Введение.
На современном этапе развития общественно-экономических отношений в российском обществе спрос на качественные переводческие услуги растет и, соответственно, растет предложение, возникают вопросы относительно компетентности специалистов по переводу. Одним из основных критериев профессионализма специалиста этой отрасли является способность адекватно реагировать на необходимость правильного подбора слов при переводе, поскольку перед переводчиком встает немало проблем, связанных именно с этой стороной профессиональной деятельности. Проблема возникает с переводом новейших авторских терминов или же с обычным выбором слова из словаря при осуществлении художественного или любого другого перевода.[1]
Психолингвистические особенности гендера в переводе является столь же важными, как и профессиональные качества мужчины-переводчика и женщины-переводчика, поскольку вербальная речь мужчин и женщин зависит от их мозга. Поэтому изучение способности представителей обоих полов адекватно реагировать на языковую среду и контекст перевода и подбирать правильный вариант перевода лексической единицы является особенно актуальным, поскольку его данные могут оказать содействие в установлении разницы между переводом женщины и переводом мужчины.
Однако в теории и практике перевода уделяется крайне мало внимания категории «гендер». Данную область исследовали А. В. Кирилина, М. А. Китайгородская, Т. А. Клименкова, Розанова, Т. В. Рябова, М. В. Томская, И. И. Халеева и др. Рассмотрение категории «гендер» в тесной связи с проблемами перевода необходимо, поскольку учёт этого актуального явления может сделать переводы более точными с позиции прагматики исходного текста.
Это и определило актуальность нашей работы.
Цель нашего исследования – проанализировать лексические особенности переводов произведений художественной литературы с точки зрения гендерного аспекта и выявить различия на материале произведения художественной литературы.
Для достижения поставленной в работе цели необходимо решить следующие задачи:
Проанализировать теоретический материал с целью определения понятий гендерная лингвистика, гендер.
.Выявить особенности и трудности перевода художественных текстов.
Проанализировать текстовые материалы на наличие расхождений в переводах, выполненных женщиной-переводчиком и мужчиной-переводчиком.
Провести сопоставительный анализ особенностей перевода лексики с учетом гендерной принадлежности переводчика.
Обобщить материал исследования с целью выявления лексических особенностей переводов, выполненных переводчиками мужчинами и женщинами и дать рекомендации изучающим английский язык для выполнения адекватного перевода.
Объектом исследования являются лексические особенности англоязычного художественного произведения и их переводы на русский язык, выполненные переводчиками с разным гендерным статусом (мужчинами и женщинами).
Субъектом – произведение художественной литературы.
В ходе исследования были использованы методы сопоставительного анализа и сплошной выборки, лексическо-семантического анализа, систематизации и обобщения научной литературы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении рассматривается общая проблематика области исследования. На этой основе определяются цель и задачи работы. Обосновывается актуальность исследуемых вопросов, методы проведения исследования.
Первая глава посвящена теоретическому обоснованию темы. В данной главе даётся определение гендера, гендерной лингвистики, выявляются особенности их происхождения и развития, а также выявляются особенности процесса перевода.
Вторая глава содержит сопоставительный анализ лексических средств, используемых авторами-переводчиками, найденных методом сплошной выборки в художественных произведениях.
В заключении сформулированы основные результаты исследования.
Практическая ценность данной работы заключается в выявлении лексических особенностей мужского и женского переводов, чтобы помочь изучающим английский язык избежать ошибок при художественном переводе текстов и сделать его адекватным.
Глава I.
Часть I. Определение гендера, гендерной лингвистики.
Под гендером мы понимаем социокультурную конструкцию и различаем понятия «гендер» (gender — социальный пол) и «пол» (sex — биологический пол)[6]. Ге́ндер(англ.gender, отлат.genus«род» — это социальныйпол, определяющий поведение человека в обществе и то, как это поведение воспринимается. Гендер создается в отношении к социокультурной ситуации в обществе, определяющей одни черты как женственные, а другие как маскулинные: мы социализируемся в женщин и мужчин. Это очень сложный процесс развития человека в члена общества и социокультурной среды, где важную роль играет усвоение ребенком языка.[15]
Важно также отметить, что литературные произведения редко создаются или читаются в вакууме, а контекст, — например, жанр, гендер, исторические события, идеология — влияет на акты письма и чтения. Довольно сложно анализировать произведения «нейтрально», «только как тексты», так как гендер, возраст, образование читателя оказывают влияние на анализ и интерпретацию, хотя и неосознанно.
