Введение
Знакомство с лучшими образами английской поэзии и прозы, умение вдумчиво читать и понимать художественную литературу в единстве содержания и формы способствуют всестороннему целостному развитию личности, созданию условий для формирования у него внутренней потребности в непрерывном совершенствовании, в реализации своих творческих возможностей. [7]
Одним из наиболее распространенных методов реализации ассоциативных связей между словами является использование цветовой и звуковой символики – чаще всего в виде эпитетов, метафор и сравнений – в соответствии с традициями и представлениями, бытующими в коллективном сознании того или иного лингвокультурного сообщества.
В связи с этим интересно рассмотреть метафорические образы в произведении автора, создавшего яркий и правдоподобный образ своего времени.
Для исследования был выбран рассказ Уильяма Сомерсета Моэма «The force of circumstance» (В силу обстоятельств). В книге чувствуется наблюдательность психолога и рука мастера, в первую очередь, мастера английского языка, мастера такого уровня, что по его книгам нужно учить язык. [9]. Для тех, кто изучает Англию, её язык, культуру и политику, «The force of circumstance» и другие произведения Моэма послужат добротным подспорьем.
Актуальностьтемы определяется ее теоретическим и практическим значением для современных исследований, как в лингвистике, так и в других научных областях, так как сущность метафоры остается до конца не исследованной.
Новизназаключается в том, что результаты исследования можно использовать в таких научных и учебных дисциплинах, как лексикология, стилистика, лингвистика текста и других.
Гипотеза: Литературное произведение нельзя было бы написать без применения метафор.
Объектомисследования является изучение метафоры в художественной прозе XX века.
Предметомисследования является использование языковых метафор в рассказе Сомерсета Моэма«В силу обстоятельств».
Цель исследования – провести стилистический анализ рассказа «В силу обстоятельств» С. Моэма.
Задачи:
- рассмотрение сущности стилистического анализа текста;
- определение функциональных характеристик изобразительно- выразительных средств;
- проведение стилистического анализа рассказа С. Моэма «В силу обстоятельств;
- выявление метафор в произведении У.С. Моэма «В силу обстоятельств» и их анализ.
Основным методом исследования явился метод непосредственного наблюдения за фактами языка. Интерпретация языкового материала осуществлялась на основе описательного и сопоставительного методов, приемы систематизации и классификации.
Научная новизна работы заключается в том, что настоящее исследование является попыткой анализа одного из видов языковой метафоры в индивидуальном стиле С. Моэма «В силу обстоятельств».
Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в разработку теоретических аспектов использования стилистических средств в художественных произведениях.
Практическая значимость работы обусловлена тем, что данный материал может быть использован в учебных курсах по теории языка, лингвистике текста, стилистике, риторике, литературоведению, филологическому анализу текста.
Глава 1.Стилистика английского языка
Сущность стилистического анализа текста
Стилистика в отличие от лингвистики занимается изучением не единиц языка, а их выразительным потенциалом.
Стилистика и лексикология.
Слово может выражать субъективное отношение говорящего по отношению к предмету, либо действию, которые оно называет. То есть слово приобретает определенную эмоционально - оценочную коннотацию, что является сферой стилистики.[14]
Стилистика изучает выразительные ресурсы словарного состава языка, занимается принципами использования слов и сочетаниями слов в их выразительной функции. [8]
Стилистика и фонетика.
Фоностилистика (стилистика звуков) показывает как отдельные звуки, сочетания звуков, ритм, интонация и т.д. могут использоваться в качестве выразительных средств и стилистических приемов с целью наиболее полно воплотить в жизнь авторский смысл.
Стилистика и грамматика.
Грамматическая стилистика рассматривает грамматические феномены в качестве выразительных языковых средств, которые добавляют различные эмоциональные и стилистические краски высказыванию, индивидуальные грамматические формы, а также единицы более высокого уровня, в которые объединяются отдельные предложения.
Сущность стилистического анализа английского текста во многом схожа с русским. Ниже приводится примерная схема стилистической интерпретации текста.
