Паспорт родного языка в сопоставлении с изучаемым иностранным

XVII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Паспорт родного языка в сопоставлении с изучаемым иностранным

Никифорова К.Г. 1
1МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ БАБАЕВСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА МУНИЦИПАЛЬНОГО РАЙОНА КАЛТАСИНСКИЙ РАЙОН РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН
Тамиева Э.Р. 1
1МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ БАБАЕВСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА МУНИЦИПАЛЬНОГО РАЙОНА КАЛТАСИНСКИЙ РАЙОН РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН
Автор работы награжден дипломом победителя I степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

«… Мой родной язык! Ты мое богатство, сокровище, … лекарство от всех недугов», - так о значении родного языка очень красиво и емко сказал дагестанский поэт Расул Гамзатов.

Родным для нас является марийский язык. «Марий улам, марла ойлем, марий улмем ден кугешнем», - звучат строки из стихотворения марийского поэта Василия Элмара. Родились и живем в деревне Калмиябаш Калтасинского района, который считается местом компактного проживания мари на территории Башкирии. С самого рождения мы живем в окружении родной речи, в школе изучаем родной язык и литературу. А в качестве иностранного в рамках школьной программы мы изучаем английский, который является языком международного общения.

В 2018-2019 учебному году на базе нашей Бабаевской школы работал республиканский профильный культурно-лингвистический лагерь «Дружба народов». Мы изучали языки, обычаи, традиции местного марийского, татарского, удмуртского и русского народов (Приложение 1). Особый интерес представляли сходства в языках, культуре наших народов. Возник интерес к исследованию родного марийского языка в сопоставлении с изучаемым английским. Именно этим продиктован выбор темы.

Актуальность темы обусловлена тем, что в последнее время все меньше молодых людей говорят на родном языке. А знание родного языка, дополненное международным английским, - это неотъемлемая сторона образованности современного молодого человека.

Объект исследования - элементы марийского языка в сопоставлении с английским.

Предмет исследования - краткая история марийского народа и языка, заимствованные слова, фонетические сходства и различия, идиомы, пословицы и поговорки.

Цель - создание паспорта родного языка в сопоставлении с изучаемым иностранным с использованием элементов исследования; воспитание подрастающего поколения в любви и уважении к родному языку, как бесценному богатству и привитие стремления к изучению иностранного языка как источника образованности и средства коммуникативности.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи: 1. рассмотреть марийский как один из финно-угорских языков; 2.найти заимствования из языков, которые пришли в наш родной язык; 3.выявить английские заимствования в марийском языке; 4.определить легко произносимые и трудно произносимые для англичан звуки в марийской фонетике; 5.подобрать эквиваленты идиом, пословиц и поговорок в марийском, русском и английском языках.

Рабочая гипотеза: сравнительная характеристика сходств и различий в языке – хороший способ окунуться в настоящий живой язык, лучше понять традиции, историю и культуру родного народа и страны изучаемого языка.

План действий: проконсультироваться с учителями – мароведами и преподавателями английского языка факультета филологии и межкультурных коммуникаций Бирского филиала БГУ с целью уточнения научной базы по теме; изучить теоретический материал; собрать и проанализировать фактический материал: словарную основу, пословицы, поговорки; провести анкетирование населения; на основании проделанной работы написать исследовательскую работу.

Степень изученности: изучению марийского и английского языка посвящены многие научные труды по отдельным направлениям. Но конкретный материал по нашей теме мы не выявили.

Источниковая база: интервью с редактором районной газеты «Заря» Акиевым В.А. и результаты анкетирования.

Методы исследования: теоретические, поисковые, сравнение, анализ.

В работе использована литература: Сиивонен А.Т. «Исследования марийского диалекта в иноязычном окружении», Юзыкайн А. «Марий…ко: ме улына», Никитина Э.В. «Этноменталитет марийцев», Китиков А.Е. «Калыкмут» и другие.

Глава I. Мой родной язык – марийский

1.1 Сколько людей говорят на марийском как на родном

Марийский является официальным языком Республики Марий Эл. «В Республике Марий Эл государственными являются марийский (горный и луговой) и русский языки», - зафиксировано в статье 15 Конституции Республики Марий Эл.

Согласно переписи 2010г. на территории Российской Федерации проживает 547 605 марийцев. Основная часть марийцев проживают в Республике Марий Эл (290863чел.). Значительная часть проживает в Кировской (29598 чел.) и Нижегородской областях. Самая большая диаспора проживает в Башкортостане (103658чел.). Также марийцы компактно проживают в Татарстане (18, 8тыс.чел.), Удмуртии (8тыс.чел.), Свердловской области (23, 8тыс.чел.), и Пермском крае (4,1тыс.чел.), Ханты-Мансийском автономном округе, Челябинской и Томской областях. Живут также в Казахстане (4 тыс. чел. 2009 г. и 12 тыс.в 1989г.), на Украине (4тыс. чел. 2001 г. и 7тыс.чел. 1989 г.), в Узбекистане (3тыс., 1989г.) (Приложение 2).