Ге́ндерная лингви́стика(лингвистическая гендерология)— научное направление в составе междисциплинарных гендерных исследований, при помощилингвистическогопонятийного аппарата изучающеегендер(социокультурный пол, понимаемый какконвенциональный конструкт, относительно автономный от биологического пола).[15]
В самом общем плане гендерная лингвистика изучает две группы вопросов:
Отражение гендера в языке: номинативную систему, лексикон, синтаксис, категорию рода и ряд сходных объектов. Цель такого подхода состоит в описании и объяснении того, как манифестируется в языке наличие людей разного пола, какие оценки приписываются мужчинам и женщинам и в каких семантических областях они наиболее распространены, какие лингвистические механизмы лежат в основе этого процесса.
Речевое и в целом коммуникативное поведение мужчин и женщин: исследуется, при помощи каких средств и в каких контекстах конструируется гендер, как влияют на этот процесс социальные факторы и коммуникативная среда (например, Интернет). В этой области до настоящего времени конкурируют теория социокультурного детерминизма и теория биодетерминизма.[15]
Понятие «гендера» вошло в современную лингвистическую парадигму гораздо позже, чем в другие гуманитарные науки, а именно во второй половине прошлого столетия. Первоначально работы в данной области возникли на Западе и первые системные описания мужских и женских особенностей речи и языка были сделаны на базе языков из германской и романской языковых групп. На современном этапе уже появился ряд работ (и, прежде всего, это монография А.В. Кирилиной [4]), где делается попытка системного осмысления и описания языка в связи с феноменом пола, создается теоретическая модель гендера и производится систематизация методологических подходов к исследованию проблемы гендера в языкознании. Вопросы, связанные с разработкой методики лингвистического исследования гендера, созданием инструментария гендерных исследований, сейчас ставятся во главу угла в отечественной лингвистике.
Объективация мужского и женского взгляда на мир (гендерной картины мира) происходит в письменной и устной речи, в частности, в художественной литературе. С помощью теории гендера можно иначе интерпретировать переводы произведений художественной литературы, где наглядно и глубоко воплощаются взгляды авторов на взаимоотношения полов, с этой точки зрения, интерес представляют различия в переводе художественных произведений, обусловленные гендерной принадлежностью переводчика. [
Часть 2. Особенности процесса перевода.
Процесс перевода текстов произведений художественной литературы имеет многообразный характер. Он представляет собой поиск, который связан с выбором нужных слов и конструкций из имеющихся вариантов. При осуществлении данного выбора переводчик использует собственные лингвистические и когнитивные знания. Желание переводчика полнее передать оригинал, а также отразить его характерные черты встречает сопротивление не только самого оригинала, но и принимающей культуры и ее языка. Недооценка гендерного фактора в переводе может привести к отторжению текста перевода культурой данного языка и неприятию его носителями. [3]
Художественный перевод или, точнее, перевод поэтических и художественных произведений, резко отличается от других видов перевода, он предполагает речевое творчество переводчика, обладание литературным талантом. Ведь перевод одной и той же фразы у разных людей получается совершенно различным. Такой перевод достигается соответствующими языковыми средствами. [2]
Первая задача, с которой сталкивается переводчик, это подбор слова в родном языке, которое было близко по значению и стилистической окраске иноязычному слову в переводимом тексте, т.е. подборлексического соответствия.
Все лексические соответствия можно разделить на две основные группы: эквиваленты и вариантные соответствия.
Эквиваленты – это слова, значения которых всегда совпадают в обоих языках, независимо от контекста. В данном случае однозначному слову или словосочетанию оригинала имеется устойчивое, постоянное, равнозначное соответствие в языке, на который делается перевод. Оно, как правило, не зависит от контекста. Эквиваленты существенно облегчают деятельность переводчика, так как не требуют выбора языковых средств в родном языке. Однако эквивалентные соответствия встречаются достаточно редко. В основном, это слова терминологического характера: географические понятия, наименования животных, деревьев и т.п., числительные, названия дней недели, месяцев, степеней родства и т.д. Все остальные лексические соответствия будут вариантными, т.е. одному слову английского языка будет соответствовать несколько значений русского слова (или это разные значения, или это синонимы, отличающиеся стилистической окраской, оттенками словоупотребления и т.п.).
