Русский менталитет в пословицах. Сводная картина: русские, немецкие, французские и польские пословицы

XVII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Русский менталитет в пословицах. Сводная картина: русские, немецкие, французские и польские пословицы

Фот О.С. 1
1МБОУ "СОШ№10"
Теобальдт О.И. 1Вайцель Б.А. 2
1Алтайский край, г. Славгород, МБОУ СОШ№10
2КГБУ ДО «Детский технопарк Алтайского края «Кванториум.22»
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

 

Актуальность. Язык как продукт общественного сознания отражает культуру языкового коллектива. Культура, в свою очередь, включает в себя и управляет вербальными и невербальными коммуникативными подсистемами, которые отражают менталитет, совокупность интеллектуальных и культурных установок языковой общности. В силу этого, в языке не могут не отражаться такие измерения культуры как контекст, время, дистанция власти, индивидуализм / коллективизм, маскулинность / феминность и т. д. Будучи устойчивыми единицами языка, пословицы хранят в себе фрагменты архетипа русского менталитета, уходящего своими корнями в глубокую древность.

Объект: пословицы. 

Предмет: русский менталитет в пословицах. 

Цель: проследить явления русского менталитета в пословицах и составить сводную картину: русские, немецкие, французские и польские пословицы. 

Задачи исследования:

изучить измерения культуры и национальные концепты в паремиологии; 

рассмотреть семантическую близость пословиц: эквивалентность, аналогия, безэквивалентность;

составить сводную картину: русские, немецкие, французские и польские пословицы и проследить русский менталитет в пословицах.

Методы исследования: анализ, сравнение, сопоставление, аналогия, обобщение, систематизация.

Теоретическая база исследования: использовались выборки пословиц и поговорок из двух словарей: «Словаря русских пословиц и поговорок» Б.П.Жукова, «Немецкие пословицы» Е. Ханен, «Словарь пословиц и поговорок» Р. Стыпула, «Французские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты» В. Когут, "Magyar kzmondsok, szlsok dikoknak" G. Ferenc.

Практическая значимость: результаты работы могут использоваться при подготовке к урокам литературы, русского языка, иностранного языка. Материалы исследования могут представлять интерес для специалистов из области филология, лингвистика, культурология.

Измерения культуры и национальные концепты в паремиологии

Национально-культурная семантика присутствует на всех уровнях языка: и в грамматике, и в синтаксисе, не исключая фонетики. Однако наиболее ярко она проявляется в строевых единицах языка. К числу строевых единиц языка относятся слова, фразеологизмы и языковые афоризмы (пословицы, поговорки и крылатые выражения) [5, С. 3] Сравнительное изучение лексико-семантических пластов пословиц и поговорок олицетворяет национально-культурную специфику реалий и образную систему языка народа, дает возможность выявить общие и частные закономерности двух языков. Языковые афоризмы, восходящие к фольклору, называются пословицами и поговорками [5, С. 7]. По мнению Верещагина Е.М. и Костомарова В.Г., поговорками называются языковые афоризмы, отличающиеся особой краткостью и имеющие, как правило, только буквальный план. Пословицы бытуют в виде устойчивых, завершенных фраз, а поговорки допускают варьирование своего состава и не всегда выражают законченное суждение. Поговорки – это мост, переход от фразеологизмов к пословицам [6, С.163]. Существует немало пословиц, которые используются лишь в отдельных местностях и регионах. Вследствие этого пословицы часто появляются в диалектах. Зачастую пословицы используются теми или иным слоями населения, например, существуют крестьянские пословицы, пословицы ремесленников, студентов, солдат и т. д. [9, С. 2] По мнению Г. Бургера, пословицы являются общими высказываниями или суждениями, с помощью которых объясняется и оценивается конкретная ситуация [7, С. 54] Как и пословицы, поговорки имеют эмоционально-экспрессивный, иногда поучительный характер, а также являются устойчивыми и семантически целостными единицами. Поговорки не создаются при речевом общении, а существуют в языке в готовом виде и воспроизводятся в речи. Большинство поговорок идиоматично. Поговорка – это «народное краткое словосочетание с переносным значением, представляющее собой незаконченное предложение, в котором обычно отсутствует субъект действия» [4, С. 35] Как и пословицы, поговорки имеют эмоционально-экспрессивный, иногда поучительный характер, а также являются устойчивыми и семантически целостными единицами. Поговорки не создаются при речевом общении, а существуют в языке в готовом виде и воспроизводятся в речи. Большинство поговорок идиоматично. Поговорка – это «народное краткое словосочетание с переносным значением, представляющее собой незаконченное предложение, в котором обычно отсутствует субъект действия» [8, С. 35]