Данные таблицы показывают, что марийцы проживают в разных субъектах Российской Федерации и в странах ближнего зарубежья. Объединяющим центром для всех является Республика Марий Эл, столицей которой является город Йошкар-Ола.

1.2 Из истории становления народа и языка

«Марийский язык (прежнее название черемисский язык) относится к финно-волжской ветви финно-угорской семьи языков уральских народов. Носители марийского языка называют себя «марий » или «мари»(в горном наречии»мары» и в северо-западном» маре»). Слово «марий» является многозначным. Оно имеет следующие значения:1) название национальности;

2)муж; 3) мужчина»[10].

«В исторической литературе мари впервые упоминаются в 961г. в письме Хазарского кагана Иосифа под именем «цармис» (черемис), плативших ему дань. О черемисах писал Нестор в «Повести временных лет». В слове «черемис» финно-угорские авторы находят уральские корни и переводят: а) «человек из племени чере (чар, сар)»; б) «воинственный, лесной человек». Сами мари себя никогда не называют «черемисами» и считают такое обращение оскорбительным»[10].

«Выделяют три субэтнические группы марийцев: 1. горные (живут на правом и частично левом берегу Волги на западе Марий Эл и в соседних регионах), 2. Луговые (составляют большинство марийского народа, занимают Волго-Вятское Междуречье), 3. Восточные (сложились из переселенцев с луговой стороны Волги в Башкирию и Приуралье)…

Начало данной классификации было положено во второй половине 19 в. и поддержано первыми марийскими языковедами В.М. Васильевым и Г.Г.Кармазиным. Ученые-языковеды нового поколения И.Г. Иванов и Г.М.Тужаров выделили в особое наречие северо-западные диалекты марийского языка. Они распространены в Кировской и Горьковской областях. С этого времени в трудах марийских языковедов следующая классификация наречий: 1.луговое, 2.горное, 3.северо-западное, 4.восточное…

Неоднордность языка вызвана сложившимися особенностями исторического развития марийцев, многовековыми экономическими и культурными связями с соседствующими народами. Несмотря на различия, имеющиеся в наречиях, в диалектах и говорах, марийский язык в своей основе остается единым национальным языком» [10]. Литературными считаются луговомарийский и горномарийский ветви марийского языка.

«Марийская письменность на основе кириллицы возникла во второй половине 18в. В1775г. вышла первая «Марийская грамматика». Нынешний алфавит (с некоторыми изменениями) используется с 1870-х годов». [8]

На основе рассмотренного материала мы можем сделать вывод о том, что упоминание о марийцах-черемисах встречается в ранних исторических источниках. Своеобразие исторического пути развития привело к неоднородности марийского языка.

1.3 Родственные для мари народы

Родственными для марийцев являются все представители финно-угорских народов. «Вместе с самодийскими народами финно-угры составляют уральскую языковую ветвь. Обширна их территория проживания: от Сибири до Северной Европы, от Волги до Северного Ледовитого океана… (Приложение 3). Финно-угры делятся на две группы. Первая группа- финская. К ним относятся мари, мордва, удмурты, коми-зыряне, коми-пермяки, эстонцы, саамы, вепс, ливы, водь, ижора (игчора), кареллы, финны. Вторая группа - угорская: венгры, ханты, манси (Приложение 4).

Предки всех родственных нам народов, проживающих как в России, так и за рубежом, когда-то составляли единую народность и имели общий язык. С тех пор многое изменилось. Согласно исследованиям ученых, до сих пор схожими остаются слова из области природных явлений, семейного уклада, домашнего хозяйства (Приложение 5). Сохранившиеся лексические сходства в финно- угорских языках говорят о единстве менталитета наших народов. Идея единства с природой сохраняется до сих пор.

... Лишь несколько десятилетий назад представителей финно-угорской языковой ветви было больше. С годами они ассимилировались с русскими или представителями других народностей. Они потеряли свой язык, традиции, самоназвание. Это такие представители финской группы, как мещера, меря, мурома» [12]. По представленной таблице о количестве финно-угорских народов мы видим, что на грани исчезновения находятся ливы, водь, ижора.

Напрашивается вывод о том, что родственными для мари являются многочисленные представители финно-угорских народов. Они живут как в России, так и за рубежом и не потеряли свои корни в языке, культуре.

