Введение
«… Мой родной язык! Ты мое богатство, сокровище, … лекарство от всех недугов», - так о значении родного языка очень красиво и емко сказал дагестанский поэт Расул Гамзатов.
Родным для нас является марийский язык. «Марий улам, марла ойлем, марий улмем ден кугешнем», - звучат строки из стихотворения марийского поэта Василия Элмара. Родились и живем в деревне Калмиябаш Калтасинского района, который считается местом компактного проживания мари на территории Башкирии. С самого рождения мы живем в окружении родной речи, в школе изучаем родной язык и литературу. А в качестве иностранного в рамках школьной программы мы изучаем английский, который является языком международного общения.
В 2018-2019 учебному году на базе нашей Бабаевской школы работал республиканский профильный культурно-лингвистический лагерь «Дружба народов». Мы изучали языки, обычаи, традиции местного марийского, татарского, удмуртского и русского народов (Приложение 1). Особый интерес представляли сходства в языках, культуре наших народов. Возник интерес к исследованию родного марийского языка в сопоставлении с изучаемым английским. Именно этим продиктован выбор темы.
Актуальность темы обусловлена тем, что в последнее время все меньше молодых людей говорят на родном языке. А знание родного языка, дополненное международным английским, - это неотъемлемая сторона образованности современного молодого человека.
Объект исследования - элементы марийского языка в сопоставлении с английским.
Предмет исследования - краткая история марийского народа и языка, заимствованные слова, фонетические сходства и различия, идиомы, пословицы и поговорки.
Цель - создание паспорта родного языка в сопоставлении с изучаемым иностранным с использованием элементов исследования; воспитание подрастающего поколения в любви и уважении к родному языку, как бесценному богатству и привитие стремления к изучению иностранного языка как источника образованности и средства коммуникативности.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи: 1. рассмотреть марийский как один из финно-угорских языков; 2.найти заимствования из языков, которые пришли в наш родной язык; 3.выявить английские заимствования в марийском языке; 4.определить легко произносимые и трудно произносимые для англичан звуки в марийской фонетике; 5.подобрать эквиваленты идиом, пословиц и поговорок в марийском, русском и английском языках.
Рабочая гипотеза: сравнительная характеристика сходств и различий в языке – хороший способ окунуться в настоящий живой язык, лучше понять традиции, историю и культуру родного народа и страны изучаемого языка.
План действий: проконсультироваться с учителями – мароведами и преподавателями английского языка факультета филологии и межкультурных коммуникаций Бирского филиала БГУ с целью уточнения научной базы по теме; изучить теоретический материал; собрать и проанализировать фактический материал: словарную основу, пословицы, поговорки; провести анкетирование населения; на основании проделанной работы написать исследовательскую работу.
Степень изученности: изучению марийского и английского языка посвящены многие научные труды по отдельным направлениям. Но конкретный материал по нашей теме мы не выявили.
Источниковая база: интервью с редактором районной газеты «Заря» Акиевым В.А. и результаты анкетирования.
Методы исследования: теоретические, поисковые, сравнение, анализ.
В работе использована литература: Сиивонен А.Т. «Исследования марийского диалекта в иноязычном окружении», Юзыкайн А. «Марий…ко: ме улына», Никитина Э.В. «Этноменталитет марийцев», Китиков А.Е. «Калыкмут» и другие.
Глава I. Мой родной язык – марийский
1.1 Сколько людей говорят на марийском как на родном
Марийский является официальным языком Республики Марий Эл. «В Республике Марий Эл государственными являются марийский (горный и луговой) и русский языки», - зафиксировано в статье 15 Конституции Республики Марий Эл.
Согласно переписи 2010г. на территории Российской Федерации проживает 547 605 марийцев. Основная часть марийцев проживают в Республике Марий Эл (290863чел.). Значительная часть проживает в Кировской (29598 чел.) и Нижегородской областях. Самая большая диаспора проживает в Башкортостане (103658чел.). Также марийцы компактно проживают в Татарстане (18, 8тыс.чел.), Удмуртии (8тыс.чел.), Свердловской области (23, 8тыс.чел.), и Пермском крае (4,1тыс.чел.), Ханты-Мансийском автономном округе, Челябинской и Томской областях. Живут также в Казахстане (4 тыс. чел. 2009 г. и 12 тыс.в 1989г.), на Украине (4тыс. чел. 2001 г. и 7тыс.чел. 1989 г.), в Узбекистане (3тыс., 1989г.) (Приложение 2).
Данные таблицы показывают, что марийцы проживают в разных субъектах Российской Федерации и в странах ближнего зарубежья. Объединяющим центром для всех является Республика Марий Эл, столицей которой является город Йошкар-Ола.
1.2 Из истории становления народа и языка
«Марийский язык (прежнее название черемисский язык) относится к финно-волжской ветви финно-угорской семьи языков уральских народов. Носители марийского языка называют себя «марий » или «мари»(в горном наречии»мары» и в северо-западном» маре»). Слово «марий» является многозначным. Оно имеет следующие значения:1) название национальности;
2)муж; 3) мужчина»[10].