Основным источником народных пословиц и поговорок является именно жизненный социально-исторический опыт народа [11, С. 1]. И.М. Снегирев писал: «…нигде столь резко и ярко не высказывается внешняя и внутренняя жизнь народов всеми ее проявлениями, как в пословицах, в кои облекается его дух, ум и характер» [12, С. 140]. Одна из характеристик русского человека – это потребность находиться в определенном коллективе, быть причастным к какому-то делу, чувствовать себя членом общества. Прямым олицетворением этих устоев являются такие пословицы, как: «Берись дружно, не будет грузно», «В тесноте да не в обиде». [12, С. 3] Сила коллектива выражена в пословице Согласного стада и волк не берет (Живущим дружно не страшны никакие враги) [1, С. 311]. Коллективизм проявляется и в пословицах, воспевающих преимущества разных ячеек коллектива: дома, семьи, сельской общины (мира), [2, С. 117]: Дома и стены помогают. [1, С. 186]. Указывается на важность единения индивидов: В тесноте, да не в обиде. (Если люди дружны, теснота не раздражает их и не мешает им) [3, С. 35]. В коллективистских пословицах высок моральный статус бедности: Бедность не порок. В них оспаривается моральный статус денег: На деньги ума не купишь. Гостеприимство также является фрагментом коллективизма: Не красна изба углами, а красна пирогами. В системе русских пословиц о коллективизме конкурируют концепты дружба и богатство (деньги): Дружба дороже денег. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Венгерские пословицы не отражают подобных фрагментов менталитета. В русских пословицах регулярно выступают концепты дружба, братство, гостеприимство. С этими концептами тесно связаны концепты счастье, несчастье, богатство, бедность, беда. Пословицы воспевающие достоинства дружбы: Дружба – великая сила. Без друга – на сердце вьюга. Дружба любит дело; дружба строится на взаимных началах: За дружбу дружбой платят. Согласно философии русских пословиц, дружба предполагает не только дело, но и спор: Не поспоришь – не подружишь. Дружба может быть важнее, чем служебные отношения: Не в службу, а в дружбу. Пословица противоположного значения: Дружба дружбой, служба службой. Так же прослеживается трепетное отношение к семье в русской ментальности, которое можно увидеть на примере таких русских пословиц: «В семье и каша гуще», «Добрая жена да жирные щи – другого добра не ищи. В понимании русского человека, глава семьи – мужик, хозяин дома, как самый сильный и ответственный. В русских сказках мужиков-крестьян всегда показывали, как не устающих тружеников, храбрых воинов и мастеров своего дела. Так, например, «Жена перед мужем всегда выправится», «Курице не быть петухом, а бабе мужиком». Женщина в народном сознании – это, прежде всего, мать и хранительница домашнего очага. Женщины работали на пашнях в полях меньше мужчин, но в идеализации и сакрализации посредством народного фольклора они не отстают. Это можно проследить в таких русских пословицах, как: «Где сатана не сможет, туда бабу пошлет. У нас и баба зауряд в рекруты идет». [11, С. 3] Перейдем к обсуждению группы концептов счастье, несчастье, богатство, бедность, беда. В русских пословицах выражается «философия» несчастья и бедности. Эти начала как бы способны исправлять человеческое поведение. Несчастье, например, является как бы предпосылкой счастья. Не было бы счастья, да несчастье помогло. Горя бояться – счастья не видать. На миру и смерть не страшна. Важность ума во многих пословицах подчеркивается, см. Свой ум – царь в голове. Русский человек преклоняется перед превосходством женского ума: Женский ум лучше всяких дум. Также подчеркивается важность умственных способностей, в противоположность внешнему виду человека: По платью встречают, по уму провожают. Труд, дело и терпение противопоставлены лени: Труд кормит, а лень портит. Кто привык трудиться, тому без дела не сидится. Подчеркивается, что терпеливые старания приводят к умению, успеху и заслуженному отдыху: Люби дело, мастером будешь. Есть терпение, будет и умение. Остановимся на концептах улыбка, смех и шутка, которые, косвенно связаны и с «загадочной русской душой». Нужно подчеркнуть, что в русской среде не принято улыбаться при выполнении серьезной работы, улыбка в русском общении должна иметь серьезное основание [5, С. 53-61]. Смех без причины – признак дурачины. Эти обстоятельства четко отражены в русских пословицах, тем самым, они выражают национальную специфику русского менталитета: Делу время, потехе час. Исторические пословицы также отражают культурно специфические идеи, которые, как правило, отражаются только в менталитете одной из сопоставляемых наций: Пусто, будто Мамай прошел. Отошла пора татарам на Русь ходить. Вот тебе, бабушка и Юрьев день. Пропал как швед под Полтавой (поговорки).

Семантическая близость пословиц: эквивалентность, аналогия, безэквивалентность

Наблюдения показывают, что в сопоставлении пословиц, словарными соответствиями преобладают эквивалентные единицы, аналоги, безэквивалентные пословицы.

Эквивалентность. Под межъязыковыми эквивалентами будем понимать единицы разных языков, полностью или частично совпадающие по значению и способные в отдельных контекстах заменять друг друга. При этом отдельными лингвистами отмечается, что базовые структуры эквивалентов в разных языках совпадают, однако возможны различия в способах их выражения. Такие различия, на наш взгляд, будут особенно очевидны при сопоставлении не отдельных слов, а их объединений, таких как лексико-семантические группы. В основу классификации И. А. Стернина [14, С. 35] положено количество лексических единиц языка сопоставления, которые могут быть поставлены в соответствие исследуемой единице исходного языка. Выделяются следующие типы межъязыковых соответствий:

1) линейные соответствия, когда единице исходного языка соответствует только одна единица языка сопоставления. Линейными являются лексемы, не имеющие в своих языках синонимических рядов;

2) векторные соответствия, когда единице исходного языка соответствует несколько единиц языка сопоставления;

3) лакуны – отсутствие межъязыкового соответствия в одном языке относительного другого.