Выбор вариативного соответствия зависит от контекста. Контекст играет важную роль при выборе нужного значения. Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.
Сохранение в переводе эмоциональной характеристики высказывания путем использования слов с соответствующим коннотативным значением представляет исключительную важность для достижения эквивалентности. Несоблюдение этого требования может сделать перевод полностью неэквивалентным.
При этом успешным считается перевод, не содержащий фактических ошибок, нарушений лексикограмматических и синтаксических норм, отвечающий целям сообщения или прагматики автора, а также сохраняющий эмоциональную окраску исходного текста.
Выводы по первой главе.
Ге́ндер(англ.gender, отлат.genus«род» — это социальныйпол, определяющий поведение человека в обществе и то, как это поведение воспринимается.
Ге́ндерная лингви́стика(лингвистическая гендерология)— научное направление в составе междисциплинарных гендерных исследований, при помощилингвистическогопонятийного аппарата изучающеегендер(социокультурный пол, понимаемый какконвенциональный конструкт, относительно автономный от биологического пола).[15]
С помощью теории гендера можно иначе интерпретировать переводы произведений художественной литературы, где наглядно и глубоко воплощаются взгляды авторов на взаимоотношения полов, с этой точки зрения, интерес представляют различия в переводе художественных произведений, обусловленные гендерной принадлежностью переводчика. [12]
Процесс перевода текстов произведений художественной литературы имеет многообразный характер. Он представляет собой поиск, который связан с выбором нужных слов и конструкций из имеющихся вариантов. При переводе текстов с английского языка на русский возникают многочисленные проблемы с выбором слов из-за полисемии английского языка. Самая первая задача, с которой сталкивается переводчик, это подборлексического соответсвия. Все лексические соответствия можно разделить на две основные группы: эквиваленты и вариантные соответствия.
Контекст также играет важную роль при выборе нужного значения. Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.
Глава II. Сопоставительный анализ лексических средств перевода
В данной главе мы провели сопоставительный анализ переводов художественного произведения, авторами которых являются отечественные переводчики женщины и мужчины.Методом сплошной выборки мы провели исследование переводов художественных произведений Оскара Уайлда «Star Child» [13], выполненных переводчиком женщиной Т. Озерской [9] и переводчиками мужчинами П. Сергеевым, Г. Нуждиным [8], «Соловей и роза», в переводе М. Благовещенской [10] , и в переводе И.П. Сахарова [11], на наличие отклонений от языка оригинала и различий в выборе лексики между переводами.
Мы рассмотрели несколько вариантов перевода отрывков произведений.
O. Wilde. « The Star Child » Once upon a time two poor Woodcutters were making their way home… |
Пер. Т. Озерской Как-то раз двое бедных Лесорубов возвращались домой… |
П. Сергеева, Г. Нуждина Тяжело ступая, два дровосека возвращались домой… . |
So cold was it that even the animals and the birds did not know what to make of it. 'Ugh!' snarled the Wolf, as he limped through the brushwood with his tail between his legs, 'this is perfectly monstrous weather. Why doesn't the Government look to it?' And the Woodcutter carried her to his own house, and his wife had care of her, and when she rose up from the swoon into which she had fallen, they set meat and drink before her, and bade her have comfort. |
Мороз был так лют, что даже звери и птицы совсем растерялись от неожиданности. — Уф! — проворчал Волк, прыгая между кустами, поджав хвост. — Какая чудовищная погода. Не понимаю, куда смотрит правительство. Тогда Лесоруб поднял её и отнёс к себе в дом, а его жена принялась ухаживать за ней, и, когда женщина очнулась, Лесоруб и его жена поставили перед ней еду и питьё и сказали, что они рады предоставить ей кров. |
Было так холодно, что даже звери и птицы замерзли, и никак не могли согреться. "Уф! -- проворчал Волк, ковыляя через чащу. Его хвост, как у побитой собаки, безвольно болтался снизу. Куда только смотрит Правительство?" Добрый Дровосек подхватил ее, отнес домой. Его жена сразу же поняла, что случилось. Она положила мокрое полотенце на голову несчастной, и, когда та очнулась, они поставили перед ней всю еду, которая нашлась в их доме. |
O. Wilde. « The-nightingale-and-the-rose» . "Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him. His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow." |
Пер. М. Благовещенской Вот он наконец-то, настоящий влюбленный, - сказал себе Соловей. - Ночь за ночью я пел о нем, хотя и не знал его, ночь за ночью я рассказывал о нем звездам, и наконец я увидел его. Его волосы темны, как темный гиацинт, а губы его красны, как та роза, которую он ищет; но страсть сделала его лицо бледным, как слоновая кость, и скорбь наложила печать на его чело. |
Пер. И.П. Сахарова — Наконец-то я вижу человека, который истинно любит, — проговорил соловей.— Сколько ночей я пел об искренней любви, скольким зорям я рассказывал о ней, но я не видел ее; и вот предо мною человек, любящий искренно, бескорыстно. Но какое горе отражается на его прекрасном лице. |
Итак, в переводах женщин (Т. Озерская, М. Благовещенская) мы видим более строгое следование языку оригинала, чем в мужских (П.В. Сергеев, Г. Нуждин, И.П. Сахаров), где авторы более свободно используют лексические средства языка.