«В исторической литературе мари впервые упоминаются в 961г. в письме Хазарского кагана Иосифа под именем «цармис» (черемис), плативших ему дань. О черемисах писал Нестор в «Повести временных лет». В слове «черемис» финно-угорские авторы находят уральские корни и переводят: а) «человек из племени чере (чар, сар)»; б) «воинственный, лесной человек». Сами мари себя никогда не называют «черемисами» и считают такое обращение оскорбительным»[10].
«Выделяют три субэтнические группы марийцев: 1. горные (живут на правом и частично левом берегу Волги на западе Марий Эл и в соседних регионах), 2. Луговые (составляют большинство марийского народа, занимают Волго-Вятское Междуречье), 3. Восточные (сложились из переселенцев с луговой стороны Волги в Башкирию и Приуралье)…
Начало данной классификации было положено во второй половине 19 в. и поддержано первыми марийскими языковедами В.М. Васильевым и Г.Г.Кармазиным. Ученые-языковеды нового поколения И.Г. Иванов и Г.М.Тужаров выделили в особое наречие северо-западные диалекты марийского языка. Они распространены в Кировской и Горьковской областях. С этого времени в трудах марийских языковедов следующая классификация наречий: 1.луговое, 2.горное, 3.северо-западное, 4.восточное…
Неоднордность языка вызвана сложившимися особенностями исторического развития марийцев, многовековыми экономическими и культурными связями с соседствующими народами. Несмотря на различия, имеющиеся в наречиях, в диалектах и говорах, марийский язык в своей основе остается единым национальным языком» [10]. Литературными считаются луговомарийский и горномарийский ветви марийского языка.
«Марийская письменность на основе кириллицы возникла во второй половине 18в. В1775г. вышла первая «Марийская грамматика». Нынешний алфавит (с некоторыми изменениями) используется с 1870-х годов». [8]
На основе рассмотренного материала мы можем сделать вывод о том, что упоминание о марийцах-черемисах встречается в ранних исторических источниках. Своеобразие исторического пути развития привело к неоднородности марийского языка.
1.3 Родственные для мари народы
Родственными для марийцев являются все представители финно-угорских народов. «Вместе с самодийскими народами финно-угры составляют уральскую языковую ветвь. Обширна их территория проживания: от Сибири до Северной Европы, от Волги до Северного Ледовитого океана… (Приложение 3). Финно-угры делятся на две группы. Первая группа- финская. К ним относятся мари, мордва, удмурты, коми-зыряне, коми-пермяки, эстонцы, саамы, вепс, ливы, водь, ижора (игчора), кареллы, финны. Вторая группа - угорская: венгры, ханты, манси (Приложение 4).
Предки всех родственных нам народов, проживающих как в России, так и за рубежом, когда-то составляли единую народность и имели общий язык. С тех пор многое изменилось. Согласно исследованиям ученых, до сих пор схожими остаются слова из области природных явлений, семейного уклада, домашнего хозяйства (Приложение 5). Сохранившиеся лексические сходства в финно- угорских языках говорят о единстве менталитета наших народов. Идея единства с природой сохраняется до сих пор.
... Лишь несколько десятилетий назад представителей финно-угорской языковой ветви было больше. С годами они ассимилировались с русскими или представителями других народностей. Они потеряли свой язык, традиции, самоназвание. Это такие представители финской группы, как мещера, меря, мурома» [12]. По представленной таблице о количестве финно-угорских народов мы видим, что на грани исчезновения находятся ливы, водь, ижора.
Напрашивается вывод о том, что родственными для мари являются многочисленные представители финно-угорских народов. Они живут как в России, так и за рубежом и не потеряли свои корни в языке, культуре.
1.4 Кто говорит на марийском, как на иностранном языке
15 января 2022г. года мы брали интервью у Заслуженного работника печати Республики Башкортостан, лауреата Премии имени Яныша Ялкайна, члена Союза журналистов России, редактора районной газеты «Заря» Акиева Виталия Аксяевича (Приложение 6) и узнали следующую информацию: «Несколько лет назад в нашем районе в научной экспедиции побывали японские ученые – профессор Токийского университета Казуто Мацумура и его ученик Танака Такаси. Многие удивлялись, как гости из Японии могут так хорошо разговаривать на марийском языке. Когда настало время прощаться, я им задал вопрос: «Зачем вам, японцам, нации с такой высокой культурой, стоящей у истоков мировых достижений в области компьютерных технологий, нужен марийский язык?»… Профессор ответил: «Наши дети так увлеклись виртуальным миром, что сами стали его заложниками. Им, как и роботам, чужды такие чувства, как сострадание, любовь к ближним и многое другое. Теперь ученые мужи ломают головы – как выпутывать их из этой электронной паутины и вернуть в реальный человеческий мир. Вернуть им все то, что получают с молоком матери…Язык финно-угров самый древний. В нем нет слов, связанных с насилием, враждой, ненавистью…»
При Токийском университете организована группа из 20 студентов, где они изучают марийский язык. Марийский язык также изучают в Гамбурге под руководством профессоров Вольфганга Феенкера и Вольфганга Штейница, в шведских университетах городов Уппсала и Лунд под руковдством профессоров Бйорна Коллиндера и Юлиуса Мягиста, Индианском (г. Блюмингтон) и Колумбийском (г.Нью-Йорк) университетах, где кураторами этого проекта являются Томас Шобек, Эва Кангасмаа».
