Ложные друзья переводчика

XVII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Ложные друзья переводчика

Молибог М.Т. 1
1ГБОУ СОШ 291 Санкт-Петербург
Савинова Л.М. 1
1ГБОУ СОШ №291 Санкт-Петербург
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

При работе с текстами учебника Spotlight 7 (УМК «Английский в фокусе», /Н. И. Быкова, Д. Дули, М. Д. Поспелова, В. Эванс, Ю.Ваулина. / Изд.: "Просвещение", "Express Publishing", 2011), а также при просмотре фильмов и прослушивании песен на английском языке, я стала замечать, что далеко не всегда я полностью понимаю содержание текстов. Обратила внимание, что чаще всего мешают слова, значение которых, как мне казалось, понятно и без словаря. Я постаралась выяснить с помощью словарей и была удивлена тем, что перевод совершенно не совпадал с моими предположениями. Таким образом, я узнала, что есть так называемые “ложные друзья переводчика”.Тема меня заинтересовала и я решила подробнее узнать, что это за явление в английском языке, изучить его, чтобы в дальнейшем не испытывать трудностив понимании английских текстов.

Актуальность моей работы состоит в том, что встречи с ложными друзьями переводчика мешают учащимся успешно справляться с заданиями по английскому языку на уроках и при выполнении домашних заданий. Видя знакомое внешне слово, они не спешат заглянуть в словарь и убедиться в правильности своего перевода. Таким образом, содержание текстов и упражнений не совсем понятно им.

Английский язык важен для нашего образования. Кто-то из ребят будет сдавать экзамен по английскому языку, кому-то английский язык будет необходим в профессии. Значит, понимание проблемы “ложных друзей переводчика” и умение справляться с ними, необходимы нашим ученикам.

Проблема исследования: ошибки, допускаемые учениками 7 классов при работе с текстами учебника «Английский в фокусе 7», связанные с “ложными друзьями переводчика”.

Объект исследования: слова русского и английского языка, называемые «ложными друзьями» переводчика.

Предмет исследования: явление английского языка “ложные друзья переводчика”.

Цель: составить таблицу ложных друзей переводчика учебника «Английский в фокусе 7», чтобы предупредить ошибки учащихся, возникающие из-за схожести с существующими русскими словами и выражениями.

Задачи:

1. Изучить теорию по данному вопросу

2. Экспериментальным путём выяснить, насколько ложные друзья переводчика являются проблемой при переводе текстов.

3. Проанализировать тексты учебника «Английский в фокусе 7».

Результат: создание плакатов с ложными друзьями переводчика для кабинетов английского языка в помощь ученикам.

Гипотеза: ложные друзья переводчика довольно часто встречаются в английском языке, в том числе и в учебнике «Английский в фокусе 7» для средней школы. Учащиеся, сталкиваясь с ЛДП, часто их не замечают и делают ошибки в переводе.

Методы исследования:

1. Теоретические (анализ литературы по теме, анализ текстов учебника)

2. Практические (анкетирование, создание плакатов с ложными друзьями переводчика для кабинетов английского языка в помощь ученикам).

Глава 1. Теоретическая часть.

Понятие «ложные друзья переводчика»

Одной из главных задач изучения иностранного языка является понимание иностранной речи и извлечение из неё полезной информации. Для этого ученики на уроках английского языка развивают и совершенствуют навыки аудирования, чтения и понимания текстов.Так как английский язык отличается от родного русского языка грамматически и лексически, ученикам следует знать, с какими трудностями они могут столкнуться, выполняя подобные учебные задачи.

Часто, слушая и читая тексты, переводя их, мы сталкиваемся со словами, которые очень похожи на слова родного языка, но при переводе их возникает путаница. Опираясь на родной язык, видя похожее слово, ученики, не заглядывая в словарь, пытаются перевести предложение. Однако при этом возникает путаница из-за того, что перевод одного слова не подходит к контексту, таким образом, правильно понять содержание нельзя. Почему так происходит?