Аналогия. Для успешного функционирования деривационного процесса по аналогии важнейшими являются общая словообразовательная структура и общность деривационных элементов. Кроме этого, существенную роль при образовании новых слов по аналогии играют парадигматические отношения производящих основ, как отношения антонимии и синонимии, соотнесенность к семантическому классу или тематическому ряду. [16, С. 477] В пословицах-аналогах выражаются тождественные или сходные идеи при существенных лексических и структурных расхождениях. Характерно, что при этом расходятся и концепты-эталоны, участвующих в пословицах. В отличие от материального и ментального процессов, процесс аналогии отношений связывает участников высказывания относительно друг друга абстрактно различия у обоих предметов одинаковых признаков. В основании аналогии лежит сходство – отношение между объектами, состоящее в наличии у рассматриваемых объектов общих признаков. Сходство предметов определяется: числом общих признаков у предметов; степенью существенности этих признаков. Чем больше общих признаков и чем более они существенны, тем более сходны эти объекты. [15, С. 106] Как аналогия свойств, так и аналогия отношений по степени достоверности заключения может быть строгой или нестрогой на основании того, имеется или отсутствует связь между общими признаками и переносимым признаком. В строгой аналогии имеется необходимая связь между ними, т.е. какие-то общие признаки сходства однозначно детерминируют наличие переносимого признака у предметов. Нестрогая аналогия строится без дополнительного анализа того, по каким признакам, существенным или нет, устанавливается подобие предметов, а также без учёта того, имеется ли связь между общими признаками и переносимым признаком. Возможность создавать серийные образования по аналогии практически в безграничном количестве представляет собой одну из форм функциональных техник в языке, особенно в его словообразовательной системе. Благодаря своей ярко выраженной возможности запоминаться, осмысливаться и формулироваться такие образования, использующие простые средства, делают возможной «экстериоризацию, т.е. материальное выражение индивидуальных смыслов» [17, С. 12].

Безэквивалентность. Безэквивалентные, т.е. не имеющие точного соответствия в языке перевода устойчивые выражения наиболее ярко отражают культурологические и исторические особенности немецкого народа. Трудность перевода безэквивалентных устойчивых выражений заключается в том, что их этимология не всегда очевидна, поэтому для того, чтобы их понять, необходимо углубиться в культуру и историю народа. [19, С. 61] Существенным элементом семантики безэквивалентной лексики является ее коннотативное значение, т.е. дополнительная эмоционально-оценочная окраска выражаемых ею понятий, особая ее модальность, в то время как для смысловой структуры слова как такового эмоционально-оценочный элемент свойствен в меньшей степени. Семантическая целостность безэквивалентной лексики может быть установлена при сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлением особенностей ее употребления в контексте. Безэквивалентная лексика подразделяется на полную и частичную. Полная безэквивалентная лексика в языке перевода может быть заменена функциональными аналогами или описаниями, объяснениями, толкованиями. Перевод на основе частичных эквивалентов отнюдь не означает, что при этом в переводе значение и образность передаются не полностью; под этим термином следует иметь в виду то, что в предлагаемом языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским. Частичные эквиваленты можно разбить на три группы:

1. Лексика, совпадающая по значению и стилистической окраске, но разная по лексическому составу. Многие из таких оборотов переводятся посредством антонимического перевода, т.е. отрицательное как утвердительное и утвердительное как отрицательное.

2. Лексика, совпадающая по значению, стилистической окраске и лексическому составу, но отличающаяся по формальным признакам, например, по количеству и порядку слов.

3. Лексика, совпадающая по всем признакам, кроме образности.

Пословицы могут быть безэквивалентны по двум причинам:

1) Один языковой коллектив, чаще всего по неизвестной причине, фиксирует данный исторический опыт в виде пословицы, а другой – нет. Подобные пословицы можно назвать «случайной» перемиологическими лакунами (вакуумами).

2) То, что один из сопоставляемых языковых коллективов фиксирует данную пословицу, а другой – нет, объясняется конкретными культурными причинами. Подобные пословицы можно назвать пословицами-реалиями.

Сводная картина: русские, немецкие, французские и польские пословицы

В разных словарях были представлены разные пословицы: о труде, о морали, о радостях и бедах, о быте и ремесле. Для анализа были выбраны пословицы о быте, так как быт охватывает весь спектр культуры, нравственности, традиций, ценностей и мировоззрений народа.

Для составления сводной картины были отобраны пословицы, посвященные быту (Приложение 1, таблица 1). Было выбрано 17 русских пословиц из всей таблицы, ярко показывающие быт, обычаи и традиции русского народа, выделенные красным цветом. Далее, с помощью анализа и методом сравнения, были выделены зеленым цветом пословицы – аналоги, синим – пословицы, которые эквивалентны русским и фиолетовым – пословицы с их безэквивалентностью. Для пословиц характерна семантическая трёхступенчатость:

первая ступень: конкретное значение;

вторая ступень: переносное значение;

третья ступень: коннотативное значение (образность, картинность).

Последовательно разберем каждую русскую пословицу и сопоставим семантическое значение с немецкими, французскими и польскими пословицами.

1. «Где огурцы, тут и пьяницы. Где блины, тут и мы».

Конкретное значение: пьяницы будут, где огурцы; люди будут, где блины.

Переносное значение: пьяницы будут, где алкоголь; люди (гости) будут, если жарить блины.

Коннотативное значение: в русском менталитете огурцы выступают элементом традиционной закуски для крепких напитков (соленые огурцы), а блины (символ солнца, а как следствие плодородия и обновления) считаются традиционным русским блюдом, сопровождающим также традиционный праздник Масленица. Если блины имеют прямое значение, то огурцы – переносное (отсылка к алкогольным напиткам). По сути, пословица говорит о дифференциации предпочтений на две группы любители «огурцов» и любители блинов. Интересен и тот факт, что в отношении огурцов четко конкретизируется субъект – пьяницы, а если блины, то «мы». Мы – объединяющее местоимение. Нет представления о том, какие это люди (возраст, пол, в количество не указано). По сути, МЫ в пословице играет важнейшую роль, метафорически выражая идею общечеловеческой общности, идею кооперативности, совместности человеческой деятельности на Земле. Пословица работает в одном направлении – все пьяницы входят в «мы», но не все «мы» входят в категорию пьяницы. Аналогичная пословица «Wo Speise, da Mäuse. Где пища, там и мыши» в немецком фольклоре указывает на мышей — животные, как правило, любят жить там, где есть запасы еды; соответственно, они появятся тогда, когда на столе будет еда. Данная пословица также говорит о том, что еда, имеющее особое значение для той или иной группы живых существ, может их привлечь. Но прослеживается разница, в русской пословице живое существо – человек, в немецкой – мышь (зооморфное существо). Исследователь мифологии Сабин Баринг-Гоулд указывает, что в германской мифологии душа имеет сходство с мышью[17]. В германской мифологии мыши сопровождали повозку бога Вотана, а также олицетворяли души благочестивых умерших. Они использовались на благо правосудия при наказании жестокого епископа Гатто. По легенде, мыши перебрались вплавь через Рейн, нашли его убежище в Бингенской башне и съели епископа живьем. Согласно народным поверьям, встреча с белой мышью сулила счастье. За убийство зверька-альбиноса человека могли привлечь к суду. По сути мышь – выше человека (на уровне с божеством). Когда на Руси в мифах и литературе мышей приравнивали к хитрым карликам. Положение человека выше мышей. Французская пословица «Il ny a pas de fête sans lendemain. Нет веселья без похмелья» показывает, что французский народ не может веселиться без алкогольных напитков. В польской культуре не было найдено пословицы, которая имела какую-либо связь с русской.

