Учим English интересно

XVII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Учим English интересно

Низакаева А.А. 1
1МАОУ "Лицей 12"
Гумерова Л.В. 1
1МАОУ "Лицей 12" г.Стерлитамак
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение.

Всем известно, что дух каждого народа, его мудрость, культура проявляются в его фольклоре. Фразеологизмы не являются жанром устного народного творчества, но ярко отражают национальный характер.

При изучении английского языка мы сталкиваемся с выражениями, смысл которых очень трудно понять, несмотря на то, что знаем перевод всех слов. Такие выражения называются идиомами.

Идиомы или фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображено все – история страны, история развития языка, различные культурные явления и отношение говорящего к ним. Английский язык не является исключением.

 Я начала задаваться такими вопросами. Нужно ли знание и использование идиом при изучении английского? Есть ли такие выражения на татарском языке?

  Целью моей работы является изучение английских идиом и поиск схожих по значению татарских фразеологизмов.

Для достижения целей я поставила перед собой следующие задачи:

1.изучить английские идиомы и выбрать из них наиболее употребительные и объяснить их происхождение;

2.подобрать схожие по смыслу татарские фразеологизмы;

3.провести анкетирование учащихся с целью подтверждения или опровержения гипотезы;

4.систематизировать полученную информацию в виде наглядного словаря;

5. сделать интерактивный Worksheet для изучения идиом и фразеологизмов на уроках английского и татарского языков.

Гипотеза исследования состоит в том, что идиомы являются средством расширения словарного запаса школьников и использование наглядного словаря на уроках английского и татарского языков повысит интерес к изучению этих предметов.

Актуальность данной работы вызвана широким распространением английского языка и огромным количеством людей, пытающихся научиться говорить по-английски. Знание идиом может помочь им в этом, а также в общении с иностранцами.

Практическая значимость темы заключается в том, что материал данной работы можно использовать в качестве дополнительного на уроках английского и татарского языков, на занятиях во внеурочной деятельности.

Объект исследования: английские и татарские идиомы и их роль в речи.

Предметом исследования являются идиомы как неотъемлемая часть английского языка.

В своей деятельности я использовала следующие методы:

1. изучение теоретического материала по данной теме;

2.сравнение английских и татарских идиом;

3. анализ и обработка результатов анкетирования с использованием компьютерных программ;

4. Обобщение – создание наглядного словаря и интерактивного Worksheet с использованием английских и татарских фразеологизмов.

Теоретическая часть.

1.1. Понятие «идиома», ее происхождение.

Фразеологизмы (идиомы) английского языка – это устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение, не совпадающее с дословным переводом. 

Слово «идиома» происходит от греческого «idίōma», что обозначает «особенность, своеобразие».

 Откуда же они взялись? За тысячелетнюю историю в английском языке накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми, они-то и стали идиомами английского языка. С помощью идиом язык становится живым. Большая часть идиом английского языка заимствована из художественной литературы и не только англоязычной. Английские идиомы бывают весьма специфичны, а бывают на удивление схожи со своими русскими аналогами.

Нужны ли идиомы английского языка? Это обычно зависит от того, где и как используется английский. Запастись идиомами английского языка на все случаи жизни не удастся, да и без крепких знаний английской грамматики вряд ли можно обойтись: даже носителям не удается говорить одними идиомами. Английская фразеология представляет большую трудность как для изучающих язык, так и для переводчиков. Однако фразеологизмы очень красивы и оригинальны, они отражают мысли и чувства народа, поэтому мы выбрали их как тему для своей работы «Тайны английского идиом».

Классификация английских идиом.

Учеными до сих пор не выработано единого принципа классификации идиом. Можно разделить идиомы по смыслу, тематике. В данной исследовательской работе я остановилась на наиболее распространённой классификации - тематической, согласно которой выделяются группы выражений, связанные:

- с человеком:

to face the music – держать ответ, храбро встречать критику;

- с животными:

a horse of a different colour – другое дело, совсем другая история;

- с частями тела:

to be wet behind the ears – незрелый, неоперившийся;

- с одеждой:

off the cuff - без подготовки;

- с палитрой цветов:

out of the blue - как снег на голову, откуда ни возьмись;

-с продуктами:

to bring home the bacon - зарабатывать себе на жизнь;

- с деньгами:

have money to burn – купаться в золоте, загребать деньги лопатой;

- с названиями цветов:

a bed of roses – безмятежная жизнь;

- со школой и учёбой:

to count noses - подсчитывать количество учеников;

- с предметами быта:

ones cup of tea – в чьём – либо вкусе;

- с погодой:

its raining cats and dogs - льёт, как из ведра.

Таким образом, английские идиомы по тематике делятся на множество подгрупп.

2. Практическая часть.

2.1. Идиомы, их происхождение и сравнение с фразеологизмами с татарского языка.

