Английский юмор

XVII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Английский юмор

Туманцев Д.С. 1
1МОУ "Средняя общеобразовательная школа №2 г.Балабаново"
Шикунова Н.В. 1
1МОУ "Средняя общеобразовательная школа №2 г.Балабаново"
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

В нашей работе речь пойдёт о английском юморе как существенной части английского национального характера. Я не раз слышал о том, что английский юмор своеобразен, что он является национальным достоянием англичан. Поэтому я решил провести исследовательскую работу разобраться в чем заключаются его особенности.

Данная работа посвящена особенностям английского юмора, как способа национальной идентификации.

Актуальность выбранной темы связана с необходимостью знания английского языка в современном мире и поиском эффективных способов его изучения. Английский юмор помогает глубже проникнуть в культуру англичан, поскольку в юморе находят выражение ее основные ценности и приоритеты, а это, в свою очередь, позволяет сформировать навыки и умения аналитического подхода к изучению зарубежной культуры в сопоставлении с культурой своей страны. Ведь восприятие иноязычной культуры всегда происходит через призму собственной.

Цель работы – анализ особенностей английского юмора как неотъемлемого специфического явления английской культуры.

Задачи работы:

1) изучить теоретический материал, посвященный юмору как культурной составляющей;

2) изучить специфические особенности английского юмора и его классификацию;

3) проанализировать трудности понимания английского юмора, а так же как его можно использовать в изучении языка и понимании культуры.

4) провести исследование затруднений восприятия английского юмора русскоязычной аудиторией.

Объектом исследования является юмор как универсальный аспект человеческой жизни.

Предмет исследования – английский юмор как специфическое явление британской (английской) культуры.

Гипотеза: трудности восприятия английского юмора заключаются в некоторых его специфичных особенностях, неизвестных представителям иных культур.

Практическая значимость работы состоит в том, что знакомство с английскими шутками и анекдотами становится существенным стимулом для развития и совершенствования практических навыков владения английским языком.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Данная проблема широко исследуется в работах: Польская Н.М. «Великобритания», Павлоцкий В.М. «Знакомство с Великобританией», Томахин Г.Д. «Культура стран английского языка». В основном, я пользовался статьями из сети Интернет. Из этого следует, что уровень понимания английского юмора в России достаточно низкий.

 

ГЛАВА I: АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР И ЕГО ОСОБЕННОСТИ

Юмор как понятие

Юмор – это метод мышления, выражающий серьезнейшие, глубинные мысли, затаенные в душе народа, значимая составляющая человеческой коммуникации. Одним из основных качеств, которые мы хотели бы увидеть при общении с человеком, является его отменное чувство юмора. Человек без юмора зачастую впадает в эмоциональные крайности – иногда беспочвенный оптимизм, чаще – в пессимизм. Такой человек зол на весь мир. Юмористический же взгляд на жизнь помогает преодолению этих крайностей. Доказано, что юмор является своего рода транслятором ценностей, идеалов, взглядов того или иного народа. Особенный интерес вызывает английский юмор, имеющий широкое отражение в английском языке, который на данный момент является языком международного общения и изучается во многих странах, в том числе и в России.

Приступая к проекту я выяснил значение понятия "юмор".В толковом словаре С.И.Ожегова мы прочли такое понятие: "юмор", -а, л.

1.Понимание комического, умение видеть и показывать смешное, снисходительно-насмешливое отношение к чему-либо...

2.В искусстве: изображение чего-н. в смешном, комическом виде.

Толковый словарь английского языка Merriam-Webster определяет юмор как "humor" – the something that is or is designed to becomicaloramusing - что-то, что является или предназначено для того, чтобы быть смешным или забавным.

Английский юмор имеет давнюю традицию. Это подтверждается тем, что свойство смеяться над собой и над другими культивировалось веками, считаясь важнейшим достоинством человека. Английские старинные книги хороших манер утверждают, что "чувство юмора можно и нужно культивировать", а "идеальный мужчина должен непременно иметь чувство юмора, иначе он будет далек от совершенства".