Марийский язык изучается в Венгрии, Финляндии и в университете г. Тарту в Эстонии. С 2002 г. в Йошкар-Оле проводится ежегодная летняя школа марийского языка и литературы. Мы читаем следующую информацию с интернет-ресурсов: «Приехали в Марий Эл изучать марийский язык представители США, Австрии, Польши, Эстонии. Среди участников школы Джереми Бредли, участник проекта Венского университета по подготовке учебника марийского языка на английском языке и электронного англо-марийского словаря» [6].
Марийский язык в научных целях, как иностранный, изучается в разных странах мира.
Глава II. Элементы марийского и английского языка в сравнении
Заимствования в марийском языке
«Марийский язык относится к волжской группе финно-угорских языков, поэтому в фонетике, грамматике и лексике его много общего с другими родственными языками» [2].
«Предки современных марийцев в 5-8 вв. взаимодействовали с готами, позднее с хазарами и Волжской Булгарией. В 13-15 вв. марийцы входили в состав Золотой Орды и Казанского ханства. Тесные культурные, экономические связи с тюркскими народами изначально повлияли на формирование марийского языка. Именно в связи с этим в словарном составе марийского языка много тюркских слов» [8].
Мы пользовались этимологическим словарем Гордеева и установили примерный перечень следующих тюркских заимствований:
- турецкие - тулуп, сарафан, амбар, чулан, таз, утюг, капкан, тенге, карандаш, шондык – сундук, барабан, безмен – весы, патыр – богатырь;
- чувашские – ага-пашня, ака-сестра, анысыр-узкий, аралаш-защищать;
- татарские – азык-продовольствие, айда-идем, айып-проступок, айырым-отдельно, актараш-рыться, акыл-рассудок, алаклаш-жаловаться, алама-плохой, алга-серьги, аныралык-глупость, артана-поленница, ару-чистый, ате-посуда, бархат, бурлак, ву:ма-общественная помощь.
После завоевания Казанского ханства в 1552 г. марийские земли вошли в состав Российского государства. «Марийский языковед Г.С.Патрушев отмечает, что «русские заимствования в марийский язык проникли в относительно позднее время» [4]. Нами подобран следующий перечень русских заимствований в марийском языке: руш-русский, черке-церковь, кусле-гусли, колча-кольцо, ведра-ведро, мешак-мешок, у:жара-заря, квартир-квартира, шипр-шифер, мочыла-мочало, койко-койка, карита-корыто, мелна-блины, кепке-кепка, пупайке-фуфайка, но: реп-погреб, чес-чествование, уныка-внук, шу:пка-шептать, авторучка, бал-маскарад, баян, будильник, букварь, букет, буржина-пружина, бушлат, былина, самбар-самовар, вилке-вилка, ко:ршек-горшок.
Через русский язык в современный марийский словарь вошли заимствования из многих других языков:
- французские: абонемент, аванс, авиатор, анекдот, анкете, аэропорт, балет, балкон, бассейн, бензин, ботинке, костюм, пальто, мебель, салон, компот, котлета, бриллиант, банан, бидон, шампанский, барак, артезианский.
- немецкие: автобус, авторитет, адвокат, аист, аккордеон, альбом, архив, аттестат, бригадир, бухгалтер, галстук, китель, офицер, лагерь;
- польские: администратор, адрес, амбразура, амнистий, аннтотаций-заметка, артерий, башня, буканке-буханка, бунт, бурт-куча (картофельная);
- греческие: ангел, анис, атом, алебастр, бальзам, бактерий, грамм, магнит, планет;
- арабские: адмирал, алгебра;
- голландский: апельсин, брезент, брюко-брюки.
2.2 Английские заимствования в марийском языке
В наш век интенсивных международных экономических связей, высоких информационных технологий сотни слов английского происхождения вошли в состав русского языка. Через русский язык эти слова заимствования пополняют современный марийский словарь.
Мы подобрали наиболее часто употребляемые слова английского происхождения в марийском языке по разным темам (Приложение 7).
Нами рассмотрены марийские печатные издания «Марий Эл», «Кугарня», «Ямде лий», «Чолман», «Калтаса у:жара» (Приложение 8). Выбрали в прочитанных нами статьях множество иностранных заимствований. Выделили слова аглийского происхождения: тоннель, экспресс, трактор, клуб, комбайн, теннис, спорт, финиш, лидер, бифштекс, пудинг, пикник, веранде, сквер.