1.4 Кто говорит на марийском, как на иностранном языке

15 января 2022г. года мы брали интервью у Заслуженного работника печати Республики Башкортостан, лауреата Премии имени Яныша Ялкайна, члена Союза журналистов России, редактора районной газеты «Заря» Акиева Виталия Аксяевича (Приложение 6) и узнали следующую информацию: «Несколько лет назад в нашем районе в научной экспедиции побывали японские ученые – профессор Токийского университета Казуто Мацумура и его ученик Танака Такаси. Многие удивлялись, как гости из Японии могут так хорошо разговаривать на марийском языке. Когда настало время прощаться, я им задал вопрос: «Зачем вам, японцам, нации с такой высокой культурой, стоящей у истоков мировых достижений в области компьютерных технологий, нужен марийский язык?»… Профессор ответил: «Наши дети так увлеклись виртуальным миром, что сами стали его заложниками. Им, как и роботам, чужды такие чувства, как сострадание, любовь к ближним и многое другое. Теперь ученые мужи ломают головы – как выпутывать их из этой электронной паутины и вернуть в реальный человеческий мир. Вернуть им все то, что получают с молоком матери…Язык финно-угров самый древний. В нем нет слов, связанных с насилием, враждой, ненавистью…»

При Токийском университете организована группа из 20 студентов, где они изучают марийский язык. Марийский язык также изучают в Гамбурге под руководством профессоров Вольфганга Феенкера и Вольфганга Штейница, в шведских университетах городов Уппсала и Лунд под руковдством профессоров Бйорна Коллиндера и Юлиуса Мягиста, Индианском (г. Блюмингтон) и Колумбийском (г.Нью-Йорк) университетах, где кураторами этого проекта являются Томас Шобек, Эва Кангасмаа».

Марийский язык изучается в Венгрии, Финляндии и в университете г. Тарту в Эстонии. С 2002 г. в Йошкар-Оле проводится ежегодная летняя школа марийского языка и литературы. Мы читаем следующую информацию с интернет-ресурсов: «Приехали в Марий Эл изучать марийский язык представители США, Австрии, Польши, Эстонии. Среди участников школы Джереми Бредли, участник проекта Венского университета по подготовке учебника марийского языка на английском языке и электронного англо-марийского словаря» [6].

Марийский язык в научных целях, как иностранный, изучается в разных странах мира.

Глава II. Элементы марийского и английского языка в сравнении

Заимствования в марийском языке

«Марийский язык относится к волжской группе финно-угорских языков, поэтому в фонетике, грамматике и лексике его много общего с другими родственными языками» [2].

«Предки современных марийцев в 5-8 вв. взаимодействовали с готами, позднее с хазарами и Волжской Булгарией. В 13-15 вв. марийцы входили в состав Золотой Орды и Казанского ханства. Тесные культурные, экономические связи с тюркскими народами изначально повлияли на формирование марийского языка. Именно в связи с этим в словарном составе марийского языка много тюркских слов» [8].

Мы пользовались этимологическим словарем Гордеева и установили примерный перечень следующих тюркских заимствований:

- турецкие - тулуп, сарафан, амбар, чулан, таз, утюг, капкан, тенге, карандаш, шондык – сундук, барабан, безмен – весы, патыр – богатырь;

- чувашские – ага-пашня, ака-сестра, анысыр-узкий, аралаш-защищать;

- татарские – азык-продовольствие, айда-идем, айып-проступок, айырым-отдельно, актараш-рыться, акыл-рассудок, алаклаш-жаловаться, алама-плохой, алга-серьги, аныралык-глупость, артана-поленница, ару-чистый, ате-посуда, бархат, бурлак, ву:ма-общественная помощь.

После завоевания Казанского ханства в 1552 г. марийские земли вошли в состав Российского государства. «Марийский языковед Г.С.Патрушев отмечает, что «русские заимствования в марийский язык проникли в относительно позднее время» [4]. Нами подобран следующий перечень русских заимствований в марийском языке: руш-русский, черке-церковь, кусле-гусли, колча-кольцо, ведра-ведро, мешак-мешок, у:жара-заря, квартир-квартира, шипр-шифер, мочыла-мочало, койко-койка, карита-корыто, мелна-блины, кепке-кепка, пупайке-фуфайка, но: реп-погреб, чес-чествование, уныка-внук, шу:пка-шептать, авторучка, бал-маскарад, баян, будильник, букварь, букет, буржина-пружина, бушлат, былина, самбар-самовар, вилке-вилка, ко:ршек-горшок.

Через русский язык в современный марийский словарь вошли заимствования из многих других языков:

- французские: абонемент, аванс, авиатор, анекдот, анкете, аэропорт, балет, балкон, бассейн, бензин, ботинке, костюм, пальто, мебель, салон, компот, котлета, бриллиант, банан, бидон, шампанский, барак, артезианский.

- немецкие: автобус, авторитет, адвокат, аист, аккордеон, альбом, архив, аттестат, бригадир, бухгалтер, галстук, китель, офицер, лагерь;

- польские: администратор, адрес, амбразура, амнистий, аннтотаций-заметка, артерий, башня, буканке-буханка, бунт, бурт-куча (картофельная);

- греческие: ангел, анис, атом, алебастр, бальзам, бактерий, грамм, магнит, планет;

- арабские: адмирал, алгебра;

- голландский: апельсин, брезент, брюко-брюки.

