1.Введение
Актуальность работы
Английский язык значительно влияет на другие языки благодаря своему мировому распространению. Из него заимствуются десятки, сотни и даже тысячи слов в другие языки, в том числе русский. Но английский язык сам на 70% состоит из заимствований – оказывается, в нем всего 30% исконно английских слов. В английской лексике есть латинские, французские, скандинавские, немецкие и даже русские слова. И последних не так уж мало, как может показаться.
Процесс заимствований из русского в английский начался с момента возникновения взаимоотношений между Англией и Россией. Он продолжается до сих пор и будет продолжаться, пока существуют какие-либо связи между культурами. В английском языке активно используются несколько десятков слов русского происхождения. Изучающим английский будет полезно обратить внимание на эти заимствования, узнать их историю и особенности употребления.
Гипотеза:
Словарный состав английского языка принимает всё больше русских заимствований, так как он никогда не обходился только своими собственными лексическими средствами.
Цель:
Изучить русские заимствования в английском языке.
Задачи:
Выяснить, что такое «заимствование».
Рассмотреть этапы заимствования.
Рассмотреть способы образования русизмов.
Выявить русские заимствования в английском языке.
Классифицировать часто употребляемые русизмы, распределив их по группам в зависимости от принадлежности к конкретной тематике.
Предмет исследования: наиболее часто употребляемые русизмы.
Объект исследования: слова и словосочетания, заимствованные английским обществом из русского языка.
Методы исследования: сбор и изучение материалов; анализ, обобщение и систематизация данных.
2. Основная часть
2.1 Теоретическая часть
Заимствованные слова — разошедшиеся по всему миру русизмы — это вехи на пути развития международных контактов, отмечающие движение русской культуры, науки, передовой мысли. Процесс заимствования слов из одного языка в другой — процесс живой и никогда не прекращающийся. Не прекращается и движение русского слова в другие языки. Подробнее рассмотрим русские заимствования в английском языке, их примеры и роль, которую они оказали в развитии этого языка.
Заимствование – процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент или полнознач-ная морфема. Слова иноязычного происхождения называются заим-ствованиями. Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира. Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Существуют два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоению названий предметов материальной культуры. В этом случае слова полностью ассими-лируются в языке, то есть происходит адаптация слов иностранного происхождения к нормам заимствующего языка, частичное или полное подчинение его фонетическим, грамматическим, орфографическим нормам, вследствие чего заимствованные слова утрачивают свой иноязычный облик. Во-вторых, книжный или письменный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. В этом случае слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности. За-имствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.
Первая причина заимствований – развитие науки, техники, культуры, туризма, экономики и производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.
Другая внешняя причина — обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке закрепилось французское слово «портье», для обозначения особого сорта варенья — английское слово «джем». К заимствованиям такого рода относятся слова и выражения, описывающие уникальные предметы и явления, присущие конкретной территории или народу (например: «матрёшка», «воевода»).
Все слова, которые попадают из исходного языка в заимствующий, проходят несколько этапов. К этапам внедрения русских слов в английский язык относятся:
Этап проникновения.
Этап вхождения.
Этап усвоения.
Этап укоренения.
Рассмотрим эти этапы более подробно.
I этап – этап проникновения. На этом этапе слова ещё связаны с порождающей их действительностью. До революции среди множества новых слов, которые пришли из русского языка, были, например, izba, kvass, pogrom. Когда слово ещё не прижилось в заимствующем языке, возможны разные варианты его написания и произношения.
Слово иностранного языка постепенно приживается благодаря довольно частому использованию в устной и письменной речи, его внешняя форма со временем приобретает устойчивый вид, затем происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это уже II этап – этап вхождения в язык. На этом этапе еще заметно смысловое влияние языка-источника.
III этап – этап усвоения. На этапе усвоения иноязычного слова начинает свое действие народная этимология (отдел языкознания, изучающий происхождение слов). Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую, звуковую форму наполняют содержанием близкого по значению исконного слова. В английском языке сложился особенный жаргон, где присутствует много слов из русского языка, например, в русском языке слово «бабушка» означает – мать отца или матери, а в английском же языке это слово означает женский головной платок, аналогичный тем, какой носят русские бабушки.
IV этап – укоренение. На этом этапе слово начинает употребляться в среде носителей языка и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно входит в настоящую жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры и приобретать новые элементы значений.Иногда слово может стать другой частью речи, например, существительное превращается в глагол, что характерно для английского языка.
К способам заимствования относятся следующие три:
транскрипция – фонетический способ заимствования, при котором сохраняется звуковая форма слов, а на письме они обретают новый вид. Чаще всего возникает при устной передаче слов.
Например: sable - соболь, starlet - стерлядь.