2. «Что потрудился,то и поел»

Конкретное значение: поел то, что трудился.

Переносное значение: получил результат, за который трудился. Как работал, то и получил.

Коннотативное значение: в русском менталитете труд признается основой жизни человека. Русские пословицы и поговорки о труде закреплены длительным функционированием в обществе и отражают фольклорное сознание - «идеальный объект как совокупность (систему) представлений, образов, идей, получающих свою репрезентацию в произведениях фольклора. Это части коллективного народного опыта, который «сохраняет и транслирует последующим поколениям духовное знание, ценностные ориентиры, критерии поведения, способствуя формированию этнического самосознания, обеспечивая устойчивость существования социума и человека его части» [21, С. 10] В польской пословице «Chlebpłacze, gdygodarmojedzą. Хлеб плачет, когда его дармоеды едят» дармоеды — те, кто живут за чужой счет и ничего не делают. Получается, если человек, который не трудится, получает хлеб – это не справедливо. Главные аристократические семьи Речи Посполитой: Вишневецкие, Потоцкие, Замойские, Чарторыйские, Радзивиллы, Сапеги, Бранницкие и ещё с дюжину других… могли содержать до нескольких тысяч безземельных шляхтичей. Не трудно догадаться, этих дармоедов поил и кормил вбитый в полное ничтожество крестьянин-хлоп. Как писал польский хронист Шимон Старовольский (1588-1656 гг.): «Крестьяне в Польше, мучаются, как в чистилище, в тo время, когда господа их блаженствуют, как в раю». Отсюда и происхождение пословицы.

Пословица «Два медведя в одной берлоге не живут. Два кота в одном мешке не улежатся.» подразумевается, что не уживутся двое в одном месте. Немецкая пословица идентична русской: «ZweiBärenvertragensichnichtineinerHöhle. Два медведя не уживутся в одной берлоге.» В немецком обществе медведь является символом Германии, именно это животное изображено на гербе Берлина. «Bar» в переводе с немецкого означает «медведь», отсюда название столицы государства. До XIX века медведи были распространены практически на всей территории страны. Леса Германии – исторический ареал обитания бурого медведя и его подвида – медведя Денингера. Однако активное истребление этого животного началось еще в Средние века. Леса уничтожали и сжигали под пастбища, медведей отстреливали. Долгое время главным развлечением для знати была охота, что привело к значительному сокращению популяции медведей. В настоящие время медведей пытаются сохранить. Во Франции пословица «Deuxmoineauxsurun épinesontpaslongtempsamis. Два воробья на одном стебельке ненадолго друзьями останутся.» с таким же семантическим значением. Воробьи у французов ранее были эмблемой города, их называли домашними. Сейчас их популяризация снижается в связи с экологической проблемой страны. Таким образом, французский народ пытается сохранить такой вид птиц в своих баснях, пословицах и сказках. В польской пословице «dla dwóch kogutów za mało miejsca na jednym gnoju. Для двух петухов мало места на одном дерьмe.» употреблено слово петух, что у польского народа петух означало женщину с вульгарным поведением. Раньше это слово использовали только в этом значении, но польский язык меняется.

«Дорого яичко к Христову дню, а сыр-масло к Петрову дню. Дорого яичко к велику дню. Дорого то, что делается вовремя.»

Конкретное значение: яички дороги только в Христовый день, сыр-масло дороги только в день великий. То, что делается вовремя – дорого.

Переносное значение: больше ценности представляет продукт или действие, сделанное вовремя.

Коннотативное значение: в русском менталитете яйца были символом Пасхи. Первым и наиболее значимым праздником, который наступал после Великого поста, была Пасха, отмечавшаяся согласно церковному календарю, но не ранее 22 марта и не позднее 25 апреля. Все запрещённые в период строгого поста общественные развлечения возрождались вновь и продолжались всю пасхальную неделю. Обычно на площадях устраивались качели, карусели, балаганы, различные аттракционы. В простонародной среде кроме вышеуказанных развлечений были популярны специфические пасхальные игры — «биться яйцами» и «катать яйца» [22, С. 130]. В «высшем обществе» накрывали обильные пасхальные столы, вели приёмы, дарили подарки. Так, супруга генерал-губернатора В.Ф. Духовская вспоминала, что в честь Великого Христова Воскресенья ученицы женского училища преподнесли ей в дар вышитую подушку и два яйца, на которых были искусно вырезаны имена всех учительниц. [23, С.71]«UnzeitigeGabeistnichtdankenswert. Несвоевременный дар не заслуживает благодарности.» пословица у немцев схожа с лексическим значением русской. Такая строгость формулировки в пословице обусловлена тем, что немцы все делают по порядкам, графикам и времени. Можно заметить, что в определенное время они занимаются какими-то делами: «Дети всегда ложатся спать в 20.00 и встают в 6:30 - 7:00. Когда переводят время, то родители дают им время привыкнуть и разрешают поспать на час позже. Детей не будят, они сами встают. Сами дети знают, что должны спать 12 часов.» Французская пословица «Bienbaschoitquitrophautmonte. Высоко взлетишь – больно падать. Высоко летаешь, где-то сядешь.» означает быстрое привыкание к такому положению вещей, когда все остальные находятся ниже по статусу, начинает этим гордиться, его самооценка становится необъективно высокой, он начинает неуважительно относиться к остальным людям. Польская пословица «bezprezentu życieniejestgładkie. Без подарка жизнь не бывает гладкой.» носит лексическое значение следующее: без подарков для себя или другим жизнь может быть скудной, грустной и не все может идти так, как хотелось бы. Для польского народа подарки значат не только приобретение чего-то нового, но и улучшение эмоционального состояния, которое может значительно изменить жизнь.

«Из избы copy не выноси, а смети да в уголок сгреби.

Конкретное значение: сор нельзя выносить из избы, нужно смести и сгрести в уголок.

Переносное значение: нельзя выносить из дома (семьи) проблемы.

Коннотативное значение: в русском менталитете часть пословицы «в уголок сгреби» может значить скрытность проблем или их маскировку. Русская изба — это дом из брёвен, в котором издавна жил славянский народ. В то время предки русских были людьми домашними, поэтому вся их жизнь проходила в стенах этого уникального сооружения. Слово «изба» происходит от «истьба», что в переводе с древнеславянского языка означает дом или баня. До X века русские избы строили только из дерева. Фундаментом будущего жилья служили бревна деревьев, которые частично углубляли в землю для обеспечения большей надежности и долговечности сооружения. Затем достраивалось основание избы. В основании дверей и окон не было. Вместо дверей были отверстия высотою до 1 метра. В помещении располагался каменный очаг, но поскольку дымоход также отсутствовал, весь дым уходил через входное отверстие. Изначально полы в помещении были земляные, но со временем их стали укладывать деревянными досками. Постепенно избы совершенствовались и в итоге появился тот вид русской избы, который знаком многим: с окнами, дверью и русской печкой.Немецкая пословица «DeineWäschewaschezuHause.Свое (грязное) белье стирай дома.» передает такое же значение, а слово «стирай» может значить проработку этих же проблем дома. У французов такое же семантическое значение носит пословица «vousnepouvezpassortirlesorduresdelacabane.Вы не можете выносить мусор из хижины». Хижины у французов раньше были местами проживания, сейчас местные жители на окраинах города ставят их для любительской охоты или рыбалки, собирательства или приготовления яств, отдыха и уединения с природой.

Аналогичная пословица поляков «zło przetrwaj w domu. Зло терпи дома.» выражает серьезность, а также возможное домашнее физическое или моральное «зло».

Выводы исследования

В ходе сравнения 51 пословицы всех народов, ярко передающих быт, было выявлено, что большинство пословиц (23) аналогичны русским, меньшинство (10) в точности были эквивалентны в виду:

лексических и структурных значений

орфоэпические значения

граматические значения

тождества во взаимосвязи и смысле пословиц, передающие наиболее точный и правдивый быт русского народа.

Можем говорить, что немецкие, французские и польские народы на большую часть процентов схожи с бытом и обычаями русского народа. 18 пословиц были безэквивалентны по причинам:

расхождений обычаев

различие культурных концепций и традиций народов

различие языка

отличия мировоззрения и понимания жизни и различных ситуаций

различие или отсутствие формальных признаков (например, по количеству и порядку слов)

отсутствие образности слов

Семантика выбранных пословиц проявляется в их структуре, образности, синтаксисе, правильном расположении и выборе слов, которые указывают на быт и особенности национально-культурного народа. Наряду с этим можно выделить такие черты проявления семантики, как лексическую интерпретацию слов и словосочетаний, ярко показывающие самобытность и уникальность народа.

Список литературы

Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М.: Русский язык, 1993.

Павловская, А. В. Россия и русские. – М.:«Центручебфильм», 2010.

Прохоров, Ю. Е., Стернин, И. А. Русские: коммуникативное поведение. – М.: «Флинта», «Наука», 2007.

Стернин И. А. Русское и немецкое коммуникативное поведение и проблема межкультурной коммуникации. – Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2000.

Фелицина В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь/Институт русского языка им. А. С. Пушкина; Под ред. Е. М. Верещагина, В. П. Костомарова.- М.: Русский язык, 1979.

Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного – М.: Русский язык, 1976.

Лесков Н.С. Собрание сочинений в двенадцати томах. Т.4. М.: Правда, 1989.

Лесков Н.С. Повести и рассказы. М.: Правда,1981. 576 с.

Лесков Н.С. Собрание сочинений в одиннадцати томах. Т.10. М.: Художественная литература,1958.

Моисеева И. Ю., Чудина Е. В. Прагматические функции пословиц и поговорок – Вестник ОГУ 11.2004г.

Снегирев И.М. Обозрение пословиц /Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. /Под ред. Ю.Г. Круглова. – М.: Высшая школа, 2003.

Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000.

Стернин И. А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. М: ACT: Восток-Запад, 2007.

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).

Наталья Томова Философская антропология 2020.

Вестник Башкирского университета. 2012. Некоторые вопросы словообразования по Р. Г. Гатауллин Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан

З.А. Шамзи Дозирование безэквивалентной лексики как путь к оптимальной методике преподавания иностранного языка.

Интеграция фразеологического и историко-культурного модулей в системе обучения иностранных студентов-филологов языку специальности А. А. Позднякова, Т. П. Чепкова, О. В. Филиппова, И. В. Федорова.

Баринг-Гоулд, С. Мифы и легенды Средневековья. — Центрполиграф, 2009.

Голованов Л. А. Константы фольклорного сознания в устной народной прозе Урала (XX-XXI) Москва, 2014.

Куприянов А. И. Русский город в первой половине XIX века: общественный быт и культура горожан Западной Сибири: социальная жизнь и культура Дальнего Востока России. 1902-1903.

Дуркховская В. Ф. Из моих воспоминаний. Москва, 1901.

Виктория Катамашвили. Мини-исследование - компиляция по открытым источникам Интернета, в том числе - старинная открытка "Не сравниться колбасе с русской черной кашей".

Славянская мифология. Энциклопедический словарь. Изд. 2-е.— М.: Международные отношения, 2002.

Брешева Н. П. Образ кошки в русской мифологии. Россия, 2006.

Олег Бурков. Образ мыши в фольклоре и русской литературе XIXXX веков.

Загоровский А. И. Курс семейного права. — Одесса, 1909

Костомаров Н. И. Домашняя жизнь и нравы великорусского народа в XVI и XVII столетии. — М., 1992

Аверина Марина Анатольевна, Шишкова Карина Сергеевна. Концепт «радость» в русской фольклорной картине мира.

Журавлев А. Ф. Язык и миф. М.: Индрик, 2005

Словарь русского языка: в 4 т. / Академия наук СССР; Институт русского языка. М.: Русский язык, 1984

Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2004

Людмила Коншина. Домашнее образование дворянских детей XVIII века.

Апостола Павла – послание к галатам. Библия.

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1

Таблица 1. Пословицы, посвященные быту

Русские пословицы

Немецкие пословицы

Французские пословицы

Польские пословицы

1

Где огурцы, тут и пьяницы. Где блины, тут и мы.

Wo Speise, da Mäuse.

Где пища, там и мыши.Передает схожие идеи лексического значения, есть структурные расхождения.

Il n’y a pas de fête sans lendemain.

Нет веселья без похмелья. Есть соответствия в лексическом и структурном соотношении.

 

2

Что потрудился, то и поел

   

chleb płacze, gdy go darmo jedzą.

Хлеб плачет, когда его дармоеды едят.

3

Два медведя в одной берлоге не живут. Два кота в одном мешке не улежатся.

Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle.

Два медведя не уживутся в одной берлоге.Пословица полностью совпадает с русской, структурное и лексическое зачения тождественны.

Deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis.

Два воробья на одном стебельке не надолго друзьями останутся. Значение лексическое совпадает полностью, но из-за культурных различий народа, есть небольшие различия.

dla dwóch kogutów za mało miejsca na jednym gnoju.

Для двух петухов мало места на одном дерьмe. Значение лексическое совпадает полностью, но из-за культурных различий народа, есть небольшие различия.

4

Дорого яичко к Христову дню, а сыр-масло к Петрову дню. Дорого яичко к велику дню. Дорого то, что делается вовремя.

Unzeitige Gabe ist nicht dankenswert.

Несвоевременный дар не заслуживает благодарности.Пословица полностью совпадает с русской, структурное и лексическое зачения тождественны.

Bien bas choit qui trop haut monte.

Высоко взлетишь – больно падать. Высоко летаешь, где-то сядешь. Полностью разное лексическое значение, нет структурного и модального соотношения.

bez prezentu życie nie jest gładkie.

Без подарка жизнь не бывает гладкой. Полность разное лексическое значение, нет структурного и модального соотношения.

5

Из избы copy не выноси, а смети да в уголок сгреби.

Deine Wäsche wasche zu Hause.

Свое (грязное) белье стирай дома. Смысл пословицы противоположен русской, расхождения в структурном значении.

vous ne pouvez pas sortir les ordures de la cabane

вы не можете выносить мусор из хижины Смысл пословицы противоположен русской, расхождения в структурном значении.

zło przetrwaj w domu.

Зло терпи дома. Лексическое значение схоже, показана культуролоческая особенность.

6

Кашу маслом не испортишь.

Butter verdirbt keine Kost.

Масло никакое блюдо не испортит. Есть небольшое существенное различие, в целостности – лексическое значение схоже.

Ce qui abonde ne vicie pas.

Кашу маслом не испортишь Пословица полностью совпадает с русской, структурное и лексическое зачения тождественны.

nie zepsujesz owsianki olejem.

Кашу маслом не испортишь. Пословица полностью совпадает с русской, структурное и лексическое зачения тождественны.

7

Корова на дворе – харч на столе.

Eine Kuh deckt viel Armut zu.

Одна корова компенсирует  большую нищету.Аналогичность прослеживается через лексическое значение и структурное тождество.

On frappe le sac pour que l’âne le sente.

Кошку бьют, невестке весть (наветки) дают. Пословица не совпадает с лексическим значением и структурной составляющей, есть различия в соответствии с семантической близостью.

Krowa na podwórku-harch na stole.

Корова на дворе – харч на столе. Полность соответствует лексическому значению и модальности пословицы русского народа.

8

Кошки — со двора, а мыши — по столам. Кошки нет дома — мышам воля.

Katze aus dem Haus, rührt sich die Maus.

Кошка из дому, мышь начинает шевелиться. Аналогичность прослеживается через лексическое значение и структурное тождество.

Quand le chat est parti, les souris dansent.

Без кота мышам Масленица. Аналогичность прослеживается через лексическое значение и структурное тождество.

Koty pochodzą z podwórka, a myszy na stołach.

Кошки приходят со двора, а мыши на столах. Аналогичность прослеживается через лексическое значение и структурное тождество.