2022 год объявлен Годом народного искусства и нематериального культурного наследия народов России. Наша страна является многонациональной. На ее территории проживает более 190 разных народов. У каждого из них своя культура, язык, обычаи и традиции. Я очень люблю свой родной татарский язык, мне нравится учить английский язык. И поэтому решила рассмотреть ни только английские идиомы, но и фразеологизмы в родном татарском языке.

Для своей исследовательской работы выбрала заинтересовавшие меня идиомы и нашла их происхождение, а также схожие по смыслу идиомы на татарском языке. В этом мне помогали дедушка и бабушка.

1. Itsrainingcatsanddogs– «льет как их ведра» (дословно "дождь льёт кошками и собаками").

Широкую известность получила версия, что в средние века крестьяне жили в домах покрытых соломой и не хотели впускать в дом никаких животных, даже кошек. Так что домашние животные в знак протеста жили дружной коммуной на этой самой крыше.
Ну а когда шел сильный дождь, то хозяева могли из окна наблюдать, как «коммунары» сливаются с крыши вместе с потоками воды.

На татарском языке есть такой фразеологизм «яӊгыр чиләкләп коя» - перевод «дождь льет ведрами».

В этих двух фразеологизмах имеется частичное совпадение «raining яӊгыр»

2. Togoonawild-goosechase«погоня за недостижимым» (дословно «погоня за дикими гусями»), искать ветра в поле.

Происхождение идиомы связано с игрой, в которой всадники на лошадях преследуют и пытаются догнать ведущего. Название этой игры происходит от сходства в манере движения наездников с тем, как перелетают с места на место дикие гуси. И те и другие образуют форму вытянутого треугольника или клина.

Аналогичный фразеологизм на татарском языке «буе җитмәгәнгә үрелә» - тянется туда, куда рост не дорос. Английская идиома с татарским фразеологизмом совпадает только по значению.

3. Killtwobirdswithonestone– «убить одним выстрелом двух зайцев» (дословно «убить двух птиц одним камнем»).

Идиомабыла позаимствована английским языком из греческого языка. Особенно распространена теория о том, что впервые нечто похожее на «убить двух птиц одной пулей» употреблял римский поэт Овидий.

На татарском языке есть выражение «ике куянны бер юлы тоту» - «гнаться за двумя зайцами». В этих фразеологизмах есть частичное совпадение «two – ике».

4. The apple of my eye – «беречь как зеницу ока»(дословно «яблоко моего ока»).

Идиома встречается несколько раз в Библии Короля Иакова. Несмотря на этот факт, исследователи уверены, что идиома пришла не из оригинального языка Библии, поскольку аналоги, для которых «the apple of my eye» был использован в качестве эквивалента, имеют несколько другую конструкцию, смысл и происхождение. Интересно, что выражение использовал и Шекспир в своей комедии «Сон в летнюю ночь».

На своем родном языке я нашла такой фразеологизм «күз алмасыдай саклау» - беречь глазное яблоко. Совпадают слова «аpple –алма, eye – куз»

5.To cost an arm and a leg — «не по карману» (дословно «это будет стоить тебе руки и ноги»).

Бытует распространенный миф, что оно возникло в 15-16 веках, когда живописцы выставляли цены за портреты, исходя из того, приходится ли рисовать фигуру в рост, до пояса или одно только лицо.

Соответственно, если попросить изобразить только лицо, без рук и без ног, то так можно было сэкономить значительную сумму.

Схожий фразеологизм на татарском языке «ат хакы кебек тора» - стоит как лошадь». В этих двух фразеологизмах совпадает только обозначение одной и той же ситуации.

6. When pigs fly  - «когда рак на горе свиснет» (дословно «когда полетят свиньи").

Первое упоминание можно найти в списке пословиц  англо-латинского словаря 1616 года выпуска. Поговорка там была представлена в таком виде: «Pigs fly in the ayre with their tayles forward».

Есть предположение, что именно из этой формы и появилась сокращенная версия – «when pigs fly».

Кстати, согласно другой истории, пословица имеет шотландские корни, и первое ее печатное появление состоялось в 1586 году, в англо-латинском словаре для детей.

На татарском языке соответствует фразеологизм «кызыл кар яугач»- когда красный снег выпадет.

7.There’s no room to swing a cat – «яблоку негде упасть» (дословно «недостаточно места, чтобы покрутить кошку».).

Некоторые люди полагают, что выражение появилось благодаря девятихвостой плети (the cat-o’-nine-tails), которую называют «Кошкой». Эта плеть получила широкую известность из-за применения в королевском флоте. Людей в наказание высекали на палубе корабля, потому что в каютах не было достаточно места для замаха этой плетью.

Есть другая теория происхождения этой идиомы, которая ссылается на обычную кошку, так как в прошлом многие люди не были так снисходительны к животным, как это наблюдается сегодня.

К этой идиоме на татарском языке я подобрала несколько фразеологизмов - «бүрек төшәр урын юк» , «баш тыгырлык түгел»

8.Tospillthebeans — «язык без костей» (дословно «рассыпать бобы»).