транслитерация – способ заимствования, при котором заимствуется способ написания иностранного слова, а буквы заимствуемого слова заменяются буквами заимствующего языка. При транслитерации слово читается по правилам принимающего языка и может заметно отличаться по звучанию.
Например: babushka (с ударением на второй слог) – бабуш-ка; knout - [naut] - кнут.
калькирование – способ заимствования, при котором компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Во время данного процесса буквы иностранного слова заменяются буквами принимающего языка, а произношение не изменяется.
Например: Winter palace – Зимний дворец, «The White Guard» – «Белая гвардия».
Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретных исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался сильно проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта. Сначала в средние века он принимал новые слова от сменявших друг друга иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан.
В русском языке появляется все больше заимствований из английского языка. Но существует обратный процесс: десятки русских слов уже давно стали частью английского языка, причем некоторые — еще с XVII века. И если английские заимствования зачастую связаны с современным развитием общества, то английский язык обогащается довольно специфическими русскими словами, некоторые из которых мы сами давно уже не употребляем.Многие заимствования так хорошо подстраиваются под характер языка, что в них уже сложно узнать иностранные.
Заимствования не вредят языку, а только обогащают его. Английский язык, богатый заимствованными словами из разных языков, остается уникальным и сильным. Знание особенностей заимствований помогает иностранцам изучать этот язык. Русские люди, изучая английский и сталкиваясь с русскими заимствованиями, могут наблюдать, как слова меняются под воздействием другого строя, что помогает им лучше понять этот язык.
Английский язык прошел довольно долгий путь становления. Наиболее современный вид он принял только в конце восемнадцатого столетия. До этого он активно развивался, принимая в себя кельтские, латинские, французские, немецкие слова. Но и в дальнейшем английский язык пополнялся разными техническими терминами, словами из языка колониальных владений, интернациональными выражениями.
Надо сказать, что культурные связи между нашими странами существовали издавна, поэтому и первые русские слова, перекочевавшие в туманный Альбион, зафиксированы еще в XIV веке. Следующая волна заимствований прошла в XVI веке. Это было после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией.
Проникшие в английский язык в тот период русские слова, по своему значению, являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями.
Не остались без внимания и события рубежа конца XIX – начала XX веков. Каждое яркое событие порождало новые слова, иногда они транслировались и в таком виде переходили в английский язык. Например, эта участь ждала большую часть слов, связанных с космонавтикой.
Рассмотрим процесс проникновения русских заимствований в английский язык, опираясь на конкретные временные промежутки:
от Древней Руси до XIV века. Древняя Русь имела обширные торговые и политические связи с европейскими государствами, прежде всего, это Киевское государство и Великий Новгород. Одним из первых русских слов, вошедших в язык англичан, является слово «tapor-x», соединившее русское и норвежское слова (современное слово «топор»). Это слово записано в летописях 1031 года. Однако это слово-русизм не дожило до среднеанглийского периода и вышло из употребления. Английское слово «talk» имеет в своей основе корень tolk из русского «толк» (толковать).
В английском языке, как и в других германских языках, с древнейших времен встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских языков и были заимствованы в XII веке. Это следующие слова: мед – древнеанглийское «meodu», современное «mead»; молоко – древнеанглийское «meolk», современное «milk»; плуг – древнеанглийское «ploz», современное «plough». В некоторых англосаксонских поэмах встречается слово «syrce» – рубаха, панцирь, кольчуга. Считают, что это слово произошло от старославянского слова «sork» – сорочка.
XIV–XV века. Одним из слов, проникнувших в английский язык в 14 веке, является слово «sable», от русского «соболь». Англичане закупали на Руси соболиный мех, и за неимением своего названия для этого русского зверя вполне естественно позаимствовали русское, адаптировав его под особенности своего языка. Это слово использовалось не только как существительное, обозначавшее зверя или его мех, но и как прилагательное в значении «черный».
XVI век. В самом раннем периоде отношений между странами заимствовались слова только из торговой сферы – названия товаров, мер веса, денег. Позже, в 16 веке, с установлением более тесных экономических и политических связей началась вторая волна заимствований. Она включала в себя названия сословий, должностей, предметов обихода, географические названия. Так в английском языке появились слова «tsar» (царь), «telega» (телега), «samovar» (самовар), «pood» (пуд), «muzhik» (мужик), «voivoda» (воевода), «copeck» (копейка), «ztarosta» (староста), «altyn» (алтын - денежная единица), «rouble» (рубль), «beluga» (белуга).
С развитием капитализма в Англии и расширением морской торговли возникает интерес к Московскому государству. В 1554 году в Лондоне была создана Московская компания английских купцов, оставивших записи о Московском государстве XVI века.