2.3 Легкопроизносимые для англичан марийские звуки
В марийском и английском языках имеются фонетические сходства. В английском алфавите 26 букв, 44 звука. В марийском алфавите 36 букв и 32 звука. В марийском языке имеются звуки легкопроизносимые для англичан. Это фонетические сходства между языками. К ним относится звук [Ö] – в английском [ə:]. Данный звук слышится в таких английских словах, как bird, turn, skirt. Англичане могут легко произносить марийские слова со звуком [Ö]. Мы подобрали примеры этих слов:
Öрш – снегирь – bullfinch
м ÖҤгышто – дома – at home
шÖр – молоко – milk
чÖгыт – молот – hammer
пÖрт – дом – house
пÖръеҤ – мужчина – man
пÖрткайык – синица – tit
Öрдыжлу – ребро – edge
Öрканыше – ленивый – lazy
Öрдаш – полнеть – to plump
Öндалаш – обнимать – to hug
Öргаш – бодать – to bunt
Англичане также легко могут произносить марийские слова со звуком [Ҥ], который созвучен с английским [ŋ]. Из марийско-русского словаря мы подобрали примерный перечень слов со звуком [ Ҥ]:
мера Ҥ – заяц – hare, шо Ҥшо – ежик – hedgehog, по:ръе Ҥ – мужчина – man, у:дыръе Ҥ – девушка – girl, рвезые Ҥ – юноша – young, шо Ҥгые Ҥ – старик – old man, та Ҥ- друг – playboy (girl), те Ҥге – рубль – rouble, те Ҥыз – океан – ocean, о Ҥгыр – колокольчик – bell, по Ҥго – гриб – mashroom, о Ҥылаш – подбородок – chin, мо: Ҥго – домой – home, ко Ҥга – печка – stove, пуше Ҥге – дерево – tree, ме Ҥге – столб – poleх[.
В горномарийском алфавите имеется буква Ӓӓ – [ӓ]. В диалектном говоре восточных (башкирских) мари тоже много слов со звуком [ӓ]. В английском языке имеется подобный звук [æ ]. Например, в словах cat, fat, that, rat. Из марийско- русского словаря мы подобрали горномарийские слова со звуком [ӓ]:
Тȁгȁ - баран – sheep, перегȁш – беречь – to keep, нȁлȁш – брать – to bring, лу:дȁш – бояться – to afraid, cȁкȁш – вешать – to hang, вилкȁ - вилка – spoon, тȁ - вы – you, чиктȁш – одевать – to dress, вȁшештȁш – отвечать – to answer, тарелкȁ - тарелка – plate.
Звук [ȁ] встречается в словах башкирских мари: прȁник – пряник – cake, у:жȁрȁ - заря – dawn, лȁкȁ - лохань – tub, ȁрмий – армия – army, ȁвий – тетя – из татарского языка (форма обращения детей к тетушке – жена дяди – старшего брата матери или отца) – aunt.
Таким образом, вмарийскомязыке имеютсязвуки [Ö], [Ҥ], [ȁ], созвучные английским звукам [ə:], [ŋ], [æ].
2.4 Труднопроизносимые для англичан марийские звуки
В марийском языке имеются звуки, которые являются труднопроизносимыми для англичан. Они отсутствуют в аглийской фонетике. Это такие звуки, как [ӱ], [ы], а в горномарийском языке имеется еще звук [ӹ]. Мы подобрали примерный перечень слов с данными звуками:
[ӱ] ӱй – масло – oil, м ӱй – мед – honey, ӱп – волосы – hair.
[ы] пыл – облако - cloud, шу:выр – волынка - bagpipes (является национальным музыкальным инструментом как марийцев, так и шотландцев), шыл – мясо – meat.
[ӹ] кечӹ – день – day, лявӹрȁн – грязный – durty, ӹдӹр – дочь – daughter, ӹлȁш – жить – to live, питӹрȁш – закрывать – to shut, тиштӹ – здесь – here, кӹрȁн – коричневый – brown, ечӹ – лыжи – ski, ӹлӹштȁш – лист – leaf, кӹзӹ – нож – knife. Мы считаем, что данные слова являются трудными для произношения англичан.
2.5 Пословицы, поговорки в марийском и английском языках
2.5.1. Аналогии марийско –русско-английских пословиц, поговорок
Источником информации о культуре, языке любого народа могут быть пословицы и поговорки. И марийский, и английский языки богаты идиоматическими выражениями, пословицами, поговорками.
Живя в многонациональной стране, изучая иностранный язык, будет уместным провести аналогию между английскими и марийскими идиомами, пословицами и поговорками.
В английском, русском и марийском языках встречаются одинаковые идиомы (фразеологизмы). Мы подобрали некоторые примеры:
1. Голодный как волк. – Hungry as hunter. – Шужышо пире гай.