История развития языков неотделима от истории развития человечества. Известно, что в далекие времена на европейской части начался распад праязыка на отдельные языки при образовании новых государств, народов и, конечно, языков. Эти языки имели в своих словарях общую лексику, но по историческим причинам развивались далее самостоятельно, меняясь и пополняя свой словарный запас. Следы теории возникновения европейских языков из единого праязыка можно обнаружить и сегодня. Легко найти подтверждение этому явлению, заглянув в словари латинского, английского, немецкого и русского языков.

Таблица №1.

латинский язык

русский язык

немецкий язык

английский язык

fructus

фрукт

frucht

fruit

schola

школа

Schule

school

С развитием средств связи и транспорта, происходило взаимопроникновение языков, обмен лексикой и грамматическими категориями.

Исторически сложилось, что в английском языке около 70% заимствованных слов: из немецкого, французского, греческого и , конечно, латинского. Например, слово абстракция пришло в русский и английский (abstraction) из латинского (abstractio). Здесь мы видим, что слово пишется и звучит похоже в разных языках. Однако не все слова сохранили своё первоначальное значение или получили новые, более распространённые значения. Ученики часто, находя слово в словаре, берут только одно лексическое значение, забывая про другие, что часто приводит к ошибкам в переводе. Например, слово velvet переводится с английского языка как бархат, но часто ученики переводят его как вид ткани вельвет. Или слово fabric созвучно русскому слову фабрика, хотя правильно переводить его как ткань.

Такие слова учёные называют ложными друзьями переводчика. Надо отметить, что это языковое явление привлекло внимание лингвистов еще в конце девятнадцатого века. Но в тот момент они не заинтересовали учёных настолько, чтобы те принялись их изучать. Это произошло гораздо позже. Лишь в 1928 году ложных друзей переводчика стали системно и широко изучать. Именно тогда французские лексикографы М.Кеслер и Ж.Дерокиньи впервые провели исследование на материале французско-английских и англо-французских параллелей и ввели термин «faux amis du traducteur» («ложные друзья переводчика»), который с тех пор и используется лингвистами для обозначения данного языкового явления.

В нашей стране проблемой ложных друзей переводчика занимался советский ученый Акуленко В.В.. В своих трудах он дал свою характеристику термину «ложные друзья переводчика («false friends»). По его словам, это особая группа слов, «сходных в обоих языках по форме, но отличающихся по значению или употреблению», т.е. фонетическая и/или графическая форма слова не совпадает с его переводом. Первый англо-русский, русско-английский словарь, созданный в помощь переводчикам, был опубликован Акуленко В.В. в 1969. В этом словаре рассматривается 900 английских слов в сравнении со сходными по звучанию русскими словами, дается анализ полного или частичного несоответствия сходных и отождествляемых английских и русских слов. Стоит сказать, что этим серьезным академическим изданием до сих пор пользуются многие переводчики и лингвисты.

Итак, “ложные друзья переводчика” (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся по лексическому значению. Они могут ввести в заблуждение даже опытных переводчиков. Что касается учеников в школе, то эти слова могут быть причиной непонимания и ошибок при переводе как с английского на русский, так и наоборот. Они мешают правильно понять содержание текста, ведут учеников по ложному пути.

Происхождение ложных друзей переводчика

Итак, причины возникновения «ложных друзей переводчика» обусловлены национальным своеобразием лексики каждого языка. Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом влияния иностранных языков друг на друга, иногда могут возникать в результате случайных совпадений; а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.

Давайте подробно рассмотрим возможные пути появления «ложных друзей переводчика» в английском языке:

Языки исторически развиваются достаточно самостоятельно, это обусловлено историческими и политическими причинами развития того или иного государства. Но в результате этих процессов в них появляются слова, похожие по написанию и произношению, но имеющие совершенно разные значения. Самым известным примером подобной ситуации является слово «gift». Если для англичан оно обозначает подарок, то для немцев – яд.

Часто слова переходят из одного языка в другой, но при этом они теряются собственное значение и приобретают в новом языке другой смысл. Как правило, это происходит, если какому-либо новому понятию подбирают определение в другом языке. В этом случае слова используют не в прямом значении, а придумывают новый, иногда иносказательный, смысл. Например, такое словосочетание как «old-timer» изначально было определением для пожилых людей. В качестве заимствования им часто обозначают еще и ретро-автомобили.Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Часто для этого заимствуются слова в своём неосновном значении. Английское слово «док» (dock) было заимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (Dry dock), хотя в английском языке это слово означает пристань вообще.