2.2 Английские заимствования в марийском языке

В наш век интенсивных международных экономических связей, высоких информационных технологий сотни слов английского происхождения вошли в состав русского языка. Через русский язык эти слова заимствования пополняют современный марийский словарь.

Мы подобрали наиболее часто употребляемые слова английского происхождения в марийском языке по разным темам (Приложение 7).

Нами рассмотрены марийские печатные издания «Марий Эл», «Кугарня», «Ямде лий», «Чолман», «Калтаса у:жара» (Приложение 8). Выбрали в прочитанных нами статьях множество иностранных заимствований. Выделили слова аглийского происхождения: тоннель, экспресс, трактор, клуб, комбайн, теннис, спорт, финиш, лидер, бифштекс, пудинг, пикник, веранде, сквер.

2.3 Легкопроизносимые для англичан марийские звуки

В марийском и английском языках имеются фонетические сходства. В английском алфавите 26 букв, 44 звука. В марийском алфавите 36 букв и 32 звука. В марийском языке имеются звуки легкопроизносимые для англичан. Это фонетические сходства между языками. К ним относится звук [Ö] – в английском  [ə:]. Данный звук слышится в таких английских словах, как bird, turn, skirt. Англичане могут легко произносить марийские слова со звуком [Ö]. Мы подобрали примеры этих слов:

Öрш – снегирь – bullfinch

м ÖҤгышто – дома – at home

шÖр – молоко – milk

чÖгыт – молот – hammer

пÖрт – дом – house

пÖръеҤ – мужчина – man

пÖрткайык – синица – tit

Öрдыжлу – ребро – edge

Öрканыше – ленивый – lazy

Öрдаш – полнеть – to plump

Öндалаш – обнимать – to hug

Öргаш – бодать – to bunt

Англичане также легко могут произносить марийские слова со звуком [Ҥ], который созвучен с английским [ŋ]. Из марийско-русского словаря мы подобрали примерный перечень слов со звуком [ Ҥ]:

мера Ҥ – заяц – hare, шо Ҥшо – ежик – hedgehog, по:ръе Ҥ – мужчина – man, у:дыръе Ҥ – девушка – girl, рвезые Ҥ – юноша – young, шо Ҥгые Ҥ – старик – old man, та Ҥ- друг – playboy (girl), те Ҥге – рубль – rouble, те Ҥыз – океан – ocean, о Ҥгыр – колокольчик – bell, по Ҥго – гриб – mashroom, о Ҥылаш – подбородок – chin, мо: Ҥго – домой – home, ко Ҥга – печка – stove, пуше Ҥге – дерево – tree, ме Ҥге – столб – poleх[.

В горномарийском алфавите имеется буква Ӓӓ – [ӓ]. В диалектном говоре восточных (башкирских) мари тоже много слов со звуком [ӓ]. В английском языке имеется подобный звук [æ ]. Например, в словах cat, fat, that, rat. Из марийско- русского словаря мы подобрали горномарийские слова со звуком [ӓ]:

Тȁгȁ - баран – sheep, перегȁш – беречь – to keep, нȁлȁш – брать – to bring, лу:дȁш – бояться – to afraid, cȁкȁш – вешать – to hang, вилкȁ - вилка – spoon, тȁ - вы – you, чиктȁш – одевать – to dress, вȁшештȁш – отвечать – to answer, тарелкȁ - тарелка – plate.

Звук [ȁ] встречается в словах башкирских мари: прȁник – пряник – cake, у:жȁрȁ - заря – dawn, лȁкȁ - лохань – tub, ȁрмий – армия – army, ȁвий – тетя – из татарского языка (форма обращения детей к тетушке – жена дяди – старшего брата матери или отца) – aunt.

Таким образом, вмарийскомязыке имеютсязвуки [Ö], [Ҥ], [ȁ], созвучные английским звукам [ə:], [ŋ], [æ].

2.4 Труднопроизносимые для англичан марийские звуки

В марийском языке имеются звуки, которые являются труднопроизносимыми для англичан. Они отсутствуют в аглийской фонетике. Это такие звуки, как [ӱ], [ы], а в горномарийском языке имеется еще звук [ӹ]. Мы подобрали примерный перечень слов с данными звуками:

[ӱ] ӱй – масло – oil, м ӱй – мед – honey, ӱп – волосы – hair.

[ы] пыл – облако - cloud, шу:выр – волынка - bagpipes (является национальным музыкальным инструментом как марийцев, так и шотландцев), шыл – мясо – meat.

[ӹ] кечӹ – день – day, лявӹрȁн – грязный – durty, ӹдӹр – дочь – daughter, ӹлȁш – жить – to live, питӹрȁш – закрывать – to shut, тиштӹ – здесь – here, кӹрȁн – коричневый – brown, ечӹ – лыжи – ski, ӹлӹштȁш – лист – leaf, кӹзӹ – нож – knife. Мы считаем, что данные слова являются трудными для произношения англичан.