9

Малые дети — малая печаль, большие дети — большая печаль. Малые детки — малые бедки, а большие детки — большие и бедки.

Kleine Kinder, kleine Sorgen, grosse Kinder, grosse Sorgen.

Малые дети – малые заботы, большие дети – большие заботы. Полность соответствует лексическому значению и модальности пословицы русского народа.

petits enfants et pas de tristesse

маленькие дети и никакой печали. Есть небольшое существенное различие, в целостности – лексическое значение схоже.

Małe dzieci - mały kłopot, duże dzieci - duży kłopot.

Маленькие дети-маленькие проблемы, большие дети – большие проблемы. Полность соответствует лексическому значению и модальности пословицы русского народа.

10

Мой дом – моя крепость.

Eigenes Nest hält wie eine Mauer fest.

Собственное гнездо защищает как крепкая стена. Есть небольшое существенное различие из-за разности традиций и обычий народа, в целостности – лексическое значение схоже.

Tout chien est lion dans sa maison.

Каждый в своем доме хозяин. Лексическое значение разное, говорится не в широком смысле, а в узком о «доме».

jego Chata jest silniejsza niż Twierdza.

своя хижина сильнее крепости. Есть небольшое существенное различие из-за разности традиций и обычий народа, в целостности – лексическое значение схоже.

11

Не узнав горя, не узнаешь и радости.

Keine Freude ohne Leid.

Не бывает радости без страданий.Аналогичность проявляется в лексических и структурных значения.

Petite étincelle engendre grand feu.

От искры сыр бор загорается. Безэквивалентность проявляется в расхождениях лексического и структурного значения.

Nie rozpoznając smutku, nie rozpoznajesz radości.

Не признавая грусти, вы не признаете радости. Аналогия проявляется в лексическом значении и структурной форме.

12

Один с сошкой, семеро с ложкой. Один пашет, а семеро руками машут.

Der eine hat die Mühe, der andere hat die Brühe.

Один трудится, другой получает похлебку.Аналогичность проявляется в лексических и структурных значения.

Deux femmes font un plaid, trois un grand caquet, quatre un plein marché.

Где баба, там рынок, где две – там базар. Три бабы – базар, а семь – ярмарка. Нет схожего лексического значения и структурной семантики.

Jeden przy pługu, a siedmioro z łyżką.

Один с сошкой, а семеро с ложкой.Полность соответствует лексическому значению и модальности пословицы русского народа.

13

Ремесло – золотой кормилец.

Handwerk hat einen goldenen Boden.

У ремесла золотое дно. Есть небольшое существенное различие из-за разности традиций и обычий народа, в целостности – лексическое значение схоже.

l'artisanatvanourrirlesennuis

ремесло кормит в беду. Есть небольшое существенное различие из-за разности традиций и обычий народа, в целостности – лексическое значение схоже.

sprawa może nakarmić.

дело может вскормить. Есть небольшое существенное различие из-за разности традиций и обычий народа, в целостности – лексическое значение схоже.

14

Свой хлеб слаще чужого калача. Лучше свой кусок, чем чужой пирог.

Besser eigenes Brot als fremder Braten.

Лучше свой хлеб, чем чужое жаркое. Есть небольшое существенное различие из-за разности традиций и обычай народа, в целостности – лексическое значение схоже.

Nul ne fait si bien l’œuvre que celui à qui elle est.

Самая хорошая вещь делается для самого себя. Пословица не совпадает с лексическим значением и структурной составляющей, есть различия в соответствии с семантической близостью.

cudze kalachy nie smakują tak dobrze, jak ich własne.

чужие калачи не вкусны так как свои.Пословица совпадает с лексическим значением и структурной составляющей.

15

Семь раз отмерь, один раз отрежь. Сначала думай, потом делай.

Erst wiegen, dann wagen.

Сначала все взвесь, потом решайся. Пословица частично совпадает с лексическим значением.

Il faut tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler.

Подумай, обдумай, да и молви.Пословица частично совпадает с лексическим значением.

najpierw myśl, a potem rób.

Сначала думай, потом делай. Пословица частично совпадает с лексическим значением.

16

У семи нянек дитя без глазу.

Kein Arzt ist besser denn drei.

Отсутствие врача лучше, чем трое врачей за раз.Пословица частично совпадает с лексическим значением.

Plus il y a de cuisiniers, moins la soupe est bonne.

У семи нянек дитя без глазу. Совпадает с лексическим и структурным значением.

zły Mistrz i buty nie są szlifowane.

у плохого мастера и сапоги не обточены. Не совпадает с лексическим и структурным значением.

17

Цыплят по осени считают.

Lobe den Flachs nicht, bevor das Leinen gewoben ist.

Не хвали лён, пока полотно не соткано. Пословица частично совпадает с лексическим значением.

A génisse qui frappe avec la têteDieu ne donnera pas de cornes

Бодливой корове Бог рог не даёт. Пословица не совпадает с лексическим и структурным значением, есть различия в модальности.

Nie chwal dnia przed zachodem słońca.

Не хвали день до заката. Пословица частично совпадает с лексическим значением.

18

Что посеешь, то и пожнешь.

Wie die Saat, so die Ernte.

Каков посев, таков и урожай. Пословица частично совпадает с лексическим значением.

Celui qui mange les dures mangera les mûres.

Горько добудет, да сладко съест.Пословица частично совпадает с лексическим значением.

To, co siejesz, zbierzesz.

Что посеешь, то и пожнёшь. Пословица тождественна с лексическим значением русской, структурность и модальность идентичны.

Перспективы

1

В гостях хорошо, а дома лучше.

Daheim ist es am besten.

Дома лучше всего.

la maison est la meilleure

Домсамыйлучший.