O. Wilde. « TheStarChild » Their little pink feet were quite frost-bitten, but they felt that it was their duty to take a romantic view of the situation. |
Пер. Т. Озерской Их маленькие розовые ножки совершенно окоченели от холода, но они считали своим долгом придерживаться романтического взгляда на вещи. |
Пер.П. Сергеева,Г. Нуждина Их маленькие розовые лапки стали почти синими от холода, но они чувствовали, что здесь скрыта какая- то тайна. |
Т. Озерская переводит «feet were quite frost-bitten» - « ножки совершенно окоченели от холода», а переводчики мужчины отклоняются от оригинала и используют синоним, выражающий более близкий к культуре русскоговорящих людей «лапки стали почти синими от холода». Так же мы отметили, что мужчины переводят текст, максимально приближая его к реалиям русскоговорящих читателей, носителей русской культуры. Например, «But they put their trust in the good Saint Martin» - «Но они возложили свои надежды на заступничество Святого Мартина» переводит близко к оригиналу Т. Озерская. «Но они доверились Святому Николе-Чудотворцу», П. Сергеев, Г. Нуждин заменяют малоизвестного святого покровителя путешественников, на одного из самых почитаемых Святых русской православной церкви. « Да он склизкий, как гадюка! Убирайся по добру- по здорову!"» - перевод мужчин , «..и отвратителен, как гадюка. Убирайся отсюда, мы не хотим, чтобы ты играл с нами» - перевод женщины.
O. Wilde. « The-nightingale-and-the-rose» "Press closer, little Nightingale," cried the Tree, , "or the Day will come before the rose is finished." |
Пер. М. Благовещенской - Крепче прижмись ко мне, милый Соловушка, не то день придет раньше, чем заалеет роза! |
Пер. И.П. Сахарова «Сильнее прижмись к шипу, маленький Соловей, – кричал Куст, – или день наступит прежде, чем роза расцветёт!» |
O. Wilde. « The Star Child » The little Squirrels, who lived inside the tall fir-tree, kept rubbing each other's noses to keep themselves warm |
Пер. Т. Озерской Маленькие Белочки, жившие в дупле высокой ели, всё время тёрли друг другу носы, чтобы хоть немного согреться |
Пер.П. Сергеева,Г. Нуждина Бельчата, жившие в дупле высокой ели, терлись друг о друга носами, чтобы совсем не замерзнуть. |
В данном отрывке мы видим, что переводчики женщины используют уменьшительно-ласкательные формы «белочки», «соловушка» , в то время как в мужском переводе мы видим «бельчата» - название детенышей белки, что является более лаконичным переводом «little Squirrels», и «маленький Соловей».
«Snow» в оригинальном тексте имеет женский род, Т. Озерская сохраняет род при переводе, используя образное определение «Снежная Дева», которое является также и метафорой, представляя читателям целый образ, а Г. Нуждин, П.В. Сергеев используют лаконичное слово « Снег», при этом род его меняется на мужской. Стоит отметить, что авторы обоих переводов приписывают снегу человеческие черты.