Юмор - понятие национальное. Каждый народ смеется над чем-то таким, над чем другой народ не смеется. А вот понятие «тонкий английский юмор» почему-то интернациональное. Получается, что тонко, изысканно, интеллигентно, искусно, остроумно шутят только англичане, а все остальные – нет? Многие англичане уверены, что американцы, ничего в юморе не понимают и, естественно, не обладают английским тонким юмором, пусть и принадлежат к англоязычной нации. Хотя это не так. Нет, американцы действительно часто не понимают английские шутки. Но не понимаем их и мы. А они – наши. В чем же причина «сбоя» межкультурной коммуникации? Кто виноват? Что делать? Чувству юмора научить нельзя. А вот объяснить английский юмор можно.

1.2 Особенности английского юмора

Юмор – весьма существенная часть английского национального характера и чрезвычайно необходимый элемент национального самосознания. Англичане гордятся своим юмором и не без основания считают его своим национальным богатством. Можно усомниться в любом национальном достоинстве англичан, традиционно приписываемом их характеру, - вежливости, изобретательности, терпимости, - ничто не ущемит их национального самолюбия так, как суждение об отсутствии у них юмора. Считается, что англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам, плохо владеющим английским языком. Обратимся к писателю Карелу Чапеку и к его «Английским письмам»: «Англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло».

Основная особенность английского юмора заключается в том, что он, так или иначе присутствует в любом диалоге, даже если этот диалог про погоду, когда в других культурах ему отводится «время и место». В разговоре очень важно не быть слишком серьезным, иначе это будет восприниматься как излишняя помпезность и напыщенность, а это для англичан абсолютно неприемлемо.

Исходя из этого можно сказать, что тема: «Особенности английского юмора» актуальна на сегодняшний день. Особенность английского юмора заключается в активном использовании полусерьёзного стиля, при высоком самоконтроле говорящего. Чувство юмора относится к национальным чертам англичан, поэтому человеку, изучающему английский язык необходимо учесть эту особенность для успешной коммуникации.

Особенности английского юмора:

- общенациональность;

- умение посмеяться над собой;

- тонкая игра слов;

- умение подшутить над чем-то неприкосновенным;

- благотворительная направленность.

Отличительной чертой английского юмора является "игра слов", ведь именно на словесном каламбуре и построен английский юмор. Понять его может не каждый человек. Именно поэтому британский юмор так раздражает многих людей.

1.3 Сложности понимания английского юмора

1. Англичане обладают очень тонким чувством юмора, которое часто выражается в умении посмеяться над собой, что не совпадает с русским представлением о юморе.

2. Как уже было отмечено ранее, иносказание, игра слов составляют особенность английской культуры и английского языка. Таким образом, для успешного понимания смысла шуток необходим высокий уровень сформированности языковой компетенции.

3. Представитель другой культуры, даже с высоким уровнем владения языком, может столкнуться с трудностями при беседе с носителями языка, поскольку она часто представляет собой «пикировку», при которой собеседники подхватывают предлагаемые роли и забавляются тем, что окружающие, не принадлежащие к англоязычной культуре, их не понимают.

4. Юмор носителей языка – это своеобразный способ мышления, к которому нужно приспосабливаться и всегда быть готовым ответить на шутку даже в самых неожиданных ситуациях. При этом в Англии не принято обижаться на шутку, а реакция на неё может служить сигналом к продолжению или прекращению дальнейшего взаимодействия.

1.4. Классификация английских шуток

В отличие от простого и грубого американского юмора, английский имеет несколько разновидностей:

- theelephantjokes – так называемые «слоновьи» шутки, к которым относят особенно глупые истории;

- dry sense of humour – сарказмилиирония;

- bananaskinsenseofhumour - если переводить дословно, юмор с банановой кожурой, так изящно британцы отзываются об американских шутках;

- shaggy-dogstories – истории, комичность которых заключается в нелогичности сказанного.

Англичане шутят с невозмутимым видом, ничем не выдавая юмор, кроме слов. В других культурах не принято шутить «с каменным лицом», поэтому у иностранцев часто возникают сложности с таким юмором. Те, кто плохо знает английский язык и склонность англичан к шуткам, вообще не заметят юмора. А тех, кто способен заметить сарказм и понять смысл шутки, сбивает с толку кажущаяся безразличность и даже бессердечность собеседника.

