Трудности при переводе Ложных друзей переводчика в английском языке

XVI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке. Летняя площадка 2022

Трудности при переводе Ложных друзей переводчика в английском языке

Куличкова А.В. 1
1МБОУ "СОШ №3" г.Славгород, 9Б
Кузнецова Э.В. 1
1МБОУ "СОШ №3" г.Славгород
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Темой исследовательской работы является «Трудности при переводе

Ложных друзей переводчика в английском языке».

Английский язык, в наши дни, является одним из самых популярных языков в мире. Знать английский на сегодняшний день - это не просто немаловажно, это необходимость, которая откроет вам все направления вашего личностного развития, а также позволит расширить круг знакомств и посетить все страны нашей планеты, не испытывая языковых трудностей в общении.

Как правило, желая достигнуть быстрых результатов, изучающий английский язык, начинает смотреть фильмы, слушать музыку, читать книги на иностранном языке и старается любыми способами, понять чужой для него язык. Такое рвение, конечно, похвально, но все эти методы расширения словарного запаса хороши при правильно организованном поэтапном изучении, хорошо подобранном материале и особой старательности, в противном случае, вас ждёт много неожиданностей и ошибок в понимании английского языка, одной из которых является такой понятие как "ложные друзья переводчика".

Актуальность данной темы заключается в том, что в ближайшем будущему я собираюсь сдавать единый государственный экзамен по английскому языку. И столкнулась с такой проблемой как перевод слов. В связи с этим знание таких тонкостей языка поможет мне и моим одноклассникам в том числе успешно пройти экзаменационные испытания. Так же я хочу идти в ногу со временем и свободно владеть языком, поэтому считаю, что её изучение очень важна в изучении английского языка, так как она может предотвратить ошибки общения на английском языке.

Причина, по которой тема достойна рассмотрения, это интерес возникший у меня на уроке английского языка, когда я узнала. что "magazine", переводится как журнал, а не как магазин. Я задалась вопросами "А откуда берутся слова созвучные в двух, совершенно неродственных словах и как в следующий раз не допустить ошибку при переводе похожих слов".

Целью работы является изучение происхождения и появление проблем перевода "ложные друзья переводчика".

Для достижения указанной цели поставлены следующие основные Задачи:

1) выяснить причины появления "ложных друзей переводчика" ;

2) изучить типы "ложных друзей переводчика";

3) выявить влияние "ложных друзей переводчика" на перевод;

4) выпустить словарь "ложных друзей переводчика" в помощь учащимся.

Объектом исследования стали "ложные друзья переводчика"

Предметом исследования являются причины появления трудностей при переводе слов данной категории

Гипотеза исследования: предположим, что ученик средний школы легче распознает межъязыковой омоним и переведет его на русский язык правильно только в контексте

При работе над данной темой мы пользовались Интернет ресурсами, словарями, литературой по избранному нами вопросу.

В ходе нашего исследования были использованы такие методы, как:

анализ, частично-поисковый, обобщение, метод-опрос, метод случайной выборки.

Практическая значимость заключается в том, что результаты и материалы данной работы могут быть использованы на уроках английского языка, а также при подготовке к олимпиадам и ЕГЭ по английскому языку. Словарь "ложных друзей переводчика" может являться методическим пособием для начинающих изучать английский язык.

Место проведения исследования: опорной площадкой для всех исследований и экспериментов является МБОУ "СОШ № 13" города Славгорода. Сроки проведения исследования: сентябрь 2020 г. - февраль 2021г.

I. Основная часть

1.1. Понятие "Ложные друзья переводчика"

История перевода уходит своими корнями в глубокое прошлое, к тем далеким временам, когда начался распад праязыка на отдельные языки, и люди, владевшие несколькими языками, стали востребованы в качестве посредников между представителями разных языковых общин. Однако, по ряду причин, статус самостоятельной науки перевод приобрел лишь в начале ХХ столетия. За последние годы возрос интерес исследователей к особой категории слов, называемых в переводоведении "ложными друзьями переводчика". Чтобы разобраться в истории возникновения этого понятия, мы изучили ряд словарей. Как оказалось, слова в разных языках, которые имеют очень похожее звучание и написание, но разное значение, с давних пор стали привлекать внимание лингвистов. 

