1. Введение
Изучение пословиц помогает глубже понять характер англичан, узнать исторические особенности развития языка, совершенствовать произносительные навыки. Использование пословиц на уроках создает положительную мотивацию, помогает развитию фонематического слуха, помогает в создании ситуаций речевого взаимодействия, развитию интереса к изучению иностранных языков. Использование пословиц служит одним из факторов в развитии речевой компетенции учащихся. Данный проект является актуальным, так как для изучающих углубленно иностранный язык очень важно знать основные и часто употребляемые зоо-пословицы, чтобы уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке, избегая дословного перевода. Это важно при непосредственном общении с носителями того или иного языка.
Поэтому целью нашей работы являетсяанализ английских пословиц и поговорок, содержащих компонент «домашнее животное», и их русские эквиваленты
Задачи:
1. Изучить словарь английских пословиц и поговорок.
2. Анализировать частоты употребления домашних животных в английских и русских пословицах и поговорках.
3. Сравнить русский перевод английских пословиц. Совпадают ли животные в английских и в русских пословицах.
Гипотеза: через пословицы и поговорки двух стран человек и свойства его личности сравниваются с повадками и поведением домашних животных
Ожидаемый результат: при использовании домашних животных для характеристики человека отмечаются как отрицательные, так и положительные черты.
2. Лингвокультурологические особенности английских и русских пословиц и поговорок с компонентом «домашнее животное»
В целом, в английском и русском языках подавляющее большинство пословиц и поговорок с компонентом «домашнее животное» связано с образами таких животных, как собака и кошка. Это объясняется тем, что названные животные были приручены одними из первых и постоянно находились рядом с человеком.
2.1. Образ собаки
Сопоставительный анализ показывает, что в английских пословицах и поговорках компонент «собака (пес)» представлен большим количеством, чем в русском (29 пословиц и поговорок в английском языке и 20 – в русском). Хотя образы данного домашнего животного в английских и русских пословицах и поговорках сходны, полностью они не совпадают.
В пословицах и поговорках обоих языков образ собаки ассоциируется со скрытой угрозой. Ср.: Bewareofasilentdogandstillwater; Dumbdogsaredangerous; Не буди спящего пса: пес спит, а ты мимо; Не ступай собака на волчий след: оглянется – съест и др.
Один из главных признаков этого домашнего животного – умение лаять – также ярко отражен в английских и русских пословицах и поговорках: The dog barks, but the caravangoeson; Onebarkingdogsetsthewholestreeta-barking; Whatdoesthe mooncareifthedogsbarkather?; Собака и на владыку лает и др. На собаку можно свалить всю вину и наказать: Give a dog a bad name and hang it; Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет и др.
В обеих традициях собака ассоциируется со старостью, но если русские пословицы и поговорки характеризуются положительной коннотацией, то английские негативны: Anolddogwilllearnnonewtricks; Стар пес, да верно служит. Другие характеристики, связанные с этим домашним животным в английских и русских пословицах и поговорках, весьма разнообразны и в основном не совпадают. Так, в русских пословицах и поговорках собака ассоциируется с продажностью: Для продажной псины кол из осины; глупостью: Ус соминый, да разум псиный; своенравностью: Каждая собака в своей шерсти ходит. В английских пословицах и поговорках этот образ связан, как правило, с положительными чертами характера: Agooddogdeservesagoodbone; Adogthattrotsaboutfindsabone.
2.2. Образ кошки
Пословичные образы другого домашнего животного – кошки – также характеризуются некоторым сходством, хотя полного совпадения не демонстрируют. Слово cat представлено в 20 английских пословицах и поговорках. У обоих народов кошка считалась символом колдовства и зла, что частично нашло отражение в английских и русских пословицах и поговорках. И в английских, и в русских пословицах и поговорках это домашнее животное характеризуется шкодливостью: Sendnotthecatforlard; Thecatshutshereyeswhileitstealscream; Чует кошка, чье мясо съела. В русских пословицах и поговорках отмечается необходимость положить конец проказам: Не все коту масленица, будет и великий пост.
В пословицах и поговорках обоих языков рассматриваемый образ противопоставлен образам мышей и собаки: When the cat’s away, the mice will play; Agree like cats and dogs; Отольются кошке мышкины слезы; Жить как кошка с собакой. Этот образ также ассоциируется с притворством: Cats hide their clows; Кошка спит, а мышей видит.
Другие характеристики, связанные с этим домашним животным в английских и русских пословицах и поговорках, не совпадают. Так, в английских пословицах и поговорках кошка ассоциируется с живучестью: A cat has nine lives; а в русских – со спесивостью и вредностью: Влез кот на сало и кричит: «Мало»!
2.3. Образ лошади
С другим домашним животным, лошадью (конем), также связано значительное количество русских и английских пословиц и поговорок (по 20 пословиц и поговорок в русском и в английском языках). Отметим, что обоими народами лошадь использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.
Следует отметить пословицы и поговорки, совпадающие по смыслу и форме, ср.: Look not agifthorseinthemouth; Дареному коню в зубы не смотрят. Ahorsestumblesthathasfourlegs; Конь о четырех ногах, и тот спотыкается; Don’tchange horses in midstream; Коней на переправе не меняют.
В обоих языках образ лошади традиционно соотносится с ее содержанием, уходом и использованием: spur, saddle, cart, stable, grass etc.; удила, вожжи, корм, овес и др. Смысл в своей основе одинаков в обоих языках: лошадь ест траву и овес, содержится в стойле, используется на пашне, ее запрягают, нужен кнут, уздечка и т.д. Тем не менее в русских пословицах оказываются не представленными именования шпор и седла, упоминаемые в английских: Never spur awillinghorse; Iwilleitherwinthesaddleorlosethehorse; Setthesaddleonthe right horse. В английских пословицах, напротив, не упомянуты именования вожжей и удил: На вожжах и лошадь умна; И золотые удила коню не милы.
Дифференциация английских и русских пословиц и поговорок в отражении составляющих упряжи состоит в том, что в русских пословицах и поговорках лошадь представлена как запряженная, а в английских – как верховая. В обоих языках образ лошади соотносится с кормом: While the grass grows, the horse starves; Ретивому коню корм тот же, а работы вдвое.
Более тяжелая, непосильная работа лошади получает отражение в русских пословицах и поговорках: Коня положили, да зайца уходили; Был конь, да изъездился. Английских пословиц и поговорок о тяжелой участи коня меньше и они не так категоричны: Neverspurawillinghorse.
Действия, которые могут совершаться над лошадью, очень похожи в пословицах и поговорках двух языков. На лошади можно ездить (ride), ее можно менять (change), вести (lead). В английских пословицах ее можно пришпоривать (spur) и седлать (saddle, put a saddle on), в русских – садиться на нее.
2.4. Образ овцы
Пословицы и поговорки с компонентом «овца» немного (13 пословиц и поговорок в русском языке и 6 – в английском языке). Как правило, в обоих языках овца связана с испорченностью, ленью и чувством стадности: itswoolheavy;A lazy sheepthinksitswoolheavy; Ifonesheepleapsovertheditch, alltherestwillfollow; Одна паршивая овца все стадо портит; Без пастуха овцы не стадо.
Также в обеих традициях есть противопоставление овцы и волка, при этом образ домашнего животного ассоциируется с беззащитностью: A lone sheep is in danger of the wolf; Не ставь неприятеля овцой, ставь его волком.
2.5. Образ свиньи
Пословицы и поговорки с компонентом «свинья» встречаются реже (10 пословиц и поговорок с данным компонентом в русском языке и 7 – в английском), но следует отметить, что образ этого домашнего животного в русском и английском языках фактически совпадает и несет в себе негативную оценку: свинья обычно ассоциируется с неряшливым, невежественным и недостойным человеком, ср.: Cast pearls before swine; Метать бисер перед свиньями; Посадишь свинью за стол, она и ноги на стол.
Однако есть и отличия. В русских пословицах и поговорках этот образ связан также с глупостью и наглостью: У богатого гумна и свинья умна; Свинья только рыло просунет, и вся пролезет. В английских пословицах и поговорках с помощью этого компонента интерпретируется необходимость тщательной проверки животного перед его покупкой: Never buy a pig in a poke. Образ этого домашнего животного может также использоваться для передачи невозможности какого-либо действия, например, When pigs fly; или необычности происходящего, например, Pigsmightflyiftheyhadwings. (Свиньи могли бы летать, если бы у них были крылья)
2.6. Образ курицы
Сопоставительный анализ показывает, что в русских пословицах и поговорках компонент «курица» встречается чаще, чем в английских (12 русских пословиц и поговорок и 4 английских). В русских пословицах и поговорках образ курицы ассоциируется с голодом: Голодной курице все просо снится; глупостью: Умница – как попова курица; вредностью: Дай курице гряду – изроет весь огород; неприхотливостью: В марте курица из лужицы напьется. В русских пословицах и поговорках этот образ также связывают с бедностью: Ни кола, ни двора, ни куриного пера.
Единственное совпадение в русском и английском образах данной домашней птицы заключается в том, что с его помощью интерпретируются взаимоотношения между родителями и детьми: Evenonechickmakesahenbusy; Ablack henlaysawhiteegg; Яйца курицу не учат.
В древности у англичан курица была атрибутом многих обрядов перехода и загробного мира; являлась символом достатка и благополучия в семье. В английских пословицах и поговорках образ этой домашней птицы ассоциируется с желаемым и имеющимся: Betteraneggtodaythanahentomorrow; а также с необходимостью приложить старания для того, чтобы получить результат: He that wouldhaveeggsmustendurethecacklingofhens.
2.7. Образ коровы
Компонент «корова» встречается в русских и английских пословицах и поговорках нечасто (8 пословиц и поговорок в русском языке и 5 в английском). К тому же он не совпадает в английской и русской традициях.
В русских пословицах и поговорках образ коровы ассоциируется с вредностью и злобой: Безрогая корова хоть шишкой, да боднет; Бодливой корове бог рог не дает. Тем не менее важность этого домашнего животного не ставится под сомнение: Была бы корова, найдем и подойник. Это говорит о том, что корова была значима в хозяйстве. В русских пословицах и поговорках этот образ также связан с бедностью: Привыкает корова и ко ржаной соломе.
В английских пословицах и поговорках это домашнее животное ассоциируется со старостью, уступчивостью и необходимостью: The oldcowthinksshewasneveracalf; Ifyouagreetocarryacalf, theywillmakeyou to carry the cow. Как правило, в английских пословицах и поговорках корова противопоставлена теленку: Agoodcowmayhaveanevilcalf.
2.8. Образ петуха
Пословицы и поговорки с компонентом «петух» встречаются в 7 пословицах и поговорка русского языка и в 5 английских. Для пословиц и поговорок обоих языков характерно восприятие образа петуха как забияки, задиры: Itwillbeaforwardcockthatcrowsintheshell; Thatcockwon’t fight; Из молодых, да ранний петухом кричит. Исторически это мотивируется по-разному. Русские крестьяне наблюдали эту особенность в процессе разведения домашней птицы, в то время как в английской традиции это связано с тем, что ранее были весьма популярны петушиные бои как вид зрелища.
В пословицах и поговорках обоих языков особое внимание уделяется пению петуха как одной из главных его характеристик: As the old cock crows, so does the young; Поп да петух не евши поют. Следует отметить также, что этот образ универсален, используется с разными понятиями и в разных ситуациях. Так, в русских пословицах и поговорках он может быть соотнесен с удачей и гордостью: Кому повезет, у того и петух несется; Гордый петух стареет облезлым. В английских пословицах и поговорках через этот образ интерпретируется фатализм и глупая храбрость: Let the cock crowornot, thedaywillcome; Acockisboldonhisowndunhill.
2.9. Образ гуся
Также редко встречается в обоих языках образ гуся (4 пословицы и поговорки в русском языке и 8 в английском). Следует отметить, что данный образ в русском и английском языках не совпадает.
Гусь в древности считался у англичан символом супружеской верности, он же приравнивался к началу всех начал. Однако в английских пословицах и поговорках гусь обычно символизирует глупость и лень, а также дикость: Geesewithgeesewomenwithwomen; Featherbyfeatheragooseis plucked; Awildgooseneverlaidatameegg. Этотобразвсегданегативен: Everyman thinks his own geese swans.
Русский образ гуся в пословицах и поговорках получил значение пронырливого, плутоватого, заговоренного от случайностей человека: Прилетел гусь на Русь – погостит да улетит; Перо страшно не у гусака, а у дьяка.
2.10. Образ осла
Образ осла в обоих языках встречается достаточно редко (1 паремиологическая единица в русском языке и 6 – в английском) и ассоциируется с глупостью, упрямством и самодурством, ср.: All asses wag their ears;. Осла знать по ушам, медведя по когтям, а дурака по речам
Этот образ обладает отрицательной коннотацией и редко встречается в английском и русском языках, так как данное домашнее животное почти не использовалось в хозяйстве, за исключением того, что англичане иногда пользовались им в качестве средства передвижения, что объясняет большее количество английских пословиц и поговорок с компонентом ass. Культ осла пришел в Европу из Азии, где это животное имело большое значение, но в Англии и России оно не смогло составить конкуренции лошади (коню).
3. Заключение
Итак, в настоящей работе приводятся основные результаты лингвокультурологического анализа английских и русских пословиц и поговорок с компонентом «домашнее животное», позволяющие судить об особенностях восприятия соответствующего фрагмента мира носителями сопоставляемых языков.
Проделанная работа позволяет сделать выводы относительно образности, связанной с животными, а также частоте их упоминания в английских пословицах и их русских аналогах.
Сначала остановимся на общих чертах:
Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные (что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий).
Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), кошка (что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества).
Однако в этой области наблюдаются некоторые различия: так среди наиболее популярных животных у англичан – свинья, гусь, овца, а у русских – овца, курица, свинья.
Среди различий отметим следующее:
Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так, овца, свинья, корова, петух, гусь и осел упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках. В тот же время кошка и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русском они носят негативный оттенок. Общими положительными образами в обоих языках являются лошадь и курица.
Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.
Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народов, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и их национальный характер.
4. Список использованной литературы
1. Маковский М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. М., 2005.
2. Мифы народов мира. Энциклопедия. В 2 т. Т. 2 / Под ред. А.С. Токарева. М., 2008.
3. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 2000.
4. Hornby A.S. Oxford advanced learner’s dictionary. NY., 2000.
5. Интернет-ресурсы:
http://webprogram.narod.ru/proverb/ - English proverb – Английские пословицы с русским переводом
http://saying.ru/world/english - World Sayings.ru – English proverb and saying with the transfer in the Russian.
http://english-proverbs.narod.ru/english-proverbs - Английские пословицы и поