Трудности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов английского языка

XVII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Трудности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов английского языка

Веприкова А.П. 1
1МБОУ лицей №3
Черноусова В.В. 1
1МБОУ лицей№3
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Фразеологизм, или фразеологическая единица – это устойчивое словосочетание, выполняющее функцию отдельного слова, употребляющееся как единое целое. Фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносное значение забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым.

Термин «phraseologie» (от греч. phrasis – выражение и logos – учение) как «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» был введён швейцарским лингвистом Шарлем Балли в начале XX века. Однако, фразеология как самостоятельная наука возникла в 40-х гг. XX столетия и за такое короткое время преодолела длинный путь.

Актуальность: зачастую, читая тексты и встречая в них авторские фразеологические единицы, люди не понимают, как полностью понять смысл выражения и перевести его на родной язык. Однако фразеологизмы несут глубокий смысл и обладают значительной эмоциональной, а зачастую и стилистической выразительностью, которую необходимо, но очень сложно передать при переводе с английского на русский язык.

Предмет исследования работы: труды великих английских писателей (Уильяма Шекспира, Оскара Уайлда), внёсших большой вклад в развитие фразеологии языка. А также книга А. А. Фёдорова «Основы общей теории перевода» [1] и книга А. В. Кунина «Английская фразеология» [2].

Для написания реферата была проделана следующая работа: поиск интернет и печатных ресурсов с информацией о классификации фразеологических единиц английского языка и проблемами их перевода, изучение литературы Шекспира и Уайлда и поиск в ней фразеологических единиц, подходящих для темы работы, объединение собранной информации, подведение итогов работы.

Классификация фразеологизмов

Чтобы классифицировать фразеологические единицы по группам, для начала нужно обратиться к определению фразеологизма, данное лингвистом А. В. Куниным: «Фразеологизм – это устойчивое сочетание лексики с полностью или частично переосмысленным значением», в то время как «устойчивость» фразеологизмов по мнению Кунина «объём инвариантности», то есть неизменность значения фразеологизма в разных контекстах.

Таким образом, во фразеологической системе языка можно выделить три группы фразеологических единиц:

Узуальные – общепринятые, широкоупотребительные и часто воспроизводимые в речи фразеологизмы. Они употребляются в тексте без преобразований, в том виде, в котором встречаются и в словарях.

Окказиональные – фразеологизмы с переосмысленным значением, встречающиеся в тексте более одного раза и образованные от отдельно взятых слов.

Окказиональные фразеологические модификации – контекстно преобразованные в речи узуальные фразеологизмы, сохраняющие в себе семантические связи с исходной фразеологической единицей.

Проблема перевода фразеологических единиц

Часто лингвисты с точки зрения перевода идиом указывают на «непереводимость» или «непереводимость их в буквальном смысле». Однако, А.А. Фёдоров в своей книге «Основы общей теории перевода» читает, что указание это неправильно, поскольку «буквальный смысл», т. е. номинативное значение слов, входящих в состав идиом, уже не воспринимается носителями языка — вследствие утраты либо мотивировки (ср. русское «как пить дать», «съесть собаку на чем-либо», английское "cat my dogs"), либо даже реалии, выражаемой словом (как в русских «бить баклуши», «точить лясы»).

Словарное значение отдельно взятых слов, уже полностью растворившееся в составе идиомы, не выделимое из него, может смущать, вводить в заблуждение только иностранца или человека, недостаточно знающего родной язык. 

Идиомам одного языка в другом языке могут соответствовать целые идиомы, которые могут служить их верным переводом, не совпадая с ними по словарному значению отдельных компонентов (например, английское "cat my dogs!", русское «вот те на!»; далее метафорические устойчивые сочетания, иначе фразеологические единства (например, английское "It rains cats and dogs!" и русское «льет как из ведра») и также переменное сочетание или слово в прямом значении (например, английское "holy cow!" и русское «вот поразительно!» «вот удивительно!», «вот так диво»). Не случайно поэтому идиома (вернее — смысл идиомы) часто передается метафорическим устойчивым сочетанием.