В русско-английских словарях даны следующие значения "ложных друзей переводчика":

В Англо-русском и русско-английском словаре Акуленко В.В. "Ложные друзья переводчика" (так же ложные эквиваленты, межъязыковые омонимы.):

1) Слово (или выражение), полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словомно имеющее другое значение (или другие значенияпри известной смысловой близости.

2) Семантически различные, но совпадающие по внешней форме лексические единицы сравниваемых языков. [6. 520]

В Малом академическом словаре "ложные друзья переводчика" -это слова из двух языков, имеющие схожее написание или звучание, но различающиеся по смыслу. [8. 265]

Но по-настоящему широкое изучение подобных межъязыковых соответствий началось с 1928 года с работы М. Кесслера и Ж. Дерконьи на основе французского и английского языков. Ими же был впервые введен термин "faux amis du traducteur", иначе "ложные друзья переводчика", и выделены два их типа:

1) "полностью ложные" со сходной орфографией и расходящейся семантикой;

2) "частично ложные" со сходной орфографией и в основном с общей семантикой.

В конце 60-х - начале 70-х годов советскими учеными были проведены фундаментальные исследования данной категории слов. Были изданы специальные словари, которые стали называться словарями "ложных друзей переводчиков.
Что касается самого термина, то в настоящее время используются множество других названий для обозначения данной категории слов, например, ложные эквиваленты, межъязыковые омонимы.

1.2. Причины возникновения "ложных друзей переводчика"

Причины возникновения "ложных друзей переводчика" обусловлены национальным своеобразием лексики каждого языка. Исторически "ложные друзья переводчика" являются результатом влияния иностранных языков друг на друга, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на словах, восходящих к общим прототипам в
языке-основе.
Сегодня выделяются четыре возможных пути появления "ложных друзей переводчика" в том или ином языке:

1. Как случайное совпадение. Два языка могут развиваться достаточно независимо друг от друга, а в результате в них появляются слова идентичные друг другу по написанию и произношению, но с совершенно разными смыслами. Самым известным примером подобной ситуации является слово "gift". Если для англичан оно обозначает подарок, то для немцев - яд.

2. При заимствовании слов, когда они теряются собственное значение и приобретают в новом языке другой смысл. Как правило, это происходит, если какому-либо новому понятию подбирают определение в другом языке. В этом случае слова используют не в прямом значении, а придумывают новый, иногда иносказательный, смысл. Например, такое словосочетание как "old-timer" изначально было определением для пожилых людей. В качестве заимствования им часто обозначают еще и ретро-автомобили.

3. При параллельном заимствовании. Когда разные языки заимствуют одно и то же слово, но в разном контексте. В этом случае слова изначально имеют разный смысл, хотя звучание и написание могут полностью совпадать. Лучший пример этому - слово "angina". В русском языке - это болезнь горла, а в английском это слово переводится как более серьезный диагноз - стенокардия. Используя латинский язык как отправную точку, это слово вырвали из контекста разных словосочетаний с неодинаковым смыслом.

4. В процессе самостоятельного развития языков. Если языки принадлежат к одной группе, то изначально слова в них имеют одинаковый смысл, но потом в результате расселения, отделения и других исторических процессов происходит смещение и подмена понятий. Это хорошо видно на примере слов "bekommen", что в немецком языке означает "получать", и "to become" - "становиться".

Таким образом, в английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования. Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском.

1.3. Типы "ложных друзей переводчика"

В настоящее время существует большое число классификаций "ложных друзей переводчика", опирающихся на фонетические, графические и морфологические признаки. Но, исходя из результатов исследования, хотелось бы отметить четыре основных типа слов:

1. Английские слова, полностью не совпадающие с русскими по значению.

В эту группу входят слова, наиболее ярко иллюстрирующие явление "ложных друзей переводчика". Это слова, имеющие в английском языке значение, полностью не совпадающее с русским. Они достаточно широко известны и сразу бросаются в глаза (complexion - не комплекция, а цвет лица; application - не аппликация, а заявление).