2.5 Пословицы, поговорки в марийском и английском языках

2.5.1. Аналогии марийско –русско-английских пословиц, поговорок

Источником информации о культуре, языке любого народа могут быть пословицы и поговорки. И марийский, и английский языки богаты идиоматическими выражениями, пословицами, поговорками.

Живя в многонациональной стране, изучая иностранный язык, будет уместным провести аналогию между английскими и марийскими идиомами, пословицами и поговорками.

В английском, русском и марийском языках встречаются одинаковые идиомы (фразеологизмы). Мы подобрали некоторые примеры:

1. Голодный как волк. – Hungry as hunter. – Шужышо пире гай.

2. Лить как из ведра. – It rains cats and dogs. – Ведыра гыч оптымо гай йураш.

3. Набрать в рот воды. – To keep mum. – Умшаш вудым подылаш.

4. Плавать как топор. – To swim like a stone. – Товар гай йуштылаш.

5. Худой как спичка. – Thin as a rake. – Кукшу тоя гай вичкыж.

6. Занята как белка в колесе. – Busy as bee. – Орва тартаж гай пашам ышташ.

7. Сесть в лужу. – I sin the soup. – Колошыш шинчаш.

Жанром фольклора являются пословицы – калыкмут- proverbs – изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме.

Мы разделили известные нам пословицы по тематике.

Деньги. В английском языке большое внимание уделяется на тему «деньги». И в марийском языке есть их аналоги.

Копейкарубльбережет. – Take care of the pence and the pound swill. Take care of themselves. – Кумыр тенгем акла.

Деньги не пахнут. – Money has no smell. – Оксан у:пшыжо уке.

Деньги к деньгам идут. – Money begets money. – Окса воктен оксам пыштат.

Деньги счет любят. – Count your blessings. – Окса чотым йората.

Нравственность. Тема нравственности занимает важную роль в жизни любого народа. И в английском, и в марийском языке честность и доверие являются чертами порядочного человека.

У лжи короткие ноги. – Lies have short legs. – Шойыштын му:ндырко: от шу.

Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. – Curiosity killed a cat. – Кужу нерым пу:чкын кудалтат.

Честность – это сокровище. – Fair play is a jewel. – Чын кече дечат волгыдо.

Семья. Мы подобрали пословицы о семейных отношениях, ценностях.

Муж и жена- одна сатана. – Behind every great man there’s a great woman. – Вате-марий – мужыр онгыр.

Какова мать, такова и дочь. – like mother, like daughter. – Ава могай – йочажат тугай.

Время. Время ценилось всеми народам, всегда. В наши дни время – деньги во всех культурах.

Время-деньги. – Time is money. – Жап – окса.

Времянеждет. – Time and tide wait for no man. – Жапмемнамогешвучо.

Время покажет. – Жап очыкта. – Time will show.

Время летит. – Time flies. – Жап вашке эрта.

Труд. Труд – основа жизни. Много пословиц и поговорок посвящено теме труда. Марийский народ известен своим трудолюбивым, уважительным отношением к труду. Исторически так сложилось, что марийскому народу пришлось проходить через тяжелые испытания. Труд являлся средством выживания. Мы подобрали аналогии пословиц про труд.

1.Пей, гуляй, а работу знай. – Business before pleasure. – Мураш муро, да пашам ышташ ит мондо.

2.Готовьсанилетом, ателегузимой. – Make provision for a rainy day but in good time. – орвамтелымямдылыман.

3.Куйжелезо, покагорячо. – Make hay while the sun shines. – Ку:ртнымшокшынектаптат.

4.Неошибаетсятот, ктоничегонеделает. – It’s the squeaky wheel that gets the grease. – Кийышеку: йымачву:датокйого [http://www.sixthsense.ru/proverbs/] [5].

Сравнив пословицы, поговорки разных народов, мы можем сказать, что марийский язык по красоте, богатству, глубине не уступает русскому и английскому языкам.

2.5.2. Анкетирование

Для выявления сегодняшнего состояния нашего родного языка мы провели анкетирование в марийских деревнях Калмиябаш и Бабаево нашего Калтасинского района (Приложение 9). Респондентами стали 30 человек от 12 до 84 лет. Анкеты были предложены ученикам, учителям, родителям, пенсионерам (Приложение 10, 11). Результаты:

1-2. Все респонденты знают свой родной язык. Из них 3 человека не разговаривают дома на родном языке.

3.На вопрос «Почему нужно знать, помнить свой родной язык?» мы получили разные ответы:

«Родной язык- это наши корни, язык наших родителей, предков»-19

«Нужно знать родной язык, чтобы наш народ марийский не исчез»-9

«Нужно знать свой язык, чтобы общаться с людьми, петь песни, частушки на родном языке. А они объединяют всех нас»-2

4.На вопрос «Есть ли будущее у марийского языка?» все респонденты ответили утвердительно.