Иногда в мире происходят события, которые затрагивают многие страны. В этом случае в языках происходит параллельное заимствование. Это значит, что разные языки заимствуют одно и то же слово, но в разном контексте. В этом случае слова изначально имеют разный смысл, хотя звучание и написание могут полностью совпадать. Лучший пример этому – слово «angina». В русском языке – это болезнь горла, а в английском это слово переводится как более серьезный диагноз – стенокардия. Используя латинский язык как отправную точку, это слово вырвали из контекста разных словосочетаний с неодинаковым смыслом.

Если языки принадлежат к одной группе, то изначально слова в них имеют одинаковый смысл, но потом в результате расселения, отделения и других исторических процессов происходит смещение и подмена понятий. Это хорошо видно на примере слов «bekommen», что в немецком языке означает «получать», и «to become» в английском – «становиться».

Типы «ложных друзей переводчика»

Так как тема “ложные друзья переводчика” актуальна и сегодня, то существует большое число классификаций «ложных друзей переводчика», опирающихся на фонетические, графические и морфологические признаки. Давайте рассмотрим следующую классификацию. Итак, ложными друзьями переводчика можно назвать:

английские слова, полностью не совпадающие с русскими по значению;

В эту группу входят слова, имеющие в английском языке значение, полностью не совпадающее с русским. Они достаточно широко известны.

Таблица №2.

английское слово

правильное значение

неправильный перевод

complexion

цвет лица

комплекция

application

заявление

аппликация

desk

письменный стол

доска

mug

кружка

маг

accurate

точный

аккуратный

balloon

воздушный шар

баллон

brilliant

отличный, блестящий (ответ)

бриллиант

camera

фотоаппарат

камера

list

список

лист

sympathy

сочувствие, сострадание

симпатия

2. английские слова, частично совпадающие по значению с русскими;

В английском языке существует группа слов, при переводе которых требуется более глубокое знание языка, так как многие слова в английском языке являются многозначными. И ряд из них – это слова, совпадающие с русским по звучанию или написанию, но имеющие несколько значений, одно из которых совпадает с русским, тогда как другие нет.

Таблица №3.

английское слово

совпадающий с русский перевод

дополнительные значения

champion

чемпион

победитель, защитник,

record

рекорд (высшее достижение)

протокол, запись, регистрация, пластинка

alley

аллея

переулок

argument

аргумент

спор

cable

кабель

трос

Эта категория слов является наиболее сложной при изучении английского языка, необходимо быть очень внимательными и чаще советоваться со словарём.

3. английские и русские слова, различные по грамматической форме;

Данная группа образована английскими словами, совпадающими по написанию и звучанию с русскими, но различными по грамматической форме. В одном языке это может быть глагол, в другом прилагательное.

Таблица № 4.

английское слово

правильный перевод

ошибочный перевод

photograph

фотография

фотограф (photographer)

massive

массивный

массив (array)

electric

электрический

электрик (electrician)

lunatic

сумасшедший

лунатик (sleep-walker)

На первый взгляд различие не существенно, однако именно в этой группе обычно бывает большое количество ошибок.

4. английские и русские слова, сходные по форме, близкие по значению, но отличающиеся по эмоциональной окраске;

Есть слова, значение которые имеют схожие значения, но разную эмоциональную окраску. Ярким примером этого может служить английское слово routine. Если в русском слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную эмоциональную окраску (ежедневные повторяющиеся действия, которые надоели, но мы вынуждены их выполнять), то в английском это лишь «распорядок дня».

Таблица № 5.

английское слово

значение нейтрально (в английском языке)

негативное значение (в русском языке)

ambition

цель, замысел

амбиция, честолюбие, гонор

career

карьера, профессия, творческий путь

карьера (негативное - карьерист)

brave

храбрый, смелый

бравый (не простосмелый)- отважный, мужественный

Учёные лингвисты считают, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты. Таким образом, каждый случай употребления псевдоинтернационализмов уникален, и его следует рассматривать в отдельности, чтобы не допускать ошибок.

Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод

Когда мы изучаем английский язык, мы неосознанно переносим языковые привычки родного языка на чужую языковую систему. Часто учащийся, видя “знакомое слово”, не торопится проверить его лексическое значение по словарю. Ученики забывают о таком понятии, как «употребляемость слова» и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, стараются перевести текст “буквально”, т.е. допускают в переводе буквализмы и нарушают нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов. Между тем отождествляемые слова (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Таким образом, допустимость буквального перевода может послужить источником ошибок в переводе. Ученики, сталкиваясь с ложными друзьями переводчика, часто не понимают смысл высказывания.

Как утверждает Акуленко, ошибаться могут и переводчики и лингвисты. Интересный пример учёный приводит в своей работе:

“Замечание об установленном режиме, порядке работы (routine), сделанное героем рассказа Р. Бредбери, космонавтом по профессии, с целью погасить интерес сына к космическим полетам, превращается в переводе в приписывание этим полетам консерватизма и косности:

" - Скажи, как там, в космосе?

...Полминуты отец стоял молча, подыскивая ответ, потом пожал плечами.

- Там... это лучше всего самого лучшего в жизни. - Он осекся. - Да нет, ничего особенного. Рутина. Тебе бы не понравилось". (Фантастика Рея Бредбери, изд. "Знание", М., 1964, стр. 183).”

Пример ложного друга переводчика встретился мне и в тексте из учебника английского языка 7-го класса: “Холмс очень логичен и невероятно умён (intelligent)”. Многие ученики переводят слово intelligent как интеллигентный, что совершенно искажает смысл предложения. (Spotlight Student's Book, 7 класс, 3-е изд., Москва, 2013, стр. 17).

Как мы видим из примеров, смысл текста может сильно измениться, если не разбираться в такой проблеме, как «ложные друзья переводчика».

Как избежать ложного перевода при работе с текстом

Как мы понимаем, перевод должен быть полным и точным. Нельзя искажать смысл авторского текста. К сожалению, это происходит довольно часто в школе при изучении английского языка. Обычно ученики, пользуясь словарём, видят только первое значение слова, или же просто не обращаются к словарю, доверившись сходству слов. Заподозрить подвох позволяет алогичность либо фактическая неправильность текста. Чтобы заметить их, необходимо четко представить себе житейскую сторону дела, то есть за словами видеть предмет. Если мы составляем фразу из слов, пусть и строго по правилам, но не видим за ними изображаемой реальности, значит, мы сделали ошибку в переводе.

По моему мнению, проблема перевода «ложных друзей» интересна и полезна для изучения. Я считаю, что наши ученики должны знать o ловушках, связанных c «ложными друзьями переводчика». Выполнение простых правил поможет ребятам справиться с проблемами.

Первым делом всегда необходимо смотреть на контекст - о чём идёт речь в тексте. При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого текста. Если это понятно, то можно увидеть, правильно или нет подобран перевод для конкретного слова.

При переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова

В словаре следует не останавливаться на первом значении слова, а посмотреть все варианты. Слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно.

Так как учащиеся средней школы не имеют богатого опыта перевода, как профессиональные переводчики, и делают из-за этого много ошибок, необходимо знакомить их с «ложными друзьями», то есть среди справочного материала учебника английского языка должны быть таблицы ложных друзей переводчика. К сожалению, в нашем учебнике нет списка этих омонимов.

Проанализировав тексты учебника «Английский в фокусе 7», я составила словарь «ложных друзей переводчика» в помощь учащимся 7 классов нашей школы (приложение №2).

Глава 2. Практическая часть

Анкетирование

Чтобы подтвердить или опровергнуть гипотезу, мною было проведено анкетирование учащихся нашей школы.

В опросе приняло участие 57 учащихся 7 классов. Были даны 5 слов для перевода с английского на русский язык. Условие было следующее: переводить, не пользуясь словарями и телефонами. Результаты исследования подтвердили мою гипотезу о том, что ЛДП действительно являются серьезным препятствием для учащихся при работе с текстами.

Например, было дано слово accurate. Правильный перевод этого слова «точный». Однако большинство учащихся допустило ошибку, переведя его как «аккуратный». (Диаграмма 1. Приложение 1.)