2. Английские слова, частично совпадающие по значению с русскими.

В английском существует группа слов, при переводе которых требуется более глубокое знание языка, так как многие слова в английском языке являются многозначными. И ряд из них - это слова, совпадающие с русским по звучанию или написанию, но имеющие несколько значений, одно из которых совпадает с русским, тогда как другие нет (champion - не только чемпион, но и победитель, защитник, борец; record - не только рекорд (высшее достижение), но и протокол, запись, регистрация, пластинка и др.). Это настоящие "подводные камни" при изучении языка, и с ними нужно быть предельно внимательным. 3. Английские и русские слова, различные по грамматической форме.

Данная группа образована английскими словами, совпадающими по написанию и звучанию с русскими, но различными по грамматической форме (photograph - фотография, а не фотограф; massive - массивный, а не массив). На первый взгляд различие не существенно, однако именно в этой группе учащимися может быть допущено большое количество ошибок.
4. Английские и русские слова, сходные по форме, близкие по значению, но отличающиеся по эмоциональной окраске.

Четвертый тип образуют слова, значение которых в русском изменило лишь свою эмоциональную окраску. Ярким примером этого может служить английское слово routine. Для пунктуальных англичан это лишь синоним слова timetable - "распорядок дня", однако в русском языке слово "рутина" имеет ярко выраженную негативную эмоциональную окраску. Содержат негативную оценку и такие слова, как "амбиция", "карьера", хотя их английские соответствия - ambition, career - в оценочном отношении нейтральны.
Таким образом, будем опираться на четыре типа "ложных друзей переводчика":

1. Английские слова, полностью не совпадающие с русскими по значению.

2. Английские слова, частично совпадающие по значению с русскими.

3. Английские и русские слова, различные по грамматической форме.

4. Английские и русские слова, сходные по форме, близкие по значению, но отличающиеся по эмоциональной окраске.
Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше. Каждый случай употребления таких слов уникален и его следует рассматривать в отдельности, чтобы не допускать ошибок.

1.4. Влияние "ложных друзей переводчика" на перевод

При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии. С первого взгляда может показаться, что "ложные друзья переводчика" способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают многие исследователи, это языковое явление опасно и для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся иностранным языком.

Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как "употребляемость слова" и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает, нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов.

Между тем слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.

Перевод такой лексики вообще не допускает использования приема дословного перевода. В ряде случаев переводчик имеет полное право передавать корневое значение слова буквально, но лишь тогда, когда чувство языка и опыт подсказывают ему, что предлагаемый им перевод для данной ситуации как раз и представляет собой адекватную передачу мысли оригинала.
В то же время, данное положение (допустимость буквального перевода в ряде отдельных редких случаев) может послужить и источником ошибок в переводе. К основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:

1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;

2) смешение графического облика слова;

3) ошибочное использование аналогии;

4) перевод слов более конкретными значениями, чем они имеют;

5) неумение найти русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;

6) незнание закономерностей изложения материала и способа его передачи на русский язык.

Рассмотрим некоторые примеры встречающихся "ложных друзей переводчика". Mother asked her daughter to buy 3 meters of red fabric. - Мама попросила дочь купить три метра красной ткани (fabric - ткань, а не фабрика); Where is my magazine? - Где мой журнал? (magazine - журнал, а не магазин); This pot is made of clay. - Этот горшок сделан из глины (clay - глина, а не клей); At school he was very intelligent student. - В школе он был очень сообразительным учеником (intelligent - сообразительный, а не интеллигентный).

Гораздо сложнее дело обстоит с устойчивыми словосочетаниями, которые, будучи идентичными или очень схожими по лексическому составу и образной составляющей, существенно отличаются по значению. Так, например, при сравнении русской идиомы "пускать пыль в глаза" с английской throw dust in/into someon’s eyes, нетрудно заметить, что эти идиоматические выражения, практически идентичные по образной составляющей, обнаруживают, тем не менее, существенные различия в значении. Если русская идиома означает попытку с помощью эффектных поступков или речей представить кому-либо себя или свое положение лучше, чем они есть в действительности, то английская идиома толкуется в Словаре английских идиом как "to confuse (someone) or take his attention away from something that one does not wish him to see or know about" (то есть "сбивать с толку кого-либо, отвлекать внимание кого-либо от чего-либо, чего он, по мнению субъекта, не должен видеть или знать").