Следующая особенность - это использование высокой лексики в переводе, выполненном Татьяной Озерской. Например, она использует такие слова, как стенания, селение и т.д. Этот прием помогает автору сохранить эмоциональный окрас, присущий оригинальному произведению. Выразить полноту эмоций автору также помогает выбор нужного эквивалента. Например, «poor beggar-woman» в переводе мужчин « бедная нищенка», что является фактически верным переводом. А в переводе женщины мы видим «несчастная нищенка», что тоже является верным переводом, но выбором данного синонима переводчик усиливает эмоциональную нагрузку, таким образом, у читателя возникает чувство сострадания и жалости.
Такженамиотмечено, чтоимужчиныиженщины- переводчикииспользуютфразеологизмы: «The Wolf had a thoroughly practical mind, and was never at a loss for a good argument». «Волк обладал очень трезвым взглядом на вещи и в споре никогда не лез за словом в карман». «Волк был весьма практичен, и никогда за словом в карман не лез». Встречаются противопоставления: «Под прекрасным зеленолистым деревом сидит отвратительная грязная нищенка».(Т. Озерская), «Под этим благородным каштаном уселась какая-то грязная нищенка» ( П.В. Сергеев, Г. Нуждин), усиливая контраст выбором синонимов с разной эмоциональной окрашенностью.
На основе данного анализа нами были выделены основные отличия переводов, выполненных автором-женщиной и автором-мужчиной. К ним относятся средства передачи образно-стилистической информации: использование эпитетов, метафор, сравненений, прилагательных в уменьшительно-ласкательной форме, лексики высокого стиля, опущений, сокращений и т.д.
В результате сопоставительного анализа мы удалось отметить определенные повторяющиеся тенденции в различиях мужской и женской версий интерпретации одного исходного текста.
Выводы по второй главе.
В данной главе мы провели сопоставительный анализ переводов художественного произведения, авторами которых являются отечественные переводчики женщины и мужчины.Методом сплошной выборки мы провели исследование переводов художественных произведений Оскара Уайлда «Star Child» [13], выполненных переводчиком женщиной Т. Озерской [9] и переводчиками мужчинами П. Сергеевым, Г. Нуждиным [8], «Соловей и роза», в переводе М. Благовещенской [10] , и в переводе И.П. Сахарова [11], на наличие отклонений от языка оригинала и различий в выборе лексики между переводами.
Мы пришли к следующим выводам.
Во-первых, для мужского перевода, как правило, более характерна краткость и лаконичность изложения. Мужской перевод отличаются большей прямотой, логичностью.
Во-вторых, мужчинам присуще особое остроумие, им лучше удается передать юмористические моменты.
В-третьих, мужчины предпочитают оперировать более широкозначными понятиями, с более объемным лексическим охватом.
Четвертое, мужчины переводят текст, максимально приближая его к реалиям русскоговорящих читателей, носителей русской культуры.
Что же касается женщин, их перевод более близок к оригиналу.
Кроме того, он более образный и эмоциональный за счет использования метафор, эпитетов, прилагательных в уменьшительно-ласкательной форме, высокой лексики, отсутствия опущений и сокращений.
В результате исследования мы убедились, что проблема гендерного перевода заслуживает пристального внимания и дальнейшего изучения.
Заключение.
На современном этапе развития общественно-экономических отношений в российском обществе спрос на качественные переводческие услуги растет и, соответственно, растет предложение, возникают вопросы относительно компетентности специалистов по переводу. Одним из основных критериев профессионализма специалиста этой отрасли является способность адекватно реагировать на необходимость правильного подбора слов при переводе.
В ходе исследования мы решили следующие задачи:
Проанализировать теоретический материал с целью определения понятий гендерная лингвистика, гендер.
.Выявить особенности и трудности перевода художественных текстов.
Проанализировать текстовые материалы на наличие раскождений в переводах, выполненных женщиной-переводчиком и мужчиной-переводчиком.
Провести сопоставительный анализ особенностей перевода лексики с учетом гендерной принадлежности переводчика.
Обобщить материал исследования с целью выявления лексических особенностей переводов, выполненных переводчиками мужчинами и женщинами и дать рекомендации изучающим английский язык для выполнения адекватного перевода.
В результате мы выяснили, что
Ге́ндер(англ.gender, отлат.genus«род» — это социальныйпол, определяющий поведение человека в обществе и то, как это поведение воспринимается.
С помощью теории гендера можно иначе интерпретировать переводы произведений художественной литературы, где наглядно и глубоко воплощаются взгляды авторов на взаимоотношения полов, с этой точки зрения, интерес представляют различия в переводе художественных произведений, обусловленные гендерной принадлежностью переводчика.