2. Лить как из ведра. – It rains cats and dogs. – Ведыра гыч оптымо гай йураш.
3. Набрать в рот воды. – To keep mum. – Умшаш вудым подылаш.
4. Плавать как топор. – To swim like a stone. – Товар гай йуштылаш.
5. Худой как спичка. – Thin as a rake. – Кукшу тоя гай вичкыж.
6. Занята как белка в колесе. – Busy as bee. – Орва тартаж гай пашам ышташ.
7. Сесть в лужу. – I sin the soup. – Колошыш шинчаш.
Жанром фольклора являются пословицы – калыкмут- proverbs – изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме.
Мы разделили известные нам пословицы по тематике.
Деньги. В английском языке большое внимание уделяется на тему «деньги». И в марийском языке есть их аналоги.
Копейкарубльбережет. – Take care of the pence and the pound swill. Take care of themselves. – Кумыр тенгем акла.
Деньги не пахнут. – Money has no smell. – Оксан у:пшыжо уке.
Деньги к деньгам идут. – Money begets money. – Окса воктен оксам пыштат.
Деньги счет любят. – Count your blessings. – Окса чотым йората.
Нравственность. Тема нравственности занимает важную роль в жизни любого народа. И в английском, и в марийском языке честность и доверие являются чертами порядочного человека.
У лжи короткие ноги. – Lies have short legs. – Шойыштын му:ндырко: от шу.
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. – Curiosity killed a cat. – Кужу нерым пу:чкын кудалтат.
Честность – это сокровище. – Fair play is a jewel. – Чын кече дечат волгыдо.
Семья. Мы подобрали пословицы о семейных отношениях, ценностях.
Муж и жена- одна сатана. – Behind every great man there’s a great woman. – Вате-марий – мужыр онгыр.
Какова мать, такова и дочь. – like mother, like daughter. – Ава могай – йочажат тугай.
Время. Время ценилось всеми народам, всегда. В наши дни время – деньги во всех культурах.
Время-деньги. – Time is money. – Жап – окса.
Времянеждет. – Time and tide wait for no man. – Жапмемнамогешвучо.
Время покажет. – Жап очыкта. – Time will show.
Время летит. – Time flies. – Жап вашке эрта.
Труд. Труд – основа жизни. Много пословиц и поговорок посвящено теме труда. Марийский народ известен своим трудолюбивым, уважительным отношением к труду. Исторически так сложилось, что марийскому народу пришлось проходить через тяжелые испытания. Труд являлся средством выживания. Мы подобрали аналогии пословиц про труд.
1.Пей, гуляй, а работу знай. – Business before pleasure. – Мураш муро, да пашам ышташ ит мондо.
2.Готовьсанилетом, ателегузимой. – Make provision for a rainy day but in good time. – орвамтелымямдылыман.
3.Куйжелезо, покагорячо. – Make hay while the sun shines. – Ку:ртнымшокшынектаптат.
4.Неошибаетсятот, ктоничегонеделает. – It’s the squeaky wheel that gets the grease. – Кийышеку: йымачву:датокйого [http://www.sixthsense.ru/proverbs/] [5].
Сравнив пословицы, поговорки разных народов, мы можем сказать, что марийский язык по красоте, богатству, глубине не уступает русскому и английскому языкам.
2.5.2. Анкетирование
Для выявления сегодняшнего состояния нашего родного языка мы провели анкетирование в марийских деревнях Калмиябаш и Бабаево нашего Калтасинского района (Приложение 9). Респондентами стали 30 человек от 12 до 84 лет. Анкеты были предложены ученикам, учителям, родителям, пенсионерам (Приложение 10, 11). Результаты:
1-2. Все респонденты знают свой родной язык. Из них 3 человека не разговаривают дома на родном языке.
3.На вопрос «Почему нужно знать, помнить свой родной язык?» мы получили разные ответы:
«Родной язык- это наши корни, язык наших родителей, предков»-19
«Нужно знать родной язык, чтобы наш народ марийский не исчез»-9
«Нужно знать свой язык, чтобы общаться с людьми, петь песни, частушки на родном языке. А они объединяют всех нас»-2
4.На вопрос «Есть ли будущее у марийского языка?» все респонденты ответили утвердительно.
5.На вопрос «Что нужно делать, чтобы сохранить марийский язык?» были получены следующие ответы: «разговаривать в семье, изучать в школе»- 20. Проводить национальные праздники с целью популяризации марийского языка, традиций, обычаев нашего народа»-9. «Необходима продуманная государственная поддержка языков народов России»-1
6.На вопрос «Пользуетесь ли вы пословицами в своей речи?» мы получили следующие ответы: 14 - «часто», 13– «редко», 3 – «нет».
7.Все ответили, что пословицы нужны в нашей речи – 30.