С переводом слова «biscuit» у учащихся возникло гораздо меньше проблем. 27 учеников перевели его как «бисквит», 19 ответили правильно – «печенье», а 11 не дали ответа вовсе. (Диаграмма 2. Приложение 1.)

Третьим словом было «artist». Верный перевод – художник, музыкант, или же просто творческий человек. Подавляющее большинство перевели его как «артист”. (Диаграмма 3. Приложение 1.)

У слова «original» самые худшие показатели. 53 учащихся перевели его как «оригинальный», 3 не дали ответа, и лишь один ученик дал верный перевод – «настоящий». (Диаграмма 4. Приложение 1.)

Последнее слово в эксперименте – «poem» (стихотворение). Двоим учащимся удалось перевести слово правильно, остальные же перевели его как «поэма» или не дали ответа вовсе. (Диаграмма 5. Приложение 1.)

Вывод

По результаты анкетирования в среднем неправильный перевод дали 71% опрошенных. Правильных ответов за 4 слова (artist, accurate, original, poem) дали только 3% респондентов. Самое большое количество верных ответов было на слово biscuit - 33%. Это произошло потому, как мне кажется, что это слово часто встречается в наших учебниках. 20% не дали перевода совсем, так как они сомневались в своих знаниях.

Таким образом, общий итог выглядит следующим образом: 91% опрошенных учеников 7 класса не справились с переводом. Эти цифры наглядно показывают, насколько проблема “ложных друзей переводчика” актуальна для учеников. 

Как мы видим по результатам проведённого исследования, наша гипотеза подтвердилась. Ложные друзья переводчика довольно часто встречаются в английском языке, в том числе и в учебниках по английскому языку средней школы. Учащиеся, сталкиваясь с ЛДП, часто их не замечают и делают ошибки в переводе. Они больше опираются на внешний вид слова, на его похожесть на слова родного языка. При этом страдает понимание текстов, появляются ошибки в заданиях.

Нашим учащимся необходимо знать о такой языковой проблеме, как «ложные друзья переводчика». Умение увидеть ЛДП, определить его по контексту помогает правильно сориентироваться и перевести текст без ошибок. Знание подобных слов помогает исключить речевыеи логические ошибки при общении и работе на английском языке.

Создание словаря с ложными друзьями переводчика для учащихся 7 классов

Анализируя тексты учебника «Английский в фокусе 7», я обнаружила довольно много «ложных друзей переводчика». Они есть как в текстах, так и в заданиях.

Я обратила внимание на то, что в словаре учебника есть многозначные слова, однако, дано только по одному переводу этих слов. Значит, ученик запомнит только один перевод и не будет в следующий раз искать перевод. Это может привести к ошибке.

Я постаралась сделать небольшой словарь «ложных друзей переводчика» по учебнику «Английский в фокусе 7». В таблице есть английское слово, ошибочный перевод и правильное значение.

Вторая таблица содержит многозначные слова, чтобы ребята расширяли свой словарный запас. Это обязательно пригодиться в дальнейшем при изучении английского языка. (Приложение 2.)

Литература

«Английский в фокусе», 7 класс: учебник для общеобразовательных учреждений, /Ю.В. Ваулина, Д.Дули, О.Е. Подоляко. В.Эванс/. – 4-е изд.-М. : ExpressPublishing; Просвещение, 2011

Ложные друзья переводчика в английском языке / М. К. Апетян. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 14 (73). — С. 91-93. — URL: https://moluch.ru/archive/73/12468/ (дата обращения: 02.12.2021)

IENGLISH.RU. [Электронный ресурс] Ложные друзья переводчика в английском языке. Статья. — URL: ЛДП (дата обращения: 12.10.21)

Study-English.info [Электронный ресурс] Ложные друзья переводчика в английском языке. Статья. — URL: ЛДП (дата обращения: 15.10.21)

mulino58.ru [Электронныйресурс] False friends of interprets. Статья. — URL: ЛДП (дата обращения: 17.10.21)

Словарь ложных друзей переводчика: немецкий, русский / Готлиб К.Г.М. // bookree.org — URL: ЛДП (дата обращения: 06.11.21)