5.На вопрос «Что нужно делать, чтобы сохранить марийский язык?» были получены следующие ответы: «разговаривать в семье, изучать в школе»- 20. Проводить национальные праздники с целью популяризации марийского языка, традиций, обычаев нашего народа»-9. «Необходима продуманная государственная поддержка языков народов России»-1

6.На вопрос «Пользуетесь ли вы пословицами в своей речи?» мы получили следующие ответы: 14 - «часто», 13– «редко», 3 – «нет».

7.Все ответили, что пословицы нужны в нашей речи – 30.

8.На вопрос «Зачем нам пословицы в нашей речи?» ответы получили разные: для красоты родного языка – 5; они учат жизни – 3; в них выражена народная мудрость – 17; чтобы народ не забывал свои традиции – 5.

9. Большинство опрошенных назвали пословицы « Семь раз отмерь-один раз отрежь»( Шым гана висе- ик гана пу:ч);«Готовь сани летом, а телегу-зимой» (Тержым- кенежым, орважым телым ямдыле»); «Мать всякому делу голова» (Ава-кава).

Мы считаем, что это подтверждает трудолюбие нашего марийского народа, его почтительное отношение к старшим. По результатам исследования мы делаем вывод, что идиомы, пословицы и поговорки имеют место в нашей речи. Они украшают наш родной язык. Их изучение важно для познания самого языка.

Заключение

В результате проведенной нами работы рассмотрен языковой паспорт марийского языка. В итоге мы описали краткую историю становления марийского народа и языка, подобрали данные по количеству марийского населения, родственных финно-угорских народов. К сожалению, заметно уменьшение количества носителей марийского языка. Выявили, что марийский в научных целях в качестве иностранного изучается во многих странах мира, а также в англоязычных. Это способствует культурному обмену и укреплению международных связей.

В практической части исследовательской работы проведена работа с этимологическими, марийско-русскими, русско-марийскими, англо-русскими словарями и установлены заимствования в марийском языке. Сделан вывод, что финно-угорский марийский язык древний и его словарный состав обогащен заимствованиями из многих родственных, соседних языков и продолжает развиваться. Выяснили, что в марийский язык через русский пришло много иностранных слов. Подобраны английские заимствования, проведена сравнительная характеристика элементов фонетических сходств и различий между языками. Новизной нашего исследования является рассмотрение родного марийского в сопоставлении с изучаемым английским языком, а также выявление наиболее популярных марийских пословиц и поговорок среди жителей наших деревень.

Мы постарались подтвердить нашу рабочую гипотезу: сравнительная характеристика сходств и различий в языке, культуре - хороший способ окунуться в настоящий живой язык родного народа и изучаемого иностранного.

«Знание родного языка является неотъемлемой стороной образованности человека, независимо какой он национальности» [9]. К сожалению, в школе все меньше часов выделяется на изучение родного марийского языка. Радует деятельность районной организации «Марий Ушем», часто проводимый на Калтасинской земле праздник мари «Ший кандыра». Хочется выразиться словами Алеко и Эрик Юзыкайн: «Молодому человеку важно знать иностранные языки и оберегать свой родной, давший ему жизнь. Тогда он станет таким же сильным, как и его предки и никогда не отстанет от своих сверстников других национальностей» [12].

Калык илаш шона гын, Ойжат лийже, йулажат … Калык лиеш – йылманеш, Йылме пыта – ен пыта [11].

Данный проектно-исследовательский труд можно напечатать в газете, может использоваться на уроках марийского, английского языков с целью изучения языка и воспитания подрастающего поколения в любви и уважении к родному и изучаемому иностранному языку.

Список использованной литературы

Источники:

1. Интервью с Акиевым В.А., редактором районной газеты «Заря», село Калтасы, 15.01.2022

2. Конституция Марий Эл 24 июня 1995, глава 1, статья 15

Литература

Васильев В.М Марийско-русский словарь. Йошкар Ола, Марийское книжное издательство, 1991

Гордеев Ф.И. Этимологический словарь марийского языка. Йошкар Ола Марийское книжное издательство, 1983. – С. 3

Дмитриев С.Д. Рушла-марла мутер. Йошкар Ола, Марий книга савыктыш, 2007

Илиева А.А., Ярмингина И.В. Русские заимствования в марийском языке // Научное сообщество студентов / Башкирский государственный университет, Бирск, 2012

Китиков А.Е. Калыкмут. Йошкар Ола, Марий книгоиздательство, 1981

Иностранцы из Европы и США стали изучать марийский язык https://mariuver.com/2014/07/07/inostr-iz-mari/#more-37906 (дата посещения: 12.02.2022)

Марийско-английский словарь онлайн URL: http://www.univie.ac.at/maridict/site-2014/dict.php?int=2 (дата посещения: 26.12.2021)

Никитина Э.В. Этноменталитет марийцев Электронная база данных. Национальные менталитеты: их изучение в контексте глобализации и взаимодействия культур. URL: http://national-mentalities.ru/diversity/nacionalnopsihologicheskie_osobennosti_etnosov_rossii/povolzhe/etnomentalitet_marijcev_e_v_nikitina/ (дата посещения: 19.01.2022)

Сафина А. Родной язык: сегодняшние проблемы // Красное знамя. – 2011. - №24

Сиивонен А.Т. Исследования марийского диалекта в иноязычном окружении. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / М.: 2010.