Кроме того, синонимичность идиомы слову в номинативном значении или переменному сочетанию делает возможным ее применение в переводе там, где в оригинале дано слово, лишенное всякого оттенка идиоматичности, но где условия контекста дают ей место.

Применение идиом, равно как и метафорических сочетаний, характерно для художественной литературы, где оно встречается и в речах действующих лиц и в авторском повествовании, но все же исключительным достоянием языка художественной литературы эти фразеологические средства признаны быть не могут: они широко используются и в публицистике, и в ораторских выступлениях и даже отчасти, хотя и реже, в научной и технической литературе. Тем самым вопрос об идиоматике следует рассматривать как один из существенных общеязыковых вопросов перевода.

Итак, перевод фразеологизмов — достаточно сложная задача, но намного сложнее

представляется перевод индивидуально - авторских преобразований фразеологизмов, поскольку они не имеют готовых эквивалентов во фразеологии языка перевода.

Существует несколько путей преобразования фразеологических единиц, которые так или иначе приводят к ее разрушению как устойчивого сочетания слов, к их рассмотрению мы обратимся далее. Вместе с тем фразеологизмы непременно продолжают существовать в языковом сознании читателя, приобретая новые, часто совсем неожиданные эффекты, на которых зачастую строится каламбур. При создании каламбура на основе преобразования фразеологически единиц, заключающегося в разрушение исходной формы и/или содержания, достигается «параллельное восприятие как фразеологического значения фразеологизмов, так и прямого значения компонентов, или двойная актуализация. Именно эту двупланность, а также присущий каламбуру комический эффект, обычно связанный с эффектом неожиданности, необходимо при переводе донести до читателя. Таким образом, преобразование фразеологических единиц ставит перед переводчиком целый ряд проблем. Данные проблемы могут быть решены путем сопоставительного изучения фразеологии исходного языка и языка перевода в сфере речевого функционирования.

Способы перевода фразеологических единиц

Александр Владимирович Кунин (крупнейший специалист по фразеологии английского языка, доктор филологических наук, профессор МГЛУ) в своей книге «Английская фразеология» отмечает четыре способа перевода узуальных фразеологических единиц:

Перевод с помощью моноэквивалентов:

Моноэквивалент – это постоянные равнозначные соответствия, являющиеся единственным возможным вариантом перевода, не зависящим от контекста.

Перевод при помощи выборочных эквивалентов:

Выборочный эквивалент – это один из возможных синонимов фразеологической единицы.

Калькирование (дословный перевод)

Описательный перевод.

Проблема перевода авторских фразеологизмов рассматривалась многими лингвистами, однако единой классификации не существует до сих пор.

Кунин считает, что при переводе необходимо вносить изменения в моноэквивалент;

Н. Л. Шадрин [3] полагает, что при переводе авторских фразеологических единиц лучше всего прибегать к использованию «контекстуальных лексико-фразеологических аналогов», то есть тех, которые могут быть использованы только в данном контексте;

Крупнов [4] полагает, что переводчику нужно прибегать к «индивидуальному стилистическому обновлению физиологических единиц», используя приемы, подобные оригинальным;

Губарев и Рахшмир [5] – авторы статьи «Фразеологические единицы как проблема перевода» - сделали вывод, что для перевода окказиональных фразеологизмов, в отличие от узуальных, лучше всего подходят дословный и описательные переводы, в силу их высокого коммуникативно-прагматического потенциала.

Резюмируя все вышеперечисленные мнения лингвистов, можно отметить, что не существует единого стандарта перевода индивидуально-авторских фразеологических единиц. Поэтому, авторские фразеологизмы, в зависимости от вида, наличия эквивалентов в языке перевода и контекста, можно переводить, выбирая наиболее подходящий способ в каждом отдельном случае.

Перевод фразеологических единиц в текстах Уильяма Шекспира

Английский поэт и драматург конца 16 – начала 17 веков – Уильям Шекспир, по праву считается величайшим англоязычным писателем и одним из лучших драматургов мира.