8.На вопрос «Зачем нам пословицы в нашей речи?» ответы получили разные: для красоты родного языка – 5; они учат жизни – 3; в них выражена народная мудрость – 17; чтобы народ не забывал свои традиции – 5.
9. Большинство опрошенных назвали пословицы « Семь раз отмерь-один раз отрежь»( Шым гана висе- ик гана пу:ч);«Готовь сани летом, а телегу-зимой» (Тержым- кенежым, орважым телым ямдыле»); «Мать всякому делу голова» (Ава-кава).
Мы считаем, что это подтверждает трудолюбие нашего марийского народа, его почтительное отношение к старшим. По результатам исследования мы делаем вывод, что идиомы, пословицы и поговорки имеют место в нашей речи. Они украшают наш родной язык. Их изучение важно для познания самого языка.
Заключение
В результате проведенной нами работы рассмотрен языковой паспорт марийского языка. В итоге мы описали краткую историю становления марийского народа и языка, подобрали данные по количеству марийского населения, родственных финно-угорских народов. К сожалению, заметно уменьшение количества носителей марийского языка. Выявили, что марийский в научных целях в качестве иностранного изучается во многих странах мира, а также в англоязычных. Это способствует культурному обмену и укреплению международных связей.
В практической части исследовательской работы проведена работа с этимологическими, марийско-русскими, русско-марийскими, англо-русскими словарями и установлены заимствования в марийском языке. Сделан вывод, что финно-угорский марийский язык древний и его словарный состав обогащен заимствованиями из многих родственных, соседних языков и продолжает развиваться. Выяснили, что в марийский язык через русский пришло много иностранных слов. Подобраны английские заимствования, проведена сравнительная характеристика элементов фонетических сходств и различий между языками. Новизной нашего исследования является рассмотрение родного марийского в сопоставлении с изучаемым английским языком, а также выявление наиболее популярных марийских пословиц и поговорок среди жителей наших деревень.
Мы постарались подтвердить нашу рабочую гипотезу: сравнительная характеристика сходств и различий в языке, культуре - хороший способ окунуться в настоящий живой язык родного народа и изучаемого иностранного.
«Знание родного языка является неотъемлемой стороной образованности человека, независимо какой он национальности» [9]. К сожалению, в школе все меньше часов выделяется на изучение родного марийского языка. Радует деятельность районной организации «Марий Ушем», часто проводимый на Калтасинской земле праздник мари «Ший кандыра». Хочется выразиться словами Алеко и Эрик Юзыкайн: «Молодому человеку важно знать иностранные языки и оберегать свой родной, давший ему жизнь. Тогда он станет таким же сильным, как и его предки и никогда не отстанет от своих сверстников других национальностей» [12].
Калык илаш шона гын, Ойжат лийже, йулажат … Калык лиеш – йылманеш, Йылме пыта – ен пыта [11].
Данный проектно-исследовательский труд можно напечатать в газете, может использоваться на уроках марийского, английского языков с целью изучения языка и воспитания подрастающего поколения в любви и уважении к родному и изучаемому иностранному языку.
Список использованной литературы
Источники:
1. Интервью с Акиевым В.А., редактором районной газеты «Заря», село Калтасы, 15.01.2022
2. Конституция Марий Эл 24 июня 1995, глава 1, статья 15
Литература
Васильев В.М Марийско-русский словарь. Йошкар Ола, Марийское книжное издательство, 1991
Гордеев Ф.И. Этимологический словарь марийского языка. Йошкар Ола Марийское книжное издательство, 1983. – С. 3
Дмитриев С.Д. Рушла-марла мутер. Йошкар Ола, Марий книга савыктыш, 2007
Илиева А.А., Ярмингина И.В. Русские заимствования в марийском языке // Научное сообщество студентов / Башкирский государственный университет, Бирск, 2012
Китиков А.Е. Калыкмут. Йошкар Ола, Марий книгоиздательство, 1981
Иностранцы из Европы и США стали изучать марийский язык https://mariuver.com/2014/07/07/inostr-iz-mari/#more-37906 (дата посещения: 12.02.2022)
Марийско-английский словарь онлайн URL: http://www.univie.ac.at/maridict/site-2014/dict.php?int=2 (дата посещения: 26.12.2021)
Никитина Э.В. Этноменталитет марийцев Электронная база данных. Национальные менталитеты: их изучение в контексте глобализации и взаимодействия культур. URL: http://national-mentalities.ru/diversity/nacionalnopsihologicheskie_osobennosti_etnosov_rossii/povolzhe/etnomentalitet_marijcev_e_v_nikitina/ (дата посещения: 19.01.2022)
Сафина А. Родной язык: сегодняшние проблемы // Красное знамя. – 2011. - №24
Сиивонен А.Т. Исследования марийского диалекта в иноязычном окружении. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / М.: 2010.