Na wyjeździe jest dobrze, ale w domu jest lepiej.

На выезде все хорошо, но дома лучше.

2

В каждой избушке – свои погремушки.

Jedes Dach hat sein Ungemach.

Под каждой крышей свои трудности.

A chaque fou sa marotte.

Всяк по своему с ума сходит.

Każda Chata ma swoje grzechotki.

В каждой хижине есть свои погремушки.

3

Глухому поп две обедни не служит.

Der Prediger predigt nur einmal.

Проповедник читает проповедь лишь один раз.

C’est un aveugle qui en mène un autre.

Слепец слепца водит – оба ни зги не видят.

Pop dwa zubożałe nie służy.

Поп два обеденных не служит.

4

Дешева рыба — дешева и уха. Дешево да гнило, дорого да мило.

Billig Gut ist nie gut.

Дешёвый товар никогда хорошим не бывает.

Tant a homme, tant il est prisé.

За свой грош везде хорош.

dobra i wdowa, gdy młoda i zdrowa.

Хорошая и вдовая, когда молодая и здоровая.

5

Желанный гость зову не ждёт.

Die liebsten Gäste kommen von selbst.

Желанные гости приходят сами.

De mauvais grain jamais bon pain.

От худого семени не жди хорошего племени.

goście mile widziani sami przychodzą.

Любимые гости сами захаживают.

6

Как постелешь, так и поспишь.

Bettest du dich gut, so liegst du gut.

Хорошо постелешь, удобно полежишь.

Belles paroles et mauvais faits.

Мягко стелет, да жестко спать.

Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz

Как постелешь, так и выспишься

Jeder ruht so, wie er sich bettet.

Каждый отдыхает так, как он себе постелет.

Comme on fait son lit on se couche.

Как постелешь, так и поспишь.

jaka jest praca i wynagrodzenie.

Какова работа, такова и плата.

7

Какова обитель, таков и строитель.

Am Neste kann man sehen, was für ein Vogel drin wohnt.

По гнезду видно, что за птица в нем (там) живет.

Tel maître, tel valet.

Каков хозяин, таков и слуга.

im piękniejsza Chata tym piękniejszy właściciel.

Чем краше хижина, тем краше хозяин.

8

Кроткое слово гнев побеждает.

Sanftmut macht alles gut.

Кротость все уладит.

Colère n’a conseil.

Гнев – плохой советчик.

dobre słowo uśmierci diabła.

доброе слово усмерит дьявола.

9

Кто спит — не грешит.

Wer schläft, der sündigt nicht.

Кто спит, тот не имеет грехов.

Qui dort dîne.

Сонный хлеба не просит.

baju, baju – będziesz w raju.

баю-баю, будешь в раю.

10

Лучше воду пить в радости, нежели мед в кручине.

Trocken Brot mit Freuden ist besser als Gebratenes mit Kummer.

Чёрствый хлеб в радости лучше, чем жаркое с кручиной.

Table sans sel, bouche sans salive.

Несолоно есть что с немилым целоваться.

Lepiej pić wodę w radości niż miód w kruchinie.

Лучше пить воду в радости, чем мед в кручине.

11

Малые дети тяжелы на коленях, а большие — на сердце.

Kleine Kinder drücken die Knie, grosse das Herz.

Маленькие дети давят на колени, большие – на сердце.

Les petits enfants pressent sur les genoux, les grands sur le cœur.

Маленьких детей прижимают к коленям, больших-к сердцу.

Małe dzieci naciskają na Colani, duże-na serce.

Маленькие дети давят на ноги, большие-на сердце.

12

Первый блин комом.

Anfang ist kein Meisterstück.

Начало – не шедевр.

Ce qu’on apprend au ber dure jusqu’au ver.

Каков с колыбельки, таков и в могилку.

Pierwszy naleśnik bryłą.

Первый блин комом.

13

После обеда полежи, после ужина походи.

Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen.

После обеда посиди немножко, после ужина пройди милю.

Après le déjeuner, allongez-vous, après le dîner.

После обеда ложитесь спать, после ужина -нет

Po obiedzie połóż się, po obiedzie idź.

После обеда ложитесь, после обеда идите.

14

С волками жить – по-волчьи выть.

Bei Wölfen und Eulen lernt man das Heulen.

У волков и сов (люди) учатся выть (ухать).

Avec les loups à vivre-sur-loup hurlant.

С волками жить – по-волчьи выть.

Kiedy wstąpisz między wrone, musisz krakać tak jak one.

Если попал в общество ворон, должен каркать, как они.

15

Своя рубашка ближе к телу.

Fremder Schmerz geht nicht ans Herz.

Чужая боль до сердца не доходит.

Sa chemise est plus proche du corps

Его рубашка ближе к телу

bliższa koszula ciału niż kaftan.

Рубашка ближе к телу, чем кафтан.

Jeder ist sich selbst der Nächste.

Каждый человек для себя является самым близким (дорогим).

co swój, to nie obcy.

Что своё, то не чужое.

Fremdes Leid ist bald vergessen.

Чужое несчастье (страдания, горе) быстро забывается.

Koszula jest bliżej ciała.

Рубашка своя ближе к телу.

16

У холодной печи не согреешься.

Einen kalten Ofen umarmt niemand.

Холодную печь никто не обнимает.

Qui ne demande rien, n’a rien.

Не поклонясь до земли, и гриба не подымешь

głodny wilk nie może jeść trawy.

Голодный волк не наестся травой.

17

Черна коровка, да бело молочко.

Eine schwarze Kuh gibt auch weiße Milch.

Чёрная корова тоже дает белое молоко.

les mains noires ont fait du pain blanc

черные руки испекли белый хлеб

Czarna krowa, ale białe mleko.

Черная корова, но белое молоко.

Просмотров работы: 716