Одна из разновидностей британского юмора – преуменьшение. Это очень сложный, почти незаметный для иностранцев, но важный для англичан вид иронии, который используется повсеместно. Именно из-за склонности к преуменьшению иностранцы даже с великолепным знанием языка, не замечая шутки, часто считают англичан холодными, бесчувственными и сухими.

В наши дни англичане предпочитают шутить на следующие темы: животные, врачи, образование и политика . Кроме этого англичане очень любят подшутить над своими «соседями». В английских шутках есть ряд отличительных характеристик. Чаще всего действующими лицами выступают джентльмены и их дворецкие, (причем в большинстве анекдотов дворецкого будут звать Берримор, а по сообразительности он ничуть не уступает хозяину, а нередко даже превосходит его), полицейские, ирландцы и шотландцы, которых англичане, обычно выставляют не в самом лучшем свете. Что касается места действия, то большинство шуток происходит в Лондоне, загородном доме или на поле для гольфа, реже заграницей или на пляже. Но, пожалуй, самое главное – это то, что герои анекдотов всегда невозмутимы и крайне вежливы. По величине шутки и анекдоты варьируются от одного предложения, до целого абзаца, что совершенно нетипично для русского народа, который любит краткость. Очень популярны анекдоты в виде диалогов, героев которых могут даже и не называть.

ГЛАВА II. АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР В ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКА

2.1 Причины непонимания и как понять английский юмор

Нам непонятен английский юмор, потому что у каждого из нас есть свои привычки, жизненный уклад, история, традиции и обычаи. Поэтому мы и не можем понять, что такого смешного в том или ином анекдоте на английском языке, потому что каждая фраза может иметь несколько значений. Непро-фессиональный и стандартный перевод не способен передать заложенный смысл, поэтому на выходе шутка может выглядеть как минимум непонятной, а подчас и глупой. Следует отметить, что некоторые выражения невозможно перевести дословно, поэтому результат перевода зависит только от сообразительности и чувства юмора рассказчика. Многие шутки строятся на событиях, имеющих предысторию – её незнание становится причиной того, что юмор не будет понят и оценен. Фонетические тонкости – ещё одна причина того, что английский юмор не понятен иноязычным слушателям. Нередко главный смысл шутки таится именно в произношении или игре слов, именно они чаще всего вызывают наибольшую трудность в понимании, а так же анекдоты, в которых содержится специфичная информация, известная жителям Великобритании, но не всегда понятная иностранцам.

На одном из этапов нашего исследования мы провели опрос среди обучающихся 7 класса МОУ «СОШ №2 г.Балабаново» Удачный, чтобы выявить: понимают ли они английский юмор и его специфику. В опросе принимало участие 31 человек. Им были предложены следующие вопросы:

Понимаете ли вы английский юмор?

Как вы считаете есть ли разница между английским и русским юмором?

Понимаете ли вы о чем шутят другие?

Вам нравятся английские шутки?

Вы любите шутить?

Как вы думаете, может ли английский юмор обидеть человека?

Играет ли большую роль хорошее владение английским языком для понимания тонкостей английского юмора?

Знаете ли вы кого-нибудь из известных английских комиков?

В ходе анкетирования было выявлено следующее:

Английский юмор понимают – 20 человек, не понимают – 11.

17 из 31 нравится английский юмор.

26 человек считают, что владение английским языком играет большую роль для понимания английского юмора.

Все опрошенные понимают шутки других, и так же с удовольствием шутят.

Что касается трудностей понимания, именно, английского юмора.

а) у 20 опрошенных - связано с недостаточным знанием языка.

б) у 7 из опрошенных – с формой восприятия при чтении.

в) 4 опрошенных не знакомы с особенностями культуры Великобритании.

6. 21 человек посчитал, что английский юмор может обидеть, 10 – нет

7. Разницу между английским и русским юмором увидели 25 человек, а 6 – ее не нашли.

8. 28 человек из 31, убеждены, что владение английским языком играет большую роль для понимания тонкости английского юмора, а 3 – нет.

9. К сожалению, только 4 человека знают английских комиков и их творчество, а 27 не смогли написать ни одного актера. Обучающиеся упомянули таких английских комиков как Бенни Хилл, Чарли Чаплин , Мистер Бин , Хью Лори.

Из результатов опроса можно сделать вывод, что трудности, связанные с восприятием шуток у испытуемых можно условно разделить на три группы: трудности, вызванные недостаточным знанием языка, незнание особенностей культуры страны и реже отсутствие чувства юмора у испытуемого.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе данной работы мы узнали, что юмор — это интеллектуальная способность подмечать во всем комические стороны. Особенно это удается англичанам, ведь юмор – это элемент их национального колорита. Англичане гордятся своим юмором и не без основания считают его своим национальным богатством.

Решая поставленные задачи, мы пришли к следующим выводам:

Основными причинами непонимания английского юмора являются:

Незнание английского языка .

незнание социокультурных норм коммуникации, принятых в Британии;

незнание “фоновых знаний”, т.е. предварительной информации, которая известна жителям Британии, но не всегда известна иностранцам; непонимание игры слов, на которой держится большинство английских шуток.

Для того чтобы воспринимать английский юмор, необходимо вжиться в здешнее общество, пропитаться его свободным духом, воспринять британскую культуру, владеть английским языком на высоком уровне. Анекдот, шутка, идиома, тонкий каламбур, неожиданная игра слов ярко демонстрируют всю красоту языка, все грани значений слова и фразы - явных и скрытых - что не может не способствовать проникновению в глубинные слои языка, в бесчисленные переливы смысловых оттенков. Не всегда и не сразу это получается. Но надо стараться. Иначе мы по-прежнему будем смеяться раздельно: англичане лишь над своими шутками, а мы – исключительно над своими.

Переводя шутки с английского языка на русский и наоборот, нужно не только отлично знать эти два языка, но и иметь чувство юмора, понимать менталитет двух культур, их эмоциональность, чувствовать английский язык больше, нежели знать его академически.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Книга: Наталья Ленг, Англия,которую мы не знали. Ломаем стереотипы – М.: Издательство АСТ, 2020.-240 с.

Словарь: Ожегов С.И. Толковый словарь русского язык.- 4-е издание . -М.,1997

Книга: Польская Н.М «Великобритания » - М.: Мысль, 1986 – 152 с.

Книга: Павлоцкий В.М. Знакомство с Великобританией – СПб.: Базис ИПЦ Каро ,2000 – 230 с.

Книга: Томахин Г.Д. Культура стран английского языка . ИЯШ №1, 1998.

Книга: Тоби Янг. Английский юмор, или как терять друзей и отталкивать людей. [пер. с англ. Г. А. Хен]. - Москва : АСТ : Хранитель, 2007.

Интернет-ресурс: толковый словарь Мерриама-Вебстераhttps://www.merriam-webster.com

Интернет-ресурс: https://www.anekdotovmir.ru/shutki/russkie-shutki/shutki-na-anglijskom-yazyke/smeshnye-anglijskie-shutki-s-perevodom/

Интернет-ресурс: https://unijokes.com/

Интернет-ресурс:https://cambridge.ua/blog/7-anglijskih-shutok-kotorye-nevozmozhno-perevesti/

Интернет-ресурс: https://www.study.ru/

Интернет-ресурс: https://vse-shutochki.ru/anekdot/78554

Приложение 2

АНКЕТА
ВОСПРИЯТИЕ АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА РУССКОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИЕЙ

1. Вы любите пошутить?

а) Да б) Нет

2. Понимаете ли Вы, о чем шутят другие?

а) Да б) Нет

3. Вам нравятся английские шутки ?

а) Да б) Нет

4. Считаете ли Вы, что английский юмор тяжело понять?

а) Да б) Нет

5. Понимаете ли Вы английский юмор?

а) Да б) Нет

6. Трудность понимания английского юмора связана, на Ваш взгляд, с

а) недостаточным знанием языка

б) незнанием культурологических особенностей Британии

в) формой восприятия (на слух, при чтении)

г) другое (например, чувство юмора не развито)

7.Как вы думаете может ли английский юмор обидеть человека?

а) Да б) Нет

8.Как вы считаете есть ли разница между русским и английским юмором?

а) Да б) Нет

9.Играет ли большую роль хорошее владение английским языком для понимания тонкостей английского юмора?

а) Да б) Нет

10.Знаете ли вы кого-нибудь из известных английских комиков?______________________________________________________

Просмотров работы: 80