Интерпретация текста
Краткий рассказ об авторе.
Краткий пересказ истории, подлежащей стилистическому анализу.
Обозначение проблемы, поднятой автором.
Формулировка главной идеи.
Описание текста.
Определение преобладающего настроения в истории.
Структура рассказа. Композиционные части истории (рассказа) могут бать следующими:
Введение (introduction)
Завязкаиразвитиесюжета (the development of the plot/ an account of events)
Кульминация (the culminating point)
Развязка (the denouement/ the outcome of the story)
Детальный анализ каждой логической части рассказа.
Формулировка собственных впечатлений, заключение. Следует обратить внимание на особенности языка автора, которые придают индивидуальность его работам, делая их запоминающимися. [7]
Стилистические приемы и выразительные средства английского языка
Все выразительные средства языка (лексические, морфологические, синтаксические, фонетические) являются объектом изучения как лексикологии, грамматики и фонетики, как и стилистики. Первые три раздела науки о языке рассматривают выразительные средства как факты языка, выясняя их лингвистическую природу. Стилистика изучает выразительные средства с точки зрения их использования в разных стилях речи, потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приема.
Что следует понимать под стилистическим приемом?
Сущность стилистического приема не может заключаться в отклонении от общеупотребительных норм, так как в этом случае действительно стилистическое средство было бы противопоставлено языковой норме. На деле же стилистические приемы используют норму языка, но в процессе её использования берут самые характерные черты данной нормы, сгущают её, обобщают и типизируют.
Следовательно, стилистический приём есть обобщенное, типизированное воспроизведение нейтральных и выразительных фактов языка в различных литературных стилях речи.[8] Поясним это примерами.
Существует стилистический прием, известный под названием сентенции. Сущность этого приема заключается в воспроизведении характерных, типических черт народной пословицы, в частности её структурно - соматических характеристик.
Высказывание – тенденция имеет ритм, рифму; сентенция – образна и эпиграмматична, в сжатой форме выражает какую- либо обобщенную мысль. Например:
“… in the days of old
Men made the manners; manners now make men.”(G. Byron)
Точнотакжепредложение: “No eye at all is better than an evil eye” (Ch. Dickens.) по форме и по характеру высказанной мысли напоминает народную пословицу. Это сентенция Диккенса.
Таким образом, сентенция и пословица соотнесены между собой как общее и индивидуальное. Это индивидуальное основывается на общем, берет то наиболее характерное, что свойственно этому, и на этой основе создается определенный стилистический прием.
Так, известно, что устная народная поэзия широко использует повторение слов в разнообразных целях: замедление повествования, придание песенного характера сказу и т.д.
Такие повторы народной поэзии являются выразительными средствами живого народного языка.[8] Стилизация и есть непосредственное воспроизведение фактов народного творчества, его выразительных возможностей. Стилистический же прием только опосредствованно связан с наиболее характерными чертами разговорной речи или с формами устного творчества народа.
Можно привести ещё один пример типизации выразительных средств языка и создания на их основе такой типизации стилистического приема.
Известно, что в языке некоторые категории слов, в особенности качественные прилагательные и качественные наречия могут в процессе употребления терять свое основное, предметно - логическое значение и выступать лишь в эмоциональном значении усиления качества, например: awfully, nice, terribly, sorry. [6]
В таких сочетаниях, при восстановлении внутренней формы слова, обращает на себя внимание логически исключающие друг друга понятия. Именно эта черта в типизированной форме вызвала к жизни стилистический прием, получивший название оксюморона. Такие сочетания как proud humility (G. Byron), a pleasantly ugly face (S. Maugham) уже являются стилистическими приемами.
Выразительные средства – это фонетические средства, грамматические формы, морфологические формы, средства словообразования, лексические, фразеологические и синтаксические формы, функционирующие в языке для эмоциональной интенсификации высказывания.