Таким образом, видно, что ошибки - результат незнания особенностей интернациональной лексики. Чтобы избежать ошибок, связанных с неправильным переводом, следует чаще сверяться со словарём. Поэтому в практической части данной работы представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся "ложные друзья переводчика".

Мы проанализировали наиболее типичные случаи неточного перевода слов, имеющих в указанных языках фонетико-графическое сходство, но при этом различающихся в своих значениях, частично или полностью. Данная проблема требует дальнейшего пристального изучения, что позволит минимизировать ошибки и неточности в работе переводчика.

II. Практическая часть

2.1. Опрос

В рамках исследовательской работы нами был проведен опрос с целью выявить насколько учащиеся МБОУ "СОШ № 13", знакомы с "Ложными друзьями переводчика".

Опрос включал в себя следующие вопросы:

1. Дайте определение понятию "ложные друзья переводчика".

а. это слова в иностранном языке, чаще всего имеющие общее происхождение, которые по своему звучанию или написанию похожи на слова в родном языке, но имеют другое значение. (magazine - магазин, журнал)

б. это слова в иностранном языке, чаще всего имеющие разное происхождение, которые отличаются по своему звучанию или написанию.

2. Сталкивались вы при выполнении задания с "ложными друзьями переводчика"?

3. Какие "ложные друзья переводчика" вы знаете?

4. Считаете ли вы, что они вредят правильному переводу слова?

Нами было опрошено 70 человек. Среди опрошенных были учащиеся 8 классов, мальчики и девочки. В ходе исследования нами были получены следующие результаты: на вопрос Дайте определение понятию "ложные друзья переводчика"? - 36 % опрошенных ответили верно, а 64 % неверно. (Приложение 2). На второй вопрос сталкивались вы при выполнении задания с "ложными друзьями переводчика"? Ответ "да"-40%, ответ "нет"-60%. (Приложение 3) Третьим в анкете был вопрос Какие "ложные друзья переводчика" вы знаете? Самыми распространёнными примерами оказались: magazin (журнал) - 68 % (39 чел.), artist (творческая личность) - 53% (20 чел.), list (список) - 26 % (11 чел.) (Приложение 4). В вопросе под номером четыре, считаете ли вы, что они вредят правильному переводу слова? 72% учащихся ответили, что считают, а 28 % опрошенных считают, что "ложные друзья переводчика никакого вреда переводу не приносят. (Приложение 5).

Проведя опрос можно сделать вывод, что не все учащиеся знакомы с понятием "Ложные друзья переводчика". На первый взгляд, кажется, что такие слова, как "ложные друзья переводчика" трудно встретить на повседневных уроках английского языка. Но это мнение ошибочно, так как межъязыковые омонимы не относятся к определенной группе слов с той или иной направленностью значения, а включают в себя общеупотребительную лексику такую, как внешность, спорт, хобби, окружающая среда и т.

2.2. Сравнительный анализ употребления "ложных друзей переводчика" в контексте и вне контекста

В рамках проводимого исследования, респондентам были предложены два задания на перевод английских слов, выявленных методом случайной выборки. Первое задание представляет собой список "ложных друзей переводчика" вне контекста, которые учащиеся должны были перевести на русский язык.

Задание № 1. Переведите слова:

Английское слово

Перевод

artist -

творческая личность, художник

brilliant 

яркий, выдающийся

cabinet

шкаф, чулан, кабинет министров

data

данные

familiar

знакомый, привычный

genial

приветливый, радушный

list

список

repetition

повторение

servant

слуга

wallet

бумажник, кошелёк

Второе задание заключалось в переводе "ложных друзей переводчика" в контексте, то есть в предложениях, где можно по смыслу догадаться о значении слова. Респондентам были предложены 10 предложений, где было необходимо перевести выделенное слово, выбрав один вариант из трех предложенных. Тестовый характер задания значительно облегчил его выполнение.