FAUX AMIS, ИЛИ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКА / Василькова Э. И., Василькова И. В. // Вестник научного общества студентов, аспирантов и молодых ученых. — 2020. — №4 — УДК 81-22 — URL: ЛДП (дата обращения: 09.11.21)

Проблема межъязыкового явления “Ложные друзья переводчиков” / Е. В. Кучуркина // Педагогическая копилка. — URL: ЛДП (дата обращения: 24.11.21)

GUFO.ME [Электронный ресурс] Псевдоинтернеционализмы. — URL: ЛДП (дата обращения: 02.12.21)

О “ложных друзьях переводчика” / Акуленко В. // Библиотека Гумер - Языкознание. — URL: ЛДП (дата обращения: 03.01.22)

Фото «Ложные друзья»

Приложения

Приложение 1.

Д иаграмма 1. Диаграмма 2.

Д иаграмма 3. Диаграмма 4.

Диаграмма 5.

Приложение 2.

Таблица 1. «Ложные друзья переводчика»

название модуля, страница

английское слово

“ложный”перевод

правильный перевод

SB M 1 “Geography. Mexico city”, с. 13

fantastic

фантастический

великолепный

SB M 1 “Geography. Mexico city”, с. 13

population

популярность

население

SB M 2 “A classic read”, с. 18

rock

рок

скала

SB M 2 “A classic read”, с. 18

plot

плот

сюжет

SB M 2 “Bookworms”,

c. 16

brilliant

бриллиант

выдающийся, блестящий

SB M 2 “Bookworms”,

c. 16

mystery

мистерия

тайна. детективный роман

SB M 2 “Bookworms”,

c. 17

brilliant

бриллиант

блестящий

SB M 2 “Bookworms”,

c. 17

intelligent

интеллигентный

умный

SB M 2 “Bookworms”,

c. 17

character

характер

персонаж

SB M 2 “Vanished”, с. 20

velvet

вельвет

бархат

SB M 3 “Lead the way!”, с. 26

patient

пациент

спокойный, тихий

SB M 3 “Progress Check”, с. 34

sociable

социальный

общительный

SB M 3“The Yeoman warders”, c. 31

more

море

больше

SB M 4“Take action!”, c. 40

mayor

майор

мэр

SB M 7 “Walk of fame”, с. 66

magazine

магазин

журнал

SB M 9 “Choices”, c. 93

affect

аффект

влиять

SB M 9 “You are what you eat!”, c. 86

biscuit

бисквит

печенье

SB M 9 “You are what you eat!”, c. 86

cereal

сериал

каша. крупа

SB M 9 “You are what you eat”, с. 86

carton

картон

коробка

SB M 9 “You are what you eat”, с.86

desert

десерт

пустыня

SB M10 “Stress free”, с. 96

party

партия

вечеринка

WB “Inspector Morse”, с.11

senior

сеньор

пожилой

WB “The number one music channel”, с. 43

lyrics

лирика

текстпесни

 

Таблица 2. Многозначные слова.

название модуля, страница

английское слово

значение, указанное в учебнике

дополнительные значения

SB M 2 ‘Quiz’, с. 16

story

рассказ

история, повесть, сказка, повествование, сюжет, сказание, этажный, сюжетный

SB M 2 “A classic read”, с. 18

storm

гроза

буря, гроза, град, ураган, шквал. шторм

SB M 2 “Bookworms”,c. 17

poem

поэма

стихотворение,

стихотворный, стишок

SB M 2 “Bookworms”,c. 16

novel

роман

новелла, повесть, новый, новейший, нестандартный. оригинальный

SB M 3 “American teens with drive”, с. 27

design

создавать

проектирование, проект, замысел, конструкция, конструирование, дизайнерский, конструктивный

SB M 7 “Avril Lavigne, Let’s go”с. 70

artist

художник

артист, музыкант, живописец, рисовальщик, актёр

SB M 7 “DVD frenzy”, с. 68

romance

романтика, романтизм

роман,

романс, любовная история, приукрашивать действительность, фантазировать

SB M 9 “You are what you eat”, с. 86

bar

плитка (шоколада)

бар, стойка, слиток. штанга

WB“Going to school in the Australian Outback” с. 5

normal

нормальный

обычный, стандартный,

средний, нормально, обычно

Просмотров работы: 358