Тропы (греческое tropoi) – термин античной стилистики, обозначающий художественное осмысление и упорядочение семантических изменений слова, разнообразных сдвигов в его структуре. Определение тропов принадлежит к числу наиболее спорных вопросов уже в античной теории стиля. «Троп, - говорит Квинтилиан, - есть изменение собственного значения слова или словесного оборота, при котором получается обогащение значения. Как среди грамматиков, так и среди философов ведется неразрешимый спор о родах, видах, числе тропов и их систематизации». [2]
Основными видами тропов у большинства теоретиков считаются тропы, основанные на употреблении слова в переносном значении; наряду с этим в число тропов включается и ряд оборотов, где основное значение слова не сдвигается:
Эпитет (epithet) – определяющее слово, когда оно прибавляет новые качества к значению определяемого слова. Например, white frock, shady hat, old lady, great cool rooms.
Сравнение (simile) – раскрытие значения слова путем сопоставления его с другим по какому-то общему признаку.
Перифраз (греческое periphrasis) – «способ сложения, описывающий простой предмет посредством сложных оборотов».
В отличие от перечисленных здесь тропов, построенных на обогащении значения слова, следующие тропы построены на сдвигах основного значения слова.
Метафора (metaphor) – «употребление слова в переносном значении». Классическийпример, приводимыйЦицероном – «ропотморя». This about me, a whisper on the fringe of a crowd; it was a premonition, a blank step into the future.
Метонимия (metonymy) – «замена одного названия предмета другим»
Антономасия (antonomasia) – замена собственного имени другим, «как бы извне заимствованным прозвищем».
Металепсис – «замена, представляющая как бы переход от одного тропа к другому».
Таковы тропы, построенные на употреблении слова в переносном значении.
Наконец, выделяется ряд тропов, в которых изменяется не основное значение слова, но тот или иной оттенок этого значения. Таковы:
Гипербола (hyperboula) – преувеличение, доведенное до абсурда.
Литота (litotes) – преуменьшение, выражающее посредством отрицательного оборота содержание положительного оборота.
Ирония (irony) – выражение в словах противоположного их значению смысла.
Вывод
Стилистика – это особый раздел лингвистики, изучающий стили и стилистические ресурсы. Стили – это разновидности языка, обусловленные различиями в сферах общения и основными функциями языка.
Сущность стилистического анализа английского текста во многом схожа с русским.
Сущность стилистического приема не может заключаться в отклонении от общеупотребительных норм, так как в этом случае действительно стилистическое средство было бы противопоставлено языковой норме.
На деле же стилистические приемы используют норму языка, но в процессе её использования берут самые характерные черты данной нормы, сгущают её, обобщают и типизируют. Следовательно, стилистический приём есть обобщенное, типизированное воспроизведение нейтральных и выразительных фактов языка в различных литературных стилях речи.
Основными видами тропов у большинства теоретиков считаются тропы, основанные на употреблении слова в переносном значении; наряду с этим в число тропов включается и ряд оборотов, где основное значение слова не сдвигается. Таковой является метафора. А она один из важных элементов творчества С. Моэма. [4]
Глава 2. Стилистический анализ рассказа Уильяма Сомерсета Моэма «В силу обстоятельств»
Рассказ У. С. Моэма «В силу обстоятельств» затрагивает отношения между любящими мужем и женой после открывшейся правды о прошлой жизни мужа.
Главная идея автора, на наш взгляд, состоит в том, что некоторые люди в силу своего эгоизма не считают зазорным рушить чужие судьбы.
Им кажется, что в жизни бывает сначала подготовка, репетиция чего-то важного, а потом, когда главные события наступают, прошлое можно вычеркнуть из памяти и никогда к нему не обращаться. Такие люди действуют в силу обстоятельств, спокойно, не задумываясь, плывут по реке жизни, по мере движения выбрасывают за борт ставших ненужными близких, уверенные в том, что именно сейчас начинают жить набело. Автор стремится показать, что жизнь непрерывна, её нельзя использовать, как черновик, и безжалостно зачёркивать неудавшиеся победы, ложь, корыстные помыслы, пренебрежение и неуважение к людям.[12]
Рассказ написан в форме повествования от третьего лица. События в рассказе развиваются по классическому плану - завязка, развитие действия, кульминация, развязка. Рассказ реалистичен и отличается захватывающим сюжетом и глубоким эмоциональным воздействием на читателя.