У:пымарий Шочмо йылме / Юзыкайн А., Юзыкайн Э. // Марий … ко ме улына. – Гуммерус Кирьяпайно Оу: типографий, Йу:ва:ску:ла: 1999. – С. 52

Юзыкайн А., Юзыкайн Э. Марий…ко ме улына. – Гуммерус Кирьяпайно Оу: типографий, Йу:ва:ску:ла: 1999. – С. 11-13, 54

http://www.sixthsense.ru/proverbs/ (дата посещения: 25.12.2021)

Приложение

Приложение 1

Профильный культурно-лингвистический лагерь при МОБУ Бабаевская СОШ , июнь 2019г.

Приложение 2

 

 

Приложение 3

Карта расселения финно-угорских народов

Приложение 4

Финно-угорская ветвь уральской языковой семьи

Народы

Территория проживания

Количество человек

Ливы

Латвия

200 (10 знают родной язык)

Водь

Кингисепский район Ленинградской области

100

Ижора

Территория финского залива Ленинградской области

820

Манси

Ханты-мансийский автономный округ

8500

Ханты

23000

Вепсы

Карелия, Ленинградская и Вологодская области

12000

Саамы

Мурманская область

Норвегия

Швеция

Финляндия

2000

30000

15000

5000

Итого: 52 000

Карелы

Карелия, Финляндия

146 000

Коми-пермяки

Коми-пермякский автономный округ Пермской области

152 000

Коми-зыряне

Республика Коми

345 000

Марийцы

 

547 000

Удмурты

Удмуртия, Татарстан, Башкортостан

750 000

Мордва: эрзя и мокша

Республика Мордовия

1 млн.

Эстонцы

Эстония

1,5 млн.

Финны

Финляндия

5 млн.

Венгры

Венгрия, Румыния, Украина

15 млн.

Приложение 5

Примеры лексических сходств в марийском, эстонском, финском языках

Приложение 6

Интервью с Акиевым В.А.

Приложение 7

Часто употребляемые английские заимствования в марийском языке

Русское слово

Английское слово

Значение

Марийское слово

Мода

Джинсы

jeans — ткань с диагональным переплетением, деним

Когда-то были одеждой золотоискателей, а сегодня находят место в гардеробе практически каждого человека.

Джинс

Леггинсы

Leggings — гетры, гамаши; leg — нога

Модные гламурные гамаши сейчас называют леггинсами

Леггинс

Свитер

To sweat — потеть

В свитере и правда бывает жарко, так что происхождение слова вполне логичное.

Свитер

Смокинг

Smoking jacket — «пиджак, в котором курят»

У этого слова интересное происхождение. Раньше «пиджаки, в которых курят» были домашней одеждой. Когда джентльмен собирался покурить, он надевал плотный пиджак (smoking jacket), который призван был защитить его одежду от запаха дыма и падающего пепла. Кстати, по-английски «смокинг» — это tuxedo или dinner jacket, а smoking

Смокинг

Шорты

Short — короткий

Заимствовано от английского short trousers (короткие брюки).

Шорты

Еда

Джем

To jam — сжимать, давить

Аналог нашего варенья, только фрукты «давят, смешивают», чтобы у блюда была желеобразная консистенция.

Джем

Крекер

To crack — ломать

Хрустящее печенье, которое легко ломается

Крекер

Чипсы

Chips — жареный хрустящий картофель

Это слово интересно тем, что только в британском английском chips означает чипсы, в американском их называют French fries, а chips — жареный картофель с хрустящей корочкой. 

Чипс

Бизнес

Английский – многонациональный язык. Он используется на деловых переговорах высокого уровня. В сфере экономики, менеджмента, маркетинга, финансирования употребляются сотни английских слов.

Бренд

Brand — марка, название

Марка товара, пользующегося огромной популярностью у покупателей.

Бренд

Брокер

Broker — посредник, агент

Физическое или юридическое лицо, которое выступает посредником при заключении сделок на бирже, а также действует по поручению своих клиентов.

Брокер

Дефолт

Default — неплатеж, халатность, недостаток

Неспособность выполнить обязательства по возврату заемных средств или выплате процентов по ценным бумагам.

Дефолт

Инвестор

Investor — вкладчик

Лицо или организация, вкладывающие денежные средства в проекты, с целью приумножения своего капитала.

Инвестор

Лизинг

To lease — сдавать в аренду

Форма кредитования для приобретения основных фондов предприятия, по сути это долгосрочная аренда с последующим правом выкупа.