Процесс перевода текстов произведений художественной литературы имеет многообразный характер. Он представляет собой поиск, который связан с выбором нужных слов и конструкций из имеющихся вариантов. При переводе текстов с английского языка на русский возникают многочисленные проблемы с выбором слов из-за полисемии английского языка.
Во второй главе мы провели сопоставительный анализ переводов художественного произведения, авторами которых являются отечественные переводчики женщины и мужчины.Методом сплошной выборки мы провели исследование переводов художественных произведений Оскара Уайлда «Star Child» [13], выполненных переводчиком женщиной Т. Озерской [9] и переводчиками мужчинами П. Сергеевым, Г. Нуждиным [8], «Соловей и роза», в переводе М. Благовещенской [10] , и в переводе И.П. Сахарова [11], на наличие отклонений от языка оригинала и различий в выборе лексики между переводами.
Сопоставив данные исследования, мы пришли к следующим выводам.
Во-первых, для мужского перевода, как правило, более характерна краткость и лаконичность изложения. Мужской перевод отличаются большей прямотой, логичностью.
Во-вторых, мужчинам присуще особое остроумие, им лучше удается передать юмористические моменты.
В-третьих, мужчины предпочитают оперировать более широкозначными понятиями, с более объемным лексическим охватом.
Четвертое, мужчины переводят текст, максимально приближая его к реалиям русскоговорящих читателей, носителей русской культуры.
Что же касается женщин, их перевод более близок к оригиналу.
Кроме того, он более образный и эмоциональный за счет использования метафор, эпитетов, прилагательных в уменьшительно-ласкательной форме, высокой лексики, отсутствия опущений и сокращений.
Идеальным можно было бы считать перевод, в котором нет никаких признаков, указывающих на то, кто является его автором – мужчина или женщина, т.е. гендерно нейтральный перевод. Однако, как мы убедились в ходе нашего исследования, такого результата достичь достаточно трудно. Кроме того, здесь, безусловно, необходимо принимать во внимание как самих авторов произведений, так и личностные качества переводчика, его характер, темперамент, особенности мировосприятия, которые неизбежно отражаются в переводе, а также школу перевода, к которой принадлежит переводчик, его переводческий почерк.
Проанализировав результаты исследования, мы убедились, что проблема гендерного перевода заслуживает пристального внимания и дальнейшего изучения. Нельзя отрицать тот факт, что различия женского и мужского перевода действительно существуют. И хотя эти различия не всегда столь очевидны и мы не можем утверждать об однозначности данной теории, все же стоит, на наш взгляд, говорить о некоторых тенденциях особенностей мужского и женского перевода.
Список литературы.
Горошко Е. Пол, гендер, язык // Женщина. Гендер. Культура. - М., 1999.
Дробышева, Т.В. Художественный текст в гендерном аспекте // «Вестник ВГУ» 2008. № 1.
Кирилина, А.В, Томская М. Лингвистические гендерные исследования. – (http://www.strana-oz.ru/?numid=23&article=1038)
Кирилина А.В Гендер.: лингвистические аспекты, М., 1999
Розенталь Д.Э., Справочник по русскому языку. Практическая стилистика, М.: 2007
Сборник «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода» 2010 г.
Ушаков Д.Н.Большой толковый словарь современного русского языка(online)
Уайлд Оскар «Звездный мальчик», пер. Сергеев П.В., Нуждин Г http://www.skazk.ru/catalog/authors/uajld-oskar/skazka-zvezdnyj-malchik-p-v-sergeev-i-g-nuzhdin-7179/
Уайлд Оскар «Мальчик-звезда», пер. Озерская Т. ЛитМир Электронная Библиотека
Уайлд Оскар. Избранное. «Соловей и роза» Перевод М. Благовещенской М., Просвещение, 1990
Уайлд Оскар «Соловей и роза», пер. Сахаров И.П. http://oscar-wilde.ru/skazki/sakharov-solovey-i-roza.html
Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.: Филол. фак. СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002.416 с.
Wilde O. «The Star Child», http://www.online-literature.com
Wilde O. «The-Nightingale-and-the-Rose», www.englishstory.ru
https://ru.wikipedia.org Википедия.
.http://www.multikulti.ru/Strategy/info/Strategy_info_823.html Статья Гендерные особенности выбора словарного варианта при переводе.