Моэм с присущей ему ироничностью и образностью стиля обнажает серьёзные человеческие добродетели и обличает пороки.
Действие происходит на острове Сембулу в Полинезии, являющейся на момент написания рассказа колониальным владением Британии. Действующие лица - молодожёны Дорис и Гай, нежно любящие друг друга. Гай находится на государственной службе, продолжая дело покойного отца уже в течении десяти лет. Он вырос на Сембулу, говорит на местном наречии как на родном языке. Дорис - коренная Британка, приехавшая жить на остров с мужем, осваивает новую для себя роль жены и хозяйки большого дома, учит местный язык. Уклад жизни семьи типичен для всех людей их круга.
События начинают стремительно развиваться с момента, когда Дорис понимает, что в их с Гаем жизнь постоянно пытается проникнуть малайская женщина. После тщетных попыток скрыть её существование от Дорис, Гаю приходится признаться, что эта женщина – его бывшая гражданская жена из малайской деревни, с которой он прожил 10 лет. Для Дорис это откровение становится настоящим ударом. Особенно её поражает факт наличия троих детей, что превращает сожительство Гая с островитянкой в настоящую семью. Дорис, испытывая искреннюю любовь к мужу и получая взаимное чувство в ответ, даже спустя полгода после этого чудовищного для неё открытия не может примириться с фактом лжи. Она понимает, что Гай не принадлежит ей, он принадлежит своей прежней семье, детям и малайской женщине, которых он не любит. Так сложилась его жизнь с силу обстоятельств.
Рассказ заканчивается расставанием двух любящих людей навсегда. У Гая больше нет выбора – он остается с прежней женщиной и с той жизнью, которую он когда-то выбрал в силу обстоятельств.
Оказавшись в роли большого начальника в 19 лет, юноша невероятное одиночество, тоску по общению с равными себе людьми, и незнание, куда кроме службы можно приложить свои силы. Мудрый местный управляющий предложил ему пустить в дом хорошую девушку из деревни из приличной семьи, которой он очень нравился. Конечно, не навсегда, лишь на время, до создания настоящей семьи, к тому же материальные возможности позволяли сделать это. И Гай решился на этот шаг. В то время он и предположить не мог, чем может обернуться такая «ненастоящая» жизнь.
Скорее всего, за игру с чужими судьбами приходится платить своим душевным покоем, постоянными угрызениями совести, потерей личного счастья и разрушением собственной судьбы. Ведь репетиций жизни не бывает. Развитие сюжета начинается с первого абзаца. Кульминация логически достигается посредствам диалога между Гаем и Дорис.
Развязка наступает в последнем абзаце. Элементы сюжета следуют друг за другом хронологически. [13]
Автор выражает природу характеров героев через их действия и диалоги. Гай показан очень ироничным человеком. Его тонкое чувство юмора нельзя не оценить по фразам:
She had examined him carefully and had been forced to confess to him that he had not a single feature which she could praise. She had told him often that ne was not her type at all. ‘I never said I was beauty,’ he laughed.
‘It`s a terrible thing for me to have married a woman who`s mentally defleient,’ he said.
She told him once that she had quite made up her mind to refuse him. ‘Are you sorry you didn`t?’ he asked, with a merry smile in his twinkling blue eyes.
Дорис – хорошо образованная женщина, тонкая натура, способная ценить прекрасное в природе и в человеческих сердцах:
Her breath was taken away by the beauty of the scene
Her eyes grew once more soft and tender
Автор произведения сосредоточен на человеческих чувствах, их взаимоотношениях, поступках и мотивах. Умение С.Моэма уловить оттенки настроения героев отражает глубину познания внутреннего мира человека.