Лизинг

Маркетинг

Marketing — продвижение на рынке, рыночная деятельность

Организация производства и сбыта товаров/услуг, которая основывается на изучении потребностей рынка. Специалист по маркетингу называется маркетологом или маркетером 

Маркетинг

Менеджмент

Management — управление

Управление социально-экономическими организациями.

Менеджиент

Ноу-хау

To know — знать; how — как

Технология, секрет производства, который позволяет создать товар/услугу уникальным образом.

Ноу-хау

Риэлтор

Realty — недвижимость

Специалист по продаже недвижимости, посредник между покупателем и продавцом.

Риэлтор

Спорт

Баскетбол, волейбол, футбол, бейсбол, гандбол

Ball — мяч; basket — корзина; volley — удар с лета, прием мяча на лету; foot — нога; base — база; hand — рука

Виды спорта с мячом.

Баскетбол, волейбол, футбол, бейсбол, гандбол

Допинг

Dope — наркотик

Запрещенные средства, взбадривающие организм на короткий промежуток времени.

Допинг

Кросс

Cross — пересекать

Бег или гонка по пересеченной местности.

Кросс

Спорт

Sport — спорт

Слово изначально произошло от disport, означающего «развлечение, отвлечение от работы».

спорт

Старт

Start — отправление, старт

Начало чего-либо.

Старт

Фитнес

Fitness — выносливость, физическая культура, форма

Здоровый образ жизни, включающий физические упражнения для достижения хорошей формы.

Фитнес

IT-сфера. Базовые компьютерные понятия

Логин

Login — вход в систему

Имя для авторизации

Логин

Ноутбук

Notebook — блокнот, записная книжка

Портативный компьютер.

Ноутбук

Хакер

To hack — взламывать, рубить

Человек, который хорошо разбирается в компьютерах и может взламывать различные системы.

Хакер

Геймер

Game — игра

Человек, увлекающийся компьютерными играми.

Геймер

Браузер

Browse — просматривать

Программа для поиска и просмотра интернет-ресурсов.

Браузер

Часто употребляемые заимствования из английского языка

Бестселлер

Best — лучший; seller — продаваемый, ходовой товар

Товар, который лучше всего продается.

бестселлер

Блендер

To blend — смешивать

Прибор для измельчения и смешивания продуктов.

Блендер

Блокбастер

Block — квартал; to bust — взрывать

Популярный фильм, который производит эффект взорвавшейся бомбы.

Блокбастер

Брифинг

Brief — короткий

Короткая конференция.

Брифинг

Гламур

Glamour — обаяние, очарование, «глянец»

Демонстративная роскошь.

Гламур

Грант

Grant — дар, субсидия, дотация

Денежные средства, направляемые на поддержку искусства, науки и т. д.

Грант

Кемпинг

Camp — лагерь

Оборудованная для туристов база отдыха с палатками или небольшими домиками.

Кемпинг

Клоун

Clown — неотесанный парень, шут, клоун

Любимец детей в цирке (цирковой комик).

Клоун

Кроссворд

Cross — пересекающийся; word — слово

Любимая всеми головоломка, где слова пересекают друг друга.

Кроссворд

Парковка

To park — парковать, ставить на стоянку

Стоянка для автомобилей.

парковка

Ремейк

Remake — переделка

Обновленная версия старого товара.

Ремейк

Репортаж

To report — сообщать

Сообщение в прессе о каких-то событиях

Репортаж

Саммит

Summit — вершина

Собрание глав государств или правительств на высшем уровне.

Саммит

Селфи

Self — само-

По сути это «самофотографирование».

Селфи

Сквер

Square — площадь

Озелененный участок в городе

Сквер

Ток-шоу

To talk — говорить; show — представление

Шоу, в ходе которого участники высказывают своё мнение по какому-либо вопросу.

Ток-шоу

Трамвай

Trolley — роликовый токосъемник; bus — автобус, омнибус

Название появилось потому, что раньше у троллейбусов были роликовые токосъемники.

Трамвай

Шампунь

Shampoo — мытье головы

Средство для мытья головы.

Шампунь

Приложение 8

Юный исследователь Никифорова Камилла в процессе изучения теории родного языка

Приложение 9

Встреча с респондентами во время анкетирования в д.Калмиябаш.

(март 2022г.)

Приложение 10

Вопросы анкетирования:

1.Знаете ли Вы свой родной марийский язык?

2.Разговариваете ли дома на родном языке?

3.Почему нужно знать и помнить свой родной язык?

4. Как Вы считаете, есть ли будущее марийского языка?

5.Что нужно делать, чтобы сохранить родной язык?

6.Какие знаете марийские пословицы?

7. Пользуетесь ли пословицами в своей речи?

8. Нужны ли пословицы в нашей речи?

9. Для чего нужны пословицы в нашей речи?

Приложение 11

Просмотров работы: 52