У:пымарий Шочмо йылме / Юзыкайн А., Юзыкайн Э. // Марий … ко ме улына. – Гуммерус Кирьяпайно Оу: типографий, Йу:ва:ску:ла: 1999. – С. 52
Юзыкайн А., Юзыкайн Э. Марий…ко ме улына. – Гуммерус Кирьяпайно Оу: типографий, Йу:ва:ску:ла: 1999. – С. 11-13, 54
http://www.sixthsense.ru/proverbs/ (дата посещения: 25.12.2021)
Приложение
Приложение 1
Профильный культурно-лингвистический лагерь при МОБУ Бабаевская СОШ , июнь 2019г.
Приложение 2
Приложение 3
Карта расселения финно-угорских народов
Приложение 4
Финно-угорская ветвь уральской языковой семьи
Народы |
Территория проживания |
Количество человек |
Ливы |
Латвия |
200 (10 знают родной язык) |
Водь |
Кингисепский район Ленинградской области |
100 |
Ижора |
Территория финского залива Ленинградской области |
820 |
Манси |
Ханты-мансийский автономный округ |
8500 |
Ханты |
23000 |
|
Вепсы |
Карелия, Ленинградская и Вологодская области |
12000 |
Саамы |
Мурманская область Норвегия Швеция Финляндия |
2000 30000 15000 5000 Итого: 52 000 |
Карелы |
Карелия, Финляндия |
146 000 |
Коми-пермяки |
Коми-пермякский автономный округ Пермской области |
152 000 |
Коми-зыряне |
Республика Коми |
345 000 |
Марийцы |
547 000 |
|
Удмурты |
Удмуртия, Татарстан, Башкортостан |
750 000 |
Мордва: эрзя и мокша |
Республика Мордовия |
1 млн. |
Эстонцы |
Эстония |
1,5 млн. |
Финны |
Финляндия |
5 млн. |
Венгры |
Венгрия, Румыния, Украина |
15 млн. |
Приложение 5
Примеры лексических сходств в марийском, эстонском, финском языках
Приложение 6
Интервью с Акиевым В.А.
Приложение 7
Часто употребляемые английские заимствования в марийском языке
Русское слово |
Английское слово |
Значение |
Марийское слово |
Мода |
|||
Джинсы |
jeans — ткань с диагональным переплетением, деним |
Когда-то были одеждой золотоискателей, а сегодня находят место в гардеробе практически каждого человека. |
Джинс |
Леггинсы |
Leggings — гетры, гамаши; leg — нога |
Модные гламурные гамаши сейчас называют леггинсами |
Леггинс |
Свитер |
To sweat — потеть |
В свитере и правда бывает жарко, так что происхождение слова вполне логичное. |
Свитер |
Смокинг |
Smoking jacket — «пиджак, в котором курят» |
У этого слова интересное происхождение. Раньше «пиджаки, в которых курят» были домашней одеждой. Когда джентльмен собирался покурить, он надевал плотный пиджак (smoking jacket), который призван был защитить его одежду от запаха дыма и падающего пепла. Кстати, по-английски «смокинг» — это tuxedo или dinner jacket, а smoking |
Смокинг |
Шорты |
Short — короткий |
Заимствовано от английского short trousers (короткие брюки). |
Шорты |
Еда |
|||
Джем |
To jam — сжимать, давить |
Аналог нашего варенья, только фрукты «давят, смешивают», чтобы у блюда была желеобразная консистенция. |
Джем |
Крекер |
To crack — ломать |
Хрустящее печенье, которое легко ломается |
Крекер |
Чипсы |
Chips — жареный хрустящий картофель |
Это слово интересно тем, что только в британском английском chips означает чипсы, в американском их называют French fries, а chips — жареный картофель с хрустящей корочкой. |
Чипс |
Бизнес Английский – многонациональный язык. Он используется на деловых переговорах высокого уровня. В сфере экономики, менеджмента, маркетинга, финансирования употребляются сотни английских слов. |
|||
Бренд |
Brand — марка, название |
Марка товара, пользующегося огромной популярностью у покупателей. |
Бренд |
Брокер |
Broker — посредник, агент |
Физическое или юридическое лицо, которое выступает посредником при заключении сделок на бирже, а также действует по поручению своих клиентов. |
Брокер |
Дефолт |
Default — неплатеж, халатность, недостаток |
Неспособность выполнить обязательства по возврату заемных средств или выплате процентов по ценным бумагам. |
Дефолт |
Инвестор |
Investor — вкладчик |
Лицо или организация, вкладывающие денежные средства в проекты, с целью приумножения своего капитала. |
Инвестор |
Лизинг |
To lease — сдавать в аренду |
Форма кредитования для приобретения основных фондов предприятия, по сути это долгосрочная аренда с последующим правом выкупа. |
Лизинг |
Маркетинг |
Marketing — продвижение на рынке, рыночная деятельность |
Организация производства и сбыта товаров/услуг, которая основывается на изучении потребностей рынка. Специалист по маркетингу называется маркетологом или маркетером |