В рассказе используется огромное количество стилистических приемов, которые делают повествование эмоционально выразительным и богатым. Особенночастовстречаютсяэпитеты, сравненияиметафоры.[10]
Сравнения:
‘looked like a row of ballet- girls, dressed in white’, ‘as pleased as punch’, as though a moth had just touched his face in its flight’, ‘the day advance gradually like a bitter and an overwhelming sorrow’
Эпитеты:
‘a dark gloomy look’, ‘open face’, ‘a slightly rueful smile’, ‘a great ominous rivers and silent, impenetrable jungle’, ‘the deliberate understatement’, ‘starry eyes on her race’, ‘a rueful smile’, ‘in his eyes was a hungry, troubled look’, ‘its piercing cry’, ‘dead tired’.
Метафоры:
‘a wave of emotional swept over her’, ‘the sky was cheerful’, ‘water was deliciously refreshing’, ‘deathly white’, ‘his quick ears’, ‘his face was ashy’ , flowed the river’, ‘eyes were cold and hostile’, ‘her voice broke’, ‘her features were all twisted and awry’, ‘the dawn now was creeping along the river.
Предметом нашего исследования является метафора, поэтому следует рассмотреть этот стилистический приём более подробно.
Глава 3. Метафоры, как средство выразительности речи, в рассказе У.С. Моэма «В силу обстоятельств»
3.1. Определение метафоры
Метафора - это слово или выражение, употребляемое в переносном значении. В основе метафоры лежит сравнение одного предмета с другим на основании их общего признака. Этот прием используется писателями для создания образов, которые способствуют более полному погружению читателя в атмосферу произведения. Автор призывает прочувствовать написанное сердцем и душой как противоположность разумно-рациональному осмыслению прочитанных слов. Другими словами, метафоры позволяют воображению не ограничиваться строгими рамками написанного текста. [3]
Метафора является мощнейшим средством образности - отношения реальности к её видению автором. Метафора получается в результате творчества на фоне цельного текста о человеке и его устремлениях, природе, истории, мифологии.
Метафора создаётся на основе различных видов сходства формы, цвета, звука и т.п. Она может воплощаться в любую смысловую часть речи.
Аристотель – первый, кто рассмотрел в своих трудах понятие метафоры. В классической риторике метафора была представлена в основном как отклонение от нормы – перенос имени одного предмета на другой.[1]
Классификация метафор
В истории лингвистики существовало несколько трактовок вопроса классификации метафор. Разные исследователи выделяли их в определенные типы, разрабатывали различные подходы и критерии, в соответствии с которыми распределяли затем метафоры по разным классам.
Классификация метафор в британской традиции носит следующий характер.
Простая метафора выражена одним образом, однако она не обязательно однословная:
“the eye of heaven” – глаз небес (как название солнца)
“Sometimes too hot the eye of heaven shines”, W.Shakespeare. Sonnet XVIII
Она может быть одночленная и двучленная. [15]
Гиперболическаяметафора, основаннаянапреувеличении, называетсягиперболической: “All days are nights to see till I see thee, /And nights bright days when dreams do show thee me”. (W.Shakespeare, Sonnet XLIII)
Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. [14]
Так, английские поэты, описывая внешность красавиц, широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как
pearlyteeth – жемчужные зубы
corallips – коралловые губы
hairofgoldenwire - волосы из золотой проволоки
Композиционная (сюжетная) метафора – метафора, реализующаяся на уровне текста. В качестве композиционной метафоры можно привести немало произведений современной литературы, в которых темой является современная жизнь, а образность создается за счет противопоставления ее с мифологическими сюжетами (роман Дж. Джойса «Улисс», роман Дж. Апдайка «Кентавр). [3]
Развернутая (расширенная) метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования.
Данный вид метафор используется при составлении загадок:
I have no spur to prick the sides of my intent – У меня нет шпор, чтобы пришпорить мои намерения (говорится о коне, лошади- a horse)
Примеры развернутой (расширенной) метафоры
Метафора |
Смысловое значение |
Come rain or shine |
Будьчтобудет |
She was the life and soul of the party |
Онабыладушойкомпании |
Составная метафора. Некоторые составные существительные и прилагательные всегда метафоричны, т.е. значат не то, что по отдельности.