Задание № 2. Выберите правильный вариант перевода выделенного слова:

1. This pot is made of clay.

а) глина b) клей c) пластик

2. He is a very intelligent student.

a) интеллигентный b) добрый c) умный

3. My mother bought some pink fabric.

a) фабрика b) ткань c) лента

4. Every month I buy a new release of this magazine.

a) журнал b) магазин c) газета

5. This work is done accurately.

а) отлично b) точно c) аккуратно

6. She has a dark complexion.

а) комплекция b) цвет лица c) настроение

7. He is a famous artist.

a) артист b) художник c) скульптор

8. There is a bathrobe in the cabinet.

a) шкаф b) чулан c) кабинет

9. Well, he must be a lunatic.

a) лунатик b) сумасшедший c) глупый

10. He was given a big balloon.

a) воздушный шарик b) баллон c) балл

После анализа результатов было установлено, что только 25% учащихся правильно перевели 50% и более слов вне контекста, остальные 75% справились с первым заданием менее чем на 50%. (Приложение № 8).

В работах встречаются также слова, которые не один учащийся не перевел правильно. Так, например, такими словами являются "cabinet" (шкаф, а не кабинет), "familiar" (знакомый, привычный, а не фамильярный), "brilliant" (отличный, а не бриллиантовый).

Второе задание удачно выполнили 35 человек, что является половиной испытуемых. Они выполнили задание в среднем на 70%, в то время как вторая половина учащихся справилась с заданием на 30% (Приложение №9). Никто из учеников не смог перевести сразу все предложенные выражения.

Таким образом, Проанализировав результаты, мы можем сделать вывод, что учащиеся, выполняя задание на перевод слов в контексте, испытывает намного меньше трудностей и справляется с заданием эффективнее, чем выполняя те же задания вне контекста. Наше исследование показало на практике что, выполняя первое задание ребята справились всего на 1/3, в то время как второй тест был сделан на ½.

Таким образом, чтобы перестать путаться в межъязыковых омонимах, учащимся надо уделить особое внимание их запоминанию, то есть старательно заучивать подобные слова, ведь ошибочное их употребление может обескуражить иноязычного собеседника. Также можно вести свой собственный словарь "ложных друзей" или обращаться за помощью к уже имеющимся словарям с примерами, дающими объяснения и перевод слов в различных сферах и контекстах. Многое также зависит от того, насколько богат словарный запас каждого из учеников. Чтение иностранной литературы, просмотр фильмов и передач на языке, общение с иностранными друзьями - все это приведет к меньшей вероятности неправильного употребления межъязыковых омонимов.

Заключение

В результате работы пришли к следующим выводам:

1. Английский язык, в наши дни, является одним из самых популярных языков в мире. Как правило, желая достигнуть быстрых результатов, изучающий английский язык, начинает смотреть фильмы, слушать музыку, читать книги на иностранном языке и старается любыми способами, понять чужой для него язык. Такое рвение, конечно, похвально, но все эти методы расширения словарного запаса хороши при правильно организованном поэтапном изучении, хорошо подобранном материале и особой старательности, в противном случае, вас ждёт много неожиданностей и ошибок в понимании английского языка, одной из которых является такой понятие как "ложные друзья переводчика.

В настоящее время существует большое число классификаций "ложных друзей переводчика", но, исходя из результатов исследования, хотелось бы отметить четыре основных типа слов:

Английские слова, полностью не совпадающие с русскими по значению.

Английские слова, частично совпадающие по значению с русскими.

Английские и русские слова, различные по грамматической форме.

Английские и русские слова, сходные по форме, близкие по значению, но отличающиеся по эмоциональной окраске.

2. В результате опроса выяснили, что на первый взгляд, кажется, что такие слова, как "ложные друзья переводчика" трудно встретить на повседневных уроках английского языка. Но это мнение ошибочно, так как межъязыковые омонимы не относятся к определенной группе слов с той или иной направленностью значения, а включают в себя общеупотребительную лексику такую, как внешность, спорт, хобби, окружающая среда и т.

