

исправление, закрепление, фиксирование

Сеть магазинов «Fix price»

flower

цветок

«Fashion flowers», «Royal flowers», «Flower house» - магазиныцветов

fly

летать, муха

«Fly boots» - сеть обувных магазинов

forward

вперёд

«Forward» - магазин спортивной одежды

fox

лиса

«Фокс pizza» - заказ пиццы, «Green fox» - магазин мужских рубашек, «Fox Lady» - салон женской одежды

frant

франт

«Frant» - магазин мужской одежды на удице Ленина

fresh

свежий

«Fresh» - магазин подарков и сувениров (а не свежих продуктов) в ТЦ «Сезон»

frog

лягушка

«Tactical frog» - магазин милитаризированной одежды

fun

весёлый, забавный

«Fun day» - магазин одежды

gift

подарок, сувенир

«Magical gift.ru» - магазин подарков и сувениров на улице Горького

girl

девочка

«Inspire girls» (Вдохновлять девушек) – магазин женской одежды

glorious

славный, знаменитый, чудесный, восхитительный

«Gloria Jeans» - брендовый магазин, первое слово немного изменено для краткости звучания.

gold

золото, золотой

«Gold Lion» магазин обуви и аксессуаров

green 

зелёный

«Green fox» - магазин мужских рубашек, «Green bar» - в микрорайоне «Зелёный»

«Green Spark» - магазин мобильных телефонов.

«Green bag» - магазин бытовой химии

«Greenway» - экомаркет, магазин экологических продуктов, магазин парфюмерии и косметики

go

идти, иди

«Go shoes» - сеть обувных магазинов

hand

рука (кисть)

«Secondhand» сеть магазинов одежды, бывшей в употреблении

home

дом, домашний

«Сake Home» - сеть кондитерских, «Mega Home» - торгово-развлекательный центр

honey

мёд, медовый, милый

«Honny Bunny» - магазин сладостей

house

дом (как здание)

«ArtHouse» - хобби-маркет (и слово хобби, и маркет – тоже английского происхождения), «Steak-house Asador» - ресторан на улице Ленина, «Flower house» - магазин цветов, «Lapin House» - магазин одежды

inspire

вдохновлять

«Inspire girls» (Вдохновлять девушек) – магазин женской одежды

jeans

джинсы

«Gloria Jeans» - брендовый магазин

jam

джем, варенье

«Jam Молл» - торгово-развлекательный центр

joy

радость

«Joy of family» – сеть магазинов одежды

kid

ребёнок

«Kid space», «Flamingo kids» - магазины детских товаров

land

земля, территория

«Трикотаж Лэнд», «СаквояжЛэнд», «ЧайЛэнд» - магазины

lapin

Кроличий мех

«Lapin House» - магазин детской одежды

lion

лев

«Gold Lion» магазин обуви и аксессуаров

little

маленький

«Little boss» - магазин детской одежды

magical

волшебный, магический

«Magical gift.ru» - магазин подарков и сувениров на улице Горького

mall

торговый центр

«Jam Молл», «Сильвер Молл», «Комсомолл» (переименован в «Яркомолл»

market

рынок

«S-market» - магазин хозтоваров и бытовой химии и др.

mind

ум

«Mind coffee» - магазин чая и кофе на ул. 5 Армии

money

деньги

«Money Roses» - сеть цветочных магазинов, в английском языке такое словосочетание не употребляется

mother

мать, мама

«Mothecare» (мамина забота) – магазин товаров для детей

monument

памятник

В названиях достопримечательностей города «Monument to Alexander Kolchak»

museum

музей

В названиях достопримечательностей города «Sukachov fine art museum»

price

цена

Сеть магазинов «Fix price»

pizza

пицца

Фокс pizza» - заказ пиццы

queen

королева, королевский

«Queen bags» – магазин сумок

rich

богатый

«Rich family» большой магазин товаров для детей

rose

роза

«Money Roses», «Tea Rose», «RosaLinda» - магазиныцветов

royal

королевский (достойный короля)

«Royal flowers» - магазин цветов

second

второй, вторичный

«Secondhand» сеть магазинов одежды, бывшей в употреблении

shoes

туфли, обувь

«Go shoes» - сеть обувных магазинов

shop

магазин (небольшой)

«MakShop», «Coffeeshop», «Babyshop»

showroom

выставочный зал

 Showroom «Aziza»,  showroom On style, showroom «MakShop» идр.

silver

серебро, серебряный

«Сильвер Молл» - торговый центр

size

размер

«Биг Сайз» – магазин одежды больших размеров

slim

стройный

Фитнес-кондитерская «Slim and Tasty»

slipper

тапок

«Slipper» - магазин детской и подростковой обуви на ул. Урицкого

spark

вспышка, искра

«Green Spark» - магазин мобильных телефонов.

smart

умный

«Smart fashion» - магазин сумок

space

пространство

«Kid space» - магазин товаров для детей

square

площадь, сквер

В названиях достопримечательностей города «Kirov square»

steak

стейк

«Steak-house Asador» - ресторан на улице Ленина

store

магазин

«Современник store» - магазин головных уборов

street

улица

Таблички с названиями улиц, «Trend street» - магазин одежды

style

стиль, мода, стильный

«Baby style» - одежда для детей

Suit case

чемодан

«Mr. Suit case» - магазин сумок и чемоданов

sunlight

солнечный свет

«Sunlight» - сеть ювелирных магазинов

supernova

сверхновая звезда

«Supernova» - салон красоты в мкр. Лесной

swag

пожитки

«Swag» - магазин одежды Анимэ

sweety

конфетка

«Kitty Sweety», «Sweet world» - магазины сладостей

tactical

тактический, боевой

«Tactical frog» - магазин милитаризированной одежды

tasty

вкусный

Фитнес-кондитерская «Slim and Tasty»

tea

чай, чайный

«Tea Rose» - цветочный магазин

time

время

В названии бренда «Регтайм», «AllTime» - магазин часов и ювелирных украшений

trend

тренд, тенденция

«Trend street» - магазин одежды

union

союз

«Юничел» - магазин обуви

vintage

старинный

Vintage – магазин модной (не старинной) одежды

west

запад, западный

В названиях брендов «Belwest», «Westfalika»

wild 

дикий

Wildberries – сеть интернет магазинов

white

белый

«Black & white» - кофейня, «Black and white» - парикмахерская для животных, «Eva white» - магазин цветов

world

мир

«Sweet world» - магазин сладостей

zone

зона

«Babyzone» - магазин детской одежды

zoo

зоопарк

«Zoo магазин»

Приложение 2

Результаты опроса учеников начальной школы

Замечали ли вы на улицах нашего города вывески на английском языке?

Знаете ли вы перевод на русский язык названий некоторых магазинов и других слов на вывесках города?

Как вы считаете, может ли помочь чтение, перевод и понимание слов на вывесках города в изучении английского языка?

112 ответов

112 ответов

112 ответов

Приложение 3

П резентация (в сокращении)

Просмотров работы: 65