Работы Шекспира способствовали формированию современного английского языка и образованию большого количества новых слов и выражений, в том числе и тех, которые стали устойчивыми (так называемые «Шекспиризмы)». Например, такие выражения, как «with bated breath» (затаить дыхание) или «a foregone conclusion» (предрешённый исход) вошли в повседневную английскую речь и используются носителями до сих пор.

Обратимся к детальному переводу фразеологизмов, непосредственно взятых из произведений автора, чтобы наглядно проиллюстрировать трудности их перевода.

Из произведения «Макбетт» [6]:

Then live, Macduff: what need I fear of thee?
But yet I'll
make assurance double sure,
And take a bond of fate: thou shalt not live;
That I may tell pale-hearted fear it lies,
And sleep in spite of thunder.

Перевод Бориса Пастернака:

Живи, Макдуф! Что мне тебя бояться!

Но нет, упрочу свой покой вдвойне.

Судьба судьбою, а тебя не станет.

Тогда меня уж не обманет страх

И гром не помешает спать ночами.

Перевод Михаила Лозинского:

Тогда живи, Макдуф: ты мне не страшен.

А все же, чтоб верней была порука,

Возьму с судьбы залог: ты жить не будешь;

И бледный страх я назову лжецом

И буду спать назло громам.

«Упрочить покой вдвойне» и «сделать поруку верней» имеет смысл «сделать что-то наверняка», «застраховать себя» оба переводчика, за неимением возможности использовать эквиваленты или применить калькирование, в обоих переводах используется описательный метод, т.е. более-менее распространённое объяснение фразеологизма.

Из произведения «Гамлет, принц Датский»[7]:

The phrase would be more germane to the matter, if we
could carry cannon by our sides: I would it might
be hangers till then. But, on: six Barbary horses
against six French swords, their assigns, and three
liberal-conceited carriages; that's the French bet
against the Danish. Why is this 'imponed,' as you call it?

ПереводБорисаПастернака:

Выражение было бы более подходящим, если бы вместо шпаг мы носили пушки. До тех пор пусть это будут портупеи. Но не будем отвлекаться. Итак, шесть арабских коней против шести французских шпаг, их принадлежностей и трех пар гужей с глубокомысленными украшениями. За что же все это прозакладовано, как вы сказали?

Перевод Михаила Лозинского:

Это слово было бы скорее сродни предмету, если бы мы на себе таскали пушку; а пока пусть это будут портупеи. Но дальше: шесть берберийских коней против шести французских шпаг, их принадлежностей и трех приятно измышленных сбруй; таков французский заклад против датского. Ради чего он «выставлен», как вы это называете?

Пастернак и Лозинский также используют описательный метод перевода, хотя и вне контекста можно подобрать эквивалент в русском языке – «ближе к делу». Однако данный эквивалент не может быть использован с точки зрения рифмы и ритма в тексте.

Из произведения «Гамлет, принц Датский»:

Cudgel thy brains no more about it, for your dull
ass will not mend his pace with beating
; and, when
you are asked this question next, say 'a
grave-maker: 'the houses that he makes last till
doomsday. Go, get thee to Yaughan: fetch me a
stoup of liquor.

Перевод Бориса Пастернака:

Не надсаживай себе этим мозгов. Сколько осла ни погоняй, он шибче не пойдет. В следующий раз спросят тебя эту же вещь – отвечай: могильщик. Его дома простоят до второго пришествия. Ну, да ладно. Сбегай, брат, к Иогену и принеси-ка мне шкалик.

Перевод Михаила Лозинского:

Не ломай себе над этим голову; потому что глупый осел от колотушек скорей не пойдет, а ежели тебе в другой раз зададут такой вопрос, скажи: «могильщик»; дома, которые он строит, простоят до судного дня. Вот что, сходи-ка к Йогену, принеси мне скляницу водки.

В данном отрывке можно встретить сразу два фразеологических оборота:

«To cudgel ones brains» - (ломать голову), переводчики используют способ перевода с помощью выборочных эквивалентов, используется один и тот же русский фразеологизм в разных вариациях.

То же самое происходит и с выражением «your dull ass will not mend his pace with beating»

Перевод фразеологических единиц в текстах Оскара Уайлда

Оскар Уайлд (1854–1900) — выдающийся писатель, поэт и драматург, классик английской литературы XIX века. Он был автором знаменитых пьес «Саломея», «Идеальный муж» и «Как важно быть серьезным», рассказа «Кентервильское приведение» и поэмы «Баллада Редингской тюрьмы». Но центральное место в его творчестве занял роман «Портрет Дориана Грэя». Эта книга оказала огромное влияние на развитие всей европейской литературы эпохи конца XIX — начала XX века. 

Яркой отличительной чертой текстов Оскара Уайлда является не создание новых, а преобразование существующих фразеологизмов. Обратимсякпримерам:

Ugliness is one of the seven deadly sins, then?” – cried Duchess […]

Ugliness is one of the seven deadly virtues, Gladys.”

В данном отрывке, взятом из романа «Портрет Дориана Грэя» [8], Оскар Уайлд остроумно использует замену слова «sin» на «virtue» во фразеологическом обороте «the seven deadly sins».

Перевод М. Абкиной:

Выходит, что некрасивость — один из семи смертных грехов?” — воскликнула герцогиня. […]

Нет, Глэдис, некрасивость” — одна из семи смертных добродетелей.

Переводчик воссоздаёт трансформацию оригинала, используя единственный возможный моноэквивалент, который существует в русском языке, заменяя слово, так же как в языке оригинала.

Другой пример авторского преобразования фразеологизма в «Портрете Дориана Грэя» также принадлежит Лорду Генри, любимому читателями за яркую речь и игру слов:

I can stand brute force, but brute reason is quite unbearable. There is something unfair about its use. It is hitting below the intellect.

Выражение «It is hitting below the intellect» - авторскоепреобразованиеот «hitting below the belt» - «ударитьнижеремня», которыйвсвоюочередьимеетмоноэквивалентврусскомязыке – «ударнижепояса». Однако для авторского преобразования в исходном тексте моноэкивалент не подходит. Вот как переводит слова Лорда Генри М. Абкина:

Я еще могу примириться с грубой силой, но грубая, тупая рассудочность совершенно невыносима. Руководствоваться рассудком —в этом есть что-то неблагородное. Это значит —предавать интеллект.

Заключение

В данной работе мы обратились к анализу перевода английских фразеологизмов на русский язык. Для начала было дано чёткое определение термину «фразеологизм», затем классификация всех фразеологических единиц по трём группам, согласно изученному материалу из книги А. В. Кунина «Английская фразеология», из которой также были взяты способы перевода фразеологизмов. Благодаря работе А. А. Фёдорова «Основы фразеологического перевода», мы определили основные трудности перевода фразеологических единиц.

В результате проделанной работы и применения теории на практике, мы выяснили, что мнения лингвистов, на счёт лучшего способа перевода, разняться не зря, так как мы убедились, что унифицированного способа и правда нет, и быть не может. Однако, заведомо зная способы перевода и умея применять их на практике, процесс понимания и перевода фразеологических единиц из английских текстов на русский язык гораздо проще и понятнее.

Библиографический список

Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416 с.

Английская фразеология // 3е изд., стереотип. /А.В. Кунин. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.

Губарев В.П., Рахшмир С.А. ФЕ как проблема перевода // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода: Межвузовский сборник научн. трудов. — Пермь, 1991 – 458 с.

Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. — М.: Международные отношения, 1979 – 324с.

Шадрин Н.Л.// Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Изд-во Саратовского ун-та, 1991 – 210с.

Macbeth // William Shakespeare – P.: Wordsworth Editions Ltd. 1997 – 128p.

Hamlet (No fear Shakespeare) – P.: Spark Notes 2003 – 352p.

Просмотров работы: 82