XVII–XVIII века. В 1618-1620 гг была опубликована «Записная книжка» Ричарда Джемса, а в 1636 году в Оксфорде появилась «Русская грамматика» Генриха Лудольфа. Эти книги предназначались для купцов и путешественников и представляли собой ценный материал по русской разговорной речи и грамматике русского языка. Благодаря прочности и надежности торговых отношений в Англии среди широких слоев населения использовались русские слова для обозначения предметов торговли.
У англичан появился интерес к русской речи и русским словам, что тоже способствовало проникновению заимствований. В английском языке появились слова «izba» (изба), «kvass» (квас), «sarafan» (сарафан), «smetana» (сметана), «ukha» (уха), «balalaika» (балалайка), «shchi» (щи).
Позже в английский язык стали проникать и более специфические термины из русского, например, названия драгоценных и полудрагоценных камней, которые добывали в Уральских горах: uralite – вид сланца, siberite – вид рубина. В 18 веке в английский язык из русского проникло слово «мамонт», претерпевшее некоторые изменения при заимствовании. Буква «н» исчезла, а русскую букву «т» было принято обозначать на письме буквосочетанием th.
XIX век. По мере развития истории России в русском языке появлялись новые слова с политическим или экономическим смыслом, которые тоже заимствовались в английский. В 18-19 веке это были термины «ispravnik» (исправник), «barshina» (барщина), «obrok» (оброк), «Decembrist» (декабрист). Тогда же появились слова «dacha» (дача), «drozhki» (дрожки), «trojka» (тройка лошадей), «artel» (артель). У многих таких слов были латинские корни, но это русские заимствования, так как пришли они из русского языка.
Названия народов, населяющих территорию России, появились в английском языке тоже через русский. Так в английском возникли слова «Cossack» (казаки), «Osset» (осетины), «Evenki» (эвенки), «Ugric» (угорский), «Yakut» (якуты), «Kalmyck» (калмыки).
XX век. После революции в русском языке появилась масса новых терминов, отражающих новую реальность. Так называемые «советизмы» проникали в английский язык – англичанам и американцам было проще описать новые явления в советской действительности русскими словами, а не придумывать свои. В английский язык проникли слова «udarnik» (ударник), «soviet» (совет), «komsomol» (комсомол), «activist» (активист), «naukograd» (наукоград), «subbotnik» (субботник), «intelligencia» (интеллигенция). Многие термины заимствовались по принципу кальки: palace of culture – дворец культуры; five-year plan – пятилетний план; hero of labor – герой труда.
Перестройка тоже обогатила словарный состав не только русского, но и английского языка. Из русского опять заимствовались новые термины, описывающие новую реальность: «perestroika» (перестройка), «absolute illegality» (беспредел) и другие. Некоторые слова уже существовали в английском языке, но заимствовали из русского новые значения, например, «pioneer» (пионер) и «brigade» (бригада). Слово «cosmonaut» стало обозначать советского или российского космонавта, тогда как для американских космонавтов используется термин «astronaut».
2.2 Практическая часть
2.2.1 Классификация славянских заимствований английского языка
В результате работы над проектом мы выявили множество русских заимствований в английском языке. Выше была представлена классификация по временному промежутку, во время которого слово проникло в язык. Для более наглядного представления собранной информации нами была выбрана классификация по лексическому значению.
2.2.2 Классификация заимствований
В таблицах №1, №2, №3, №4, №5 приведены результаты классификации славянских заимствований. За основу была взята принадлежность слов к конкретным сферам жизни.