Примеры составной метафоры
Метафора |
Смысловое значение |
a bloodbath |
резня |
midgame |
головоломка |
3.3.Различие между метафорой и сравнением
При чтении художественных произведений трудности возникают не при переводе метафор и сравнений, а при их определении. Для простоты объяснения воспользуемся следующими примерами:
Life is a journey.
Life is like a journey.
Life is as eventful as a journey.
В английском языке первый пример является метафорой, в то время как примеры 2 и 3 являются сравнениями (simile). Следует обратить внимание на то, что на сравнение в английском языке обычно указывают слова "like" и "as". В случае метафоры автор прямым текстом указывает на сходство предметов, явлений, используя глаголы связки.[10]
3.4.Анализ метафор рассказа «В силу обстоятельств»
Для наглядности воспользуемся таблицей, в которую классифицируем все метафоры. Что были обнаружены в рассказе
Метафора |
Вид метафоры |
a wave of emotional swept over her |
гиперболическая |
the sky was cheerful |
традиционная |
water was deliciously refreshing |
традиционная |
deathly white |
традиционная |
darkness closed in upon them |
гиперболическая |
his quick ears had caught the footsteps |
простая |
his face was ashy |
традиционная |
Метафоричность языка С. Моэма делает повествование захватывающим. Наличие образов придает большую значимость использованию простых метафор. Читателя не может не затронуть свежесть и необычность метафор не только при описании природы, но и выражении глубоких эмоциональных переживаний. [9]
Вывод
В ходе исследования мы пришли к мысли о том, что именно разнообразие стилистических приемов, их умелое чередование в сочетании с поразительным даром рассказчика, удивительно искреннее и непредвзятое повествование погружают читателя в мир человеческих страстей.
Рассказ Моэма занимает всего 20 страниц печатного текста, но сюжет и живость повествования заставляют читателя жадно поглощать каждое слово, а, дочитав до конца, глубоко задуматься. Моэм не делает никаких выводов и комментариев в адрес своих персонажей: читатель сам приходит к определенным умозаключениям, и для каждого человека они исключительно личного характера. В этом состоит ещё одна стилистическая особенность произведений У. С. Моэма.
Заключение
Стилистический анализ текста способствует умению глубоко понимать и читать вдумчиво художественную литературу, что помогает всестороннему развитию личности и становлению её духовного мира.
Гипотеза о том, что произведение У. С. Моэма нельзя было бы написать без использования метафор, подтвердилась.
В ходе стилистического анализа рассказа Уильяма Сомерсета Моэма
«В силу обстоятельств» нами были сделаны следующие выводы:
Рассказ Моэма «В силу обстоятельств» представляет большой интерес для стилистического анализа, так как содержит множество выразительных средств и стилистических приемов.
В своем рассказ Моэм чаще всего использует такие стилистические приемы как метафора и эпитет. Они выражают внутренний мир героев, делают рассказ более экспрессивным и образным.
В рассказе также встречаются и другие выразительные средства, такие как ирония, повтор, фразеологизмы и др.
Список использованных источников и литературы
http://www.nytimes.com/2008/08/13/
http://www.worldwidewords.org
http://metaphors.com
http://ru.wikipedia.org/wiki/Моэм,_Уильям_Сомерсет
http://www.babla.ru
http://dictionary.cambridge.org\
Арнольд И. В.. Стилистика. Современный английский язык. Издательства: Флинта, Наука, 2009
Бэн А. Стилистика и теория устной и письменной речи. М., 1886.
Дж. Лакофф, М. Джонсон. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. С. 387-415. Пер. Н.В. Перцова.
Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М., 1990
Сомерсет Моэм. Полное собрание рассказов в 5 томах. – Изд.: Захаров, 2002 г.
Сомерсет Моэм. Рассказы. – М.,2001
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.- М.: Наука. 1988ю-146 с.
Шевякова В.Е. Современный английский язык.- М.: Наука, 1980.
Шекспир. Сонеты (на англ. яз.) Издательство: Сибирское университетское издательство, 2006.