Маркетинг |
Менеджмент |
Management — управление |
Управление социально-экономическими организациями. |
Менеджиент |
Ноу-хау |
To know — знать; how — как |
Технология, секрет производства, который позволяет создать товар/услугу уникальным образом. |
Ноу-хау |
Риэлтор |
Realty — недвижимость |
Специалист по продаже недвижимости, посредник между покупателем и продавцом. |
Риэлтор |
Спорт |
|||
Баскетбол, волейбол, футбол, бейсбол, гандбол |
Ball — мяч; basket — корзина; volley — удар с лета, прием мяча на лету; foot — нога; base — база; hand — рука |
Виды спорта с мячом. |
Баскетбол, волейбол, футбол, бейсбол, гандбол |
Допинг |
Dope — наркотик |
Запрещенные средства, взбадривающие организм на короткий промежуток времени. |
Допинг |
Кросс |
Cross — пересекать |
Бег или гонка по пересеченной местности. |
Кросс |
Спорт |
Sport — спорт |
Слово изначально произошло от disport, означающего «развлечение, отвлечение от работы». |
спорт |
Старт |
Start — отправление, старт |
Начало чего-либо. |
Старт |
Фитнес |
Fitness — выносливость, физическая культура, форма |
Здоровый образ жизни, включающий физические упражнения для достижения хорошей формы. |
Фитнес |
IT-сфера. Базовые компьютерные понятия |
|||
Логин |
Login — вход в систему |
Имя для авторизации |
Логин |
Ноутбук |
Notebook — блокнот, записная книжка |
Портативный компьютер. |
Ноутбук |
Хакер |
To hack — взламывать, рубить |
Человек, который хорошо разбирается в компьютерах и может взламывать различные системы. |
Хакер |
Геймер |
Game — игра |
Человек, увлекающийся компьютерными играми. |
Геймер |
Браузер |
Browse — просматривать |
Программа для поиска и просмотра интернет-ресурсов. |
Браузер |
Часто употребляемые заимствования из английского языка |
|||
Бестселлер |
Best — лучший; seller — продаваемый, ходовой товар |
Товар, который лучше всего продается. |
бестселлер |
Блендер |
To blend — смешивать |
Прибор для измельчения и смешивания продуктов. |
Блендер |
Блокбастер |
Block — квартал; to bust — взрывать |
Популярный фильм, который производит эффект взорвавшейся бомбы. |
Блокбастер |
Брифинг |
Brief — короткий |
Короткая конференция. |
Брифинг |
Гламур |
Glamour — обаяние, очарование, «глянец» |
Демонстративная роскошь. |
Гламур |
Грант |
Grant — дар, субсидия, дотация |
Денежные средства, направляемые на поддержку искусства, науки и т. д. |
Грант |
Кемпинг |
Camp — лагерь |
Оборудованная для туристов база отдыха с палатками или небольшими домиками. |
Кемпинг |
Клоун |
Clown — неотесанный парень, шут, клоун |
Любимец детей в цирке (цирковой комик). |
Клоун |
Кроссворд |
Cross — пересекающийся; word — слово |
Любимая всеми головоломка, где слова пересекают друг друга. |
Кроссворд |
Парковка |
To park — парковать, ставить на стоянку |
Стоянка для автомобилей. |
парковка |
Ремейк |
Remake — переделка |
Обновленная версия старого товара. |
Ремейк |
Репортаж |
To report — сообщать |
Сообщение в прессе о каких-то событиях |
Репортаж |
Саммит |
Summit — вершина |
Собрание глав государств или правительств на высшем уровне. |
Саммит |
Селфи |
Self — само- |
По сути это «самофотографирование». |
Селфи |
Сквер |
Square — площадь |
Озелененный участок в городе |
Сквер |
Ток-шоу |
To talk — говорить; show — представление |
Шоу, в ходе которого участники высказывают своё мнение по какому-либо вопросу. |
Ток-шоу |
Трамвай |
Trolley — роликовый токосъемник; bus — автобус, омнибус |
Название появилось потому, что раньше у троллейбусов были роликовые токосъемники. |
Трамвай |
Шампунь |
Shampoo — мытье головы |
Средство для мытья головы. |
Шампунь |
Приложение 8
Юный исследователь Никифорова Камилла в процессе изучения теории родного языка
Приложение 9
Встреча с респондентами во время анкетирования в д.Калмиябаш.
(март 2022г.)
Приложение 10
Вопросы анкетирования:
1.Знаете ли Вы свой родной марийский язык?
2.Разговариваете ли дома на родном языке?
3.Почему нужно знать и помнить свой родной язык?
4. Как Вы считаете, есть ли будущее марийского языка?
5.Что нужно делать, чтобы сохранить родной язык?
6.Какие знаете марийские пословицы?
7. Пользуетесь ли пословицами в своей речи?
8. Нужны ли пословицы в нашей речи?
9. Для чего нужны пословицы в нашей речи?
Приложение 11