Таблица №1
Наименования, связанные с государственным устройством
Английское слово |
Русское слово |
artel |
артель |
Decembrist |
декабрист |
druzhina |
дружина |
duma |
дума |
tsarevna |
царевна (дочь царя) |
zemstvo |
местное самоуправление |
tsarevich |
царевич (сын царя) |
tsaritsa |
царица (жена царя) |
tzar |
царь |
voivode |
воевода |
knes |
князь |
bojar |
боярин |
moujik |
мужик |
Cossack |
казак |
opritchina |
опричнина |
strelscy |
стрелец |
starosta |
староста |
ukase |
указ |
kremlin |
кремль |
sotnia |
сотня |
Raskolnik |
раскольник |
Таблица №2
Обозначения мер веса, расстояния, денежных единиц
Английское слово |
Русское слово |
verst |
верста |
arshin |
аршин |
pood |
пуд |
sagene |
сажень |
rouble |
рубль |
copeck |
копейка |
chervonets |
червонец |
Таблица №3
Названия предметов одежды и продуктов питания
Английское слово |
Русское слово |
shuba |
шуба |
kvass |
квас |
morse |
морс |
koumiss |
кумыс |
shchi |
щи |
borshch |
борщ |
mead |
мёд |
calash |
калач |
shashlik |
шашлык |
kissel |
кисель |
vodka |
водка |
starka |
старка |
nalivka |
наливка |
nastoika |
настойка |
bliny |
блины |
oladyi |
оладья |
kasha |
каша |
pirog |
пирог |
sarafan |
сарафан |
solod |
солод |
smetana |
сметана |
vobla |
вобла |
okroshka |
окрошка |
Таблица №4
Бытовые слова
Английское слово |
Русское слово |
troika |
тройка |
izba |
изба |
telega |
телега |
peach |
печь |
balalaika |
балалайка |
bayan |
баян |
samovar |
самовар |
knout |
кнут |
yurt |
юрта |
ataman |
атаман |
dacha |
дача |
fieldsher |
фельдшер |
kulak |
кулак (богатый крестьянин-собственник) |
babushka |
бабушка; платок |
tarantass |
тарантас |
droshki |
дрожки |
kibitka |
кибитка |
makhorka |
махорка |
Таблица №5
Названия природных особенностей России и некоторых животных
Английское слово |
Русское слово |
steppe |
степь |
tundra |
тундра |
taiga |
тайга |
polinia |
полынья |
sevruga |
севрюга (рыба семейства осетровых) |
chernozem |
чернозём |
karakul |
каракуль |
kurgan |
холм |
suslik |
суслик |
borzoi |
борзая |
В ходе работы над проектом я познакомилась с различными русскими заимствованиями в английском языке, выявила способы и этапы проникновения в язык новых слов. Также я классифицировала найденные мною заимствования в зависимости от их принадлежности к конкретным сферам жизни.
На основе своей классификации я составила таблицы, в которых отражены русские заимствования и их перевод.
На основании проделанной мной работы, я могу подтвердить гипотезу, поставленную в начале. Действительно, английский язык принимает заимствования из других языков из-за того, что не имеет собственных лексических единиц для описания специфических предметов и явлений.
Я считаю, что цель, поставленная мною в начале проекта, достигнута, и я довольна своими результатами.
Но несмотря на то, что русских заимствований в английском языке довольно много, они часто выходят из обращения за ненадобностью употребления. Например, канули в лету слова и выражения, относящиеся к периоду перестройки в России. Так происходит и будет происходить со всеми лексическими единицами, которые теряют свою актуальность. Иногда выход заимствованного слова из употребления означает, что слово попросту не прижилось в принимающем языке, а это значит, что язык-приёмник нашёл альтернативу заимствованию, которая вытеснила иностранное выражение. Это говорит о том, что язык не стоит на месте, развивается и обогащается, идя в ногу со временем.
Заимствования не вредят языку, а только обогащают его, предотвращая его вымирание. Очень важно, чтобы происходил постоянный лексический обмен между ведущими языками мира.
4. Список литературы
Трубинова, Е. А. Заимствования как процесс изменения языка / Е. А. Трубинова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый., 2016, № 10 (114). — 1209-1212 с.
Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. Уч. записки ЛГУ. Серия филологических наук, 1974, вып. 9, №72. - 77-137 с.
Зацный Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке. - «Иностранные языки в школе», 1989, №4. – 85-87с.
Коган О. Отбор лексики для американских учебников русского языка. - «Русский язык за рубежом», 1993, №2. – 32-35 с.
Секирин В.П. Заимствования в английском языке. – Москва, 1997. – 153 с.
Фадеев В.И. Русские слова в английском языке. - «Русская речь». – Москва, 1969. – 91-94 с.
Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка: Учебное пособие для лингвистических университетов и факультетов иностранных языков. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2002. – 256 с.
Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. - Москва, 1974., вып.9. - 72-75 с.
Дубровин М.И. Русско-английский англо-русский словарь заимствованных слов. - Москва: ЭКЗАМЕН, 2000. - 4-5 с.
Синагатуллин И.М. Вторая жизнь слова. – «Русский язык за рубежом», 1994. - 28-30 с.
Стоун Дж. История изучения русского языка в Англии. – «Русская речь», 1970. - 103-107 с.
https://lingua-airlines.ru/articles/russkie-zaimstvovanija-v-anglijs-kom/ (дата обращения: 09.01.22)
https://scienceforum.ru/2017/article/2017031277 (дата обращения: 23.01.22)
http://more-english.ru/blog/russian-english (дата обращения: 02. 02.22)
http://begin-english.ru/article/rus-to-english/ (дата обращения: 15. 02.22)
http://skyeng.ru/articles/zaimstvovaniya-v-anglijskom-yazy (дата обращения: 04.03.22)
http://lingvotech.com/anglirusyaziki (дата обращения: 24.02.22)