Англичане считают, что выражение пришло из Древней Греции, где горожане проводили голосование тайно, применяя бобы. Боб белого цвета означал ДА, а темного — НЕТ. При голосовании счет бобам велся тайно, чтобы избиратели раньше времени не узнали, сколько греков проголосовало ЗА и сколько  ПРОТИВ. Если бы емкость, в которой находились бобы, опрокинулась и бобы были бы просыпаны, то тайна была бы раскрыта.

С татарского языка подходит по смыслу фразеологизм «теле беләк буе»

Таким образом, некоторые английские идиомы имеют частичное совпадение с татарскими фразеологизмами, а некоторые схожи только по значению.

Анкетирование.

Среди своих одноклассников я провела анкетирование, целью которого – выяснить, какое место занимают фразеологизмы в речи школьников, знают ли они значения некоторых фразеологизмов. Были опрошены 25 человек.(Параллель)

1. Знаете ли вы, что такое «идиома»?

Да – 13% Нет- 87%

2.Пожалуйста, соотнесите идиому с ее переводом.

It’s raining cats and dogs. 1.Льеткакихведра.

2.Дождь льёт кошками и собаками

1. Льет как из ведра – 16%

2. Дождь льет кошками и собаками – 84%

3.Хотите ли узнать еще больше идиом?

Да – 94% Нет – 6%

По результатам опроса я сделала диаграмму с помощью программы Power point.(Приложение 1) и можно сделать вывод о том, что большинство школьников не знают идиомы и их значения.

На первой диаграмме показано, что только 13% моих одноклассников знают, что такое идиомы.

Данные второй диаграммы говорят о том, что лишь 16 % одноклассников смогли соотнести идиому с переводом.

Таким образом, возникла необходимость создания наглядного словаря, включающего в себя идиомы на английском, русском, татарском языках. А также необходимость составления интерактивного Worksheet с использованием данных фразеологизмов, который можно использовать в проблемных ситуаций, так как это вызывает огромный интерес у учащихся и способствует повышению уровня овладения фразеологизмами младшими школьниками, формирует постоянное стремление совершенствовать и развивать свою речь, знакомить с традициями и языковыми особенностями других народов.

Заключение.

Итак, подводя итог моей работы, хотелось бы сказать, что я выполнила все задачи, которые ставила перед собой:

1. изучила английские идиомы и узнала их происхождение;

2.нашла схожие по значению татарские фразеологизмы;

3. сделала наглядный словарь фразеологизмов.

4. сделала интерактивный Worksheet.

Я пришла к выводу, что изучение английских идиом значимо и актуально. Они обогащают речь говорящего, делая её выразительной и яркой.

Выдвинутая мною гипотеза подтверждена. Изучая данную тему я расширила словарный запас не только по английскому языку, но и по родному татарскому .

Я провела опрос среди учащихся 3 класса на предмет употребления в английской речи идиоматических выражений.

В результате опроса выяснила, что далеко не все мои одноклассники знают идиомы и мало кто употребляет их в речи.

Я собираюсь продолжить свою работу, которая может принести пользу всем, кто хочет изучать не только английский язык, но и татарский и с легкостью пополнит свой словарный запас.

Список литературы.

Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. – М.: ИЛБИ, 2001.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984.

Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь/П.П. Литвинов.– М.: изд-во «ВАКО», 2005–С.336.

Логан П. Смит Фразеология английского языка. М., 1959.

Сафиуллина Ф.С.Татарско-русский фразеологический словарь. Казань, 2001.

Интернет сайт http://www. ang-det.ru/idioms

Интернет сайт http://www.correctenglish.ru

Интернет сайт http://www.engblog.ru

Интернет сайт http://www.narod.ru/prastic/idioms.htm

Приложение 1.

1.Знаете ли вы, что такое «идиома»?

Да – 13% Нет- 87%

2.Пожалуйста, соотнесите идиому с ее переводом.

It’s raining cats and dogs 1.Льеткакихведра.

2.Дождь льёт кошками и собаками

1. Льет как из ведра – 16%

2.Дождь льет кошками и собаками – 84%

3. Хотите ли узнать еще больше идиом?

Да – 94% Нет – 6%

It’s raining cats and dogs. Льет как из ведра. Яӊгыр чиләкләп коя.

To go on a wild-goose chase Искатьветравполе. Буеҗитмәгәнгәүрелә.

Kill two birds with one stone. Убить одним выстрелом двух зайцев.Ике куянны бер юлы тоту.

The apple of my eyeБеречькакзеницуока. Күзалмасыдайсаклау.

To cost an arm and a leg.Не по карману. Ат хакы кебек тора.

When pigs fly.  Когда рак на горе свистнет. Кызылкаряугач.

There’s no room to swing a cat. Яблоку негде упасть. Бүрек төшәр урын юк.

Просмотров работы: 52