Сказка Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц» : интересные факты создания и специфика перевода (на материале французского и русского языков)

XVI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке. Летняя площадка 2022

Сказка Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц» : интересные факты создания и специфика перевода (на материале французского и русского языков)

Вайкок Д.А. 1
1МАОУ Екатерининская гимназия 36
Дедюхина Н.Б. 1
1МАОУ Екатерининская гимназия 36
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Художественные средства выразительности играют огромную роль в создании литературных произведений. Они дают возможность автору наделять описываемые явления определёнными отличительными чертами оценить их качественнее. Они делают стихотворения, повести, рассказы или, как в нашем случае, сказку выразительнее, подразумевая под собой способ художественно представить явление или предмет, дать их яркое определение. В этом проекте я бы хотела показать историю появления сказки Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц» и особенности её перевода на русский язык.

Объект: Сказка Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц»

Предмет: Особенности языковых средств в сказке

Цель: Показать историю появления сказки и особенности её перевода на русский язык.

Задачи:

Изучить биографию Антуана де Сент-Экзюпери

Исследовать появление сказки «Маленький принц»

Показать специфику перевода сказки «Маленький принц» на русский язык

Методы исследования в проекте: метод анализа, сопоставительный, аналитический

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ПРОЕКТА

1.1 Биография Антуана де Сент-Экзюпери

Антуан Мари Жан-Батист Роже де Сент-Экзюпери (1900 – 1944 гг.) –выдающийся литератор и летчик. Разные моменты красочной биографии Сент-Экзюпери стали рывком для продвижения его литературного таланта.

Следует обратить внимание на то, что 1921 год стал поворотным в его жизни. Антуана де Сент-Экзюпери призвали в армию, и он был взят в Страсбургский полк истребительной авиации. Он получил права военного летчика. В 1922 году ему дали звание младшего лейтенанта. [1.]

После комиссования, он переехвл в Париж и посвятил себя литературе. Но скучать по небу он не перестал. В 1926 году Экзюпери получил должность пилота в компании “Аэропосталь”. В том же году после того, как он получил должность начальника станции на краю Сахары, он написал роман “Южный почтовый”.

В 1938 году он выпустил роман “Планета людей”, который многие критики обозначили, как “оду гуманизму. Когда Франция потерпела поражение от гитлеровской Германии, Экзюпери переехал в Соединенные Штаты Америки, где написал роман-сказку для детей и взрослых, “Маленький принц”. Книга вышла в 1943 году.

В том же году Экзюпери вернулся на фронт и благополучно овладел пилотированием “Лайтинг P-38”, новейшего скоростного самолета.31 июля 1944 году Антуан отправился в разведывательный полет, но не вернулся. Обстоятельства его гибели до сих пор остаются невыясненными. Обломки самолета, на котором, предположительно, разбился писатель, сейчас находятся в Музее авиации и космонавтики в Ле-Бурже. [2.]

1.2 Интересные факты о сказке «Маленький принц»

Любимая многими сказка Антуана де Сент-Экзюпери о летчике и маленьком принце с другой планеты не перестает радовать читателей с момента первой публикации в 1943 году. Но даже если вы знаете «Маленького принца» наизусть, вот несколько фактов о книге и ее авторе, которые, возможно, станут для вас открытием.

1. Сент-Экзюпери не понаслышке знал о падениях самолетов в пустыне. Хотя сейчас его помнят в основном как автора «Маленького принца», до Второй мировой войны он прославился как летчик, который летал почтовыми маршрутами по Африке и Южной Америке. При попытке побить рекорд самого скоростного перелета между Парижем и Сайгоном самолет Сент-Экзюпери разбился в пустыне в 125 милях от Каира.

2. На написание «Маленького принца» Сент-Эксзюпери могла вдохновить «Русалочка». В начале 1940-х Сент-Экзюпери находился в госпитале, где восстанавливался после многочисленных травм, полученных в результате неоднократных крушений. В качестве развлечения его подруга Анабелла как-то решила прочитать ему сказку, «Русалочку», которая и послужила толчком к написанию Сент-Экзюпери собственной истории.

3. Сент-Экзюпери выступил иллюстратором своей книги. Писатель сам нарисовал акварелью все иллюстрации к книге. Он не считал себя художником, но увлекался рисованием и всегда делал наброски маленьких человечков на клочках бумаги.

4. Один из главных персонажей книги не появляется ни на одном рисунке

Речь идет о рассказчике – летчике. В книге нет ни одной иллюстрации с ним. Однако на прошедшей в 2014 году выставке в Библиотеке и музее Моргана в Нью-Йорке были выставлены многие неопубликованные ранее рисунки Сент-Экзюпери, включая изображение рассказчика, спящего возле своего самолета.

1.2 Перевод как средство познания иностранной культуры

Перевод — процесс по интерпретации смысла текста на одном языке и формулированию нового равнозначному ему текста на другом языке. Сперва существовал только ручной перевод, но были и попытки автоматизировать перевод или использовать компьютеры как вспомогательное средство при переводе. [3.]

Целью перевода является установление эквивалентности между изначальным и переведённым текстом, вследствие чего оба текста содержат одинаковый смысл, основываясь на культурных особенностях языков, на которых они были созданы.

Самый известный перевод сказки «Маленький принц» - это перевод Норы Галь. Как-то раз дочь подруги принесла Норе почитать небольшую книжку автора, чье имя было уже знакомо переводчице — Антуана де Сент-Экзюпери. Нора прочитала «Маленького принца» не отрываясь, а потом и перевела книгу — по привычке в стол. Но настойчивая подруга уговорила отдать рукопись в печать, и сама обошла шесть журналов, пытаясь найти тот, который оценит незамысловатую сказку французского летчика. В 1959 году «Маленький принц» появился в августовском номере журнала «Москва».
Эта публикация изменила судьбу Норы Галь. Перевод разошелся на цитаты: «ты навсегда в ответе за всех, кого приручил», «самое главное — то, чего не увидишь глазами», «все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит», и заслуга Галь здесь была не меньшей, чем заслуга автора. [4.]

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

2.1 Особенности перевода сказки «Маленький принц»

Если вы увлекаетесь изучением иностранных языков и любите читать книги в оригинале, то я с уверенность могу сказать, что даже при хорошем владении иностранного языка, вы сталкивались с тем, что, читая текст вы понимаете, как переводятся отдельные слова, но всё равно не понимаете значение всей фразы, и это затрудняет общее понимание текста. Дело в том, что в мире существует большое количество разных средств художественной выразительности и у каждой страны они разные и, соответственно, имеют разные значения. Именно это и затрудняет наше понимание произведения. Мне, как любителю чтения, это проблема очень знакома. Поэтому я решила

проанализировать языковые средства выразительности сказки и сравнить с русским переводом. Почему именно эта книга? По моему мнению, эта сказка идеально подходит для новичков в изучении языков (A2), поэтому я решила начать с неё, но я не брала всю книгу для перевода, как начинающий переводчик, я проанализировала лишь некоторые языковые моменты, которые наиболее ярко показали тяжёлую работу переводчика.

Обратим внимание на следующие языковые выражения Антуана де Сент-Экзюпери в сказке «Маленький принц» и попытаемся понять почему именно так они были переведены переводчиком.

Французскаяфраза «J`ai ainsi vecu seul, sans personne avec qui parle veritablement, jusqu`a une panne dans le desert du Sahara, il y a six ans». Во русском варианте данный артикль звучит следующим образом: «Так я жил в одиночестве, и не с кем было мне поговорить по душам. И вот шесть лет назад пришлось мне сделать вынужденную посадку в Сахаре»

Обратим внимание на следующие несовпадения:

Французский

Русский

1 фраза

2 фразы

parle veritablement

говорить по душам

vivre seul

жить в одиночестве

jusqu`a une panne

вынужденная посадка

В русском варианте французское выражение «parle veritablement» ( говорить правду) было переведено, как «говорить по душам». Когда мы говорим по душам, это значит, что мы говорим правду, но выражение «говорить правду» не показало бы тоскливое положение маленького принца, когда ему не с кем было поговорить в пустыне. Поэтому переводчик использовала фразеологизм «говорить по душам», что в русском языке означает говорить искренне, дружески, откровенно, что ещё сильнее подчёркнуло одиночество маленького принца.

Выражение «vivre seul» (жить одному) было переведено, как «жить в одиночестве» и на мой взгляд, это выражение ещё больше подчёркивает ощущение того, что нет никого, с кем можно было бы поговорить или провести время.

Французское выражение «jusqu`a une panne» (до аварии) было переведено, как «вынужденная посадка». Чтобы ещё раз напомнить читателям о том, что самолёт потерпел крушение и был вынужден совершить посадку в Сахаре.

Русский вариант ( 2 фразы), вместо французского варианта (1 фраза) позволяет чётче подчеркнуть проблемы маленького принца:

Жизнь в одиночестве

Вынужденная остановка в Сахаре

Французская версия, объединяющая в одну фразу все эти проблемы, не так ясно и ёмко передаёт тяжёлое положение принца.

2. Французская фраза «je ne pouvais plus me tenir debout» (я не мог больше стоять) была переведена так «у меня подкосились ноги». По моему мнению, фраза «подкосились ноги» наиболее ярко описывает те эмоции, которые испытывал маленький принц, а именно, что он не может больше держаться на ногах, испытывая сильное волнение, испуг.

3. Лексическая единица «une evidence» (очевидное) была переведена переводчиком, как «азбучная истина», чтобы наиболее ярко передать, что данное является общеизвестным фактом.

4. Выражение «il faut un grand effort d`intelligence» (необходимо большое усилие мысли) было переведено русским фразеологизмом «ломать голову» , что позволило переводчику показать всю сложность данной ситуации.

5. Французское выражение «n`importe quoi» (любое) перевели лексической единицей «наобум», что в русском языке означает наугад, не подумав. Использование данной лексической единицы позволило более ярко описать сложившуюся ситуацию.

6. Французское словосочетание «en danger de mort» (смертельная опасность) было переведено фразеологизмом на волосок от смерти, что означает находиться чрезвычайно близко к опасности. Использование переводчиком данной фразеологической единицы позволило чётче подчеркнуть опасность, которая подстерегала лётчика.

7. Французское словосочетание «tant bien que mal» (как могли) было переведено фразеологизмом с грехом пополам, что означает в русском языке осуществить что-то с большим усилием. Данный перевод наиболее ярко показывает, как трудно было рисовать лётчику маленького принца.

8. Французское словосочетание «un doute grave» ( тяжелое сомнение) было переведено словосочетанием тяжкое сомнение, что позволило передать глубину тем сомнений, которые овладели маленького принца.

9. Словосочетание «Dun coup de Marteau» (ударом молотка) было переведено русским переводчиком наречием вдребезги, чтобы показать полное разрушение болта маленьким принцем.

10. Французское прилагательное «cramoisi» (малиновый) было переведено переводчиком русским прилагательным багровый, чтобы лучше передать оттенок цвета лица господина.

11. Французское словосочетание «avoir surveille de tres pres» (наблюдать вблизи) было переведено как не сводил глаз, что ещё больше подчёркивает как маленький принц смотрел на крохотный росток.

Самый известный перевод сказки «Маленький принц» - это перевод Норы Галь. Как-то раз дочь подруги принесла Норе почитать небольшую книжку автора, чье имя было уже знакомо переводчице — Антуана де Сент-Экзюпери. Нора прочитала «Маленького принца» не отрываясь, а потом и перевела книгу — по привычке в стол. Но настойчивая подруга уговорила отдать рукопись в печать, и сама обошла шесть журналов, пытаясь найти тот, который оценит незамысловатую сказку французского летчика. В 1959 году «Маленький принц» появился в августовском номере журнала «Москва».
Эта публикация изменила судьбу Норы Галь. Перевод разошелся на цитаты: «ты навсегда в ответе за всех, кого приручил», «самое главное — то, чего не увидишь глазами», «все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит», и заслуга Галь здесь была не меньшей, чем заслуга автора. [4.]

2.2 Социологический этап исследования проблемы проекта

Диагностический этап исследования был проведён на базе школы, где, с целью выявления отношения учеников к сказке Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц» и к литературе в целом, я провела анкетирование, в котором приняли участие 70 учеников с 8-11 класса.

Анкетирование включало в себя следующие вопросы и варианты ответов:

Известно ли вам имя Антуана де Сент-Экзюпери?

Да

Нет

Читали ли вы сказку «Маленький принц»?

Да

Нет

На каком языке вы читали эту книгу?

На русском

На английском

На французском

Нужны ли картинки в этой сказке для наилучшего понимания происходящего в тексте?

Да

Нет

Известно ли вам имя Норы Галь?

Да

Нет

Une evidence переводится как

Азбучная истина

Очевидность

Как переводится выражение tant bien que mal

С грехом пополам

Как могли

Как переводится словосочетание n`importe quoi

Любое

Наобум

En danger de mort переводитсякак

Под угрозой смерти

На волосок от смерти

Анализ всех анкет позволил сделать обобщения и некоторые выводы:

Примерно 98% опрошенных школьников ответили, что знают кто такой Антуана де Сент-Экзюпери. Оставшиеся 2% опрошенных сказали, что не знают.

Около 95% читали сказку и очень её любят. А остальные 5% не читали.

Около 32% читали эту сказку в оригинале, так как знают французский язык, 61% читали на русском, а 7% на английском.

70% школьников заявили, что они лучше понимают произведение, когда видят картинки. Остальные 30% не обращают на них внимание.

Около 20% опрошенных знают Нору Галь и читали её перевод сказки. 80% не знали кто это, но оказалось, что они читали сказку именно в её переводе.

100% школьников ответили, что «Une evidence» переводится как очевидность, и ни один человек не перевёл как азбучная истина.

100% школьников ответили, что «tant bien que mal» переводится выражение как могли, и никто не перевёл как «с грехом пополам».

100% школьников ответили, что словосочетание «n`importe quoi»

переводится как любое, и никто не перевёл как наобум.

100% школьников ответили, что «En danger de mort» переводится как под угрозой смерти, и ни один человек не перевёл как на волосок от смерти.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Антуан де Сент-Экзюпери - известный французский писатель, создавший множество литературных произведений, любимых читателям разных поколений. Но самое яркое произведение Экзюпери, которое никогда не будет забыто - это сказка «Маленький принц», переведённое на все языки мира. Каждый переводчик внёс в перевод произведения специфику своего языка, перевод Норы Галь яркое тому подтверждение.

Социологический опрос, проведённый мной показал, что школьники любят и знают творчество Антуан де Сент-Экзюпери и даже читали его книги на иностранных языках, но они никогда не анализировали перевод Норы Галь из-за чего удивились и восхитились многогранностью русского языка, когда их ответы на последних вопросах не совпали с действительностью. Мини-словарь, созданный мной по оригиналу и русскому переводу сказки не включил в себя всё своеобразие русских и французских моментов, но позволил, на мой взгляд, ярко и образно показать роль переводчика в воспроизведении иноязычного произведения.

Список используемой литературы

https://ru.wikipedia.org/wiki/Сент-Экзюпери,_Антуан_де

http://yugovalib.ru/site/view/1410

https://ru.wikipedia.org/wiki/Перевод

https://www.culture.ru/persons/8966/nora-gal

ПРИЛОЖЕНИЕ

МИНИ-СЛОВАРЬ

ОРИГИНАЛ

ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ

En danger de mort

На волосок от смерти

Parler veritablement

Говорить по душам

Vivre seul

Жить в одиночестве

Jusqu`a une panne

Вынужденная посадка

Tant bien que mal

С грехом пополам

Pris d`un doute grave

Овладели тяжкие сомнения

Une evidence

Азбучная истина

Il faut un grand effort d`intelligence

Ломать голову

N`importe quoi

Наобум

D`un coup de marteau

Вдребезги

Cramoisi

Багровый

Avoir surveille de tres pres

Не сводил глаз

Je pouvais plus me tenir

debout

Подкосились ноги

Просмотров работы: 248