3. В результате сравнения увидели, что учащиеся, выполняя задание на перевод слов в контексте, испытывают намного меньше трудностей и справляются с заданием эффективнее, чем выполняя те же задания вне контекста.

Цели и задачи, поставленные вначале, были решены: мы изучили различную литературу, сравнили и проанализировали что при переводе "Ложных друзей переводчика", учащимся проще работать с данными словами в контексте. Гипотезу о том, что ученик средний школы легче распознает межъязыковой омоним и переведет его на русский язык правильно только в контексте, можно считать доказанной. Чтобы перестать путаться в межъязыковых омонимах, учащимся надо уделить особое внимание их запоминанию, то есть старательно заучивать подобные слова, ведь ошибочное их употребление может обескуражить иноязычного собеседника. Многое также зависит от того, насколько богат словарный запас каждого из учеников. Чтение иностранной литературы, просмотр фильмов и передач на языке, общение с иностранными друзьями - все это приведет к меньшей вероятности неправильного употребления межъязыковых омонимов.

Список литературы

Акуленко В.В., Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". М.: Советская энциклопедия, 1969.

Бархударов Л.С., Язык и перевод. М.,1975.

Бурак А.Л., Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. - М.: Р. Валент, 2002.

Гарбовский Н.К., Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004.

Комиссаров В.Н., "Теория перевода (лингвистические аспекты)". М.: Высшая школа, 1990.

Интернет-ресурсы

Акуленко В.В., О "Ложных друзьях переводчика". [Электронный ресурс] - http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content

"Ложные друзья переводчика". [Электронный ресурс] -http://www.norma-tm.ru/false_friends.html

"Ложные друзья переводчика". [Электронный ресурс] - http://ru.wikipedia.org/wiki/http://www.membrana.ru/particle/1528

Новиков Ю. 3., "Что такое ложные друзья переводчика". [Электронный ресурс] - http://translation-blog.ru/fauxamis/

Самойлов Д.В., "Ложные друзья переводчика". [Электронный ресурс] - http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1.

Приложение 1

Уважаемые респонденты, в связи с исследовательской работой, просим ответить на следующие вопросы

1. Дайте определение понятию «ложные друзья переводчика».

а. это слова в иностранном языке, чаще всего имеющие общее происхождение, которые по своему звучанию или написанию похожи на слова в родном языке, но имеют другое значение. (magazine - магазин, журнал)

б. это слова в иностранном языке, чаще всего имеющие разное происхождение, которые отличаются по своему звучанию или написанию.

2. Сталкивались вы при выполнении задания с «ложными друзьями переводчика»?

3. Какие «ложные друзья переводчика» вы знаете?

4. Считаете ли вы, что они вредят правильному переводу слова?

Благодарим за ответы.

Приложение 2

Приложение 3

Приложение 4

Приложение 5

Приложение 6

Задание № 1. Переведите слова:

Английское слово

Перевод

artist –

творческая личность, художник

brilliant 

яркий, выдающийся

cabinet

шкаф, чулан, кабинет министров

data

данные

familiar

знакомый, привычный

genial

приветливый, радушный

list

список

repetition

повторение

servant

слуга

wallet

бумажник, кошелёк

Приложение 7

Задание № 2. Выберите правильный вариант перевода выделенного слова:

1. This pot is made of clay.

а) глина b) клей c) пластик

2. He is a very intelligent student.

a) интеллигентный b) добрый c) умный

3. My mother bought some pink fabric.

a) фабрика b) ткань c) лента

4. Every month I buy a new release of this magazine.

a) журнал b) магазин c) газета

5. This work is done accurately.

а) отлично b) точно c) аккуратно

6. She has a dark complexion.

а) комплекция b) цвет лица c) настроение

7. He is a famous artist.

a) артист b) художник c) скульптор

8. There is a bathrobe in the cabinet.

a) шкаф b) чулан c) кабинет

9. Well, he must be a lunatic.

a) лунатик b) сумасшедший c) глупый

10. He was given a big balloon.

a) воздушный шарик b) баллон c) балл

Приложение 8

Приложение 9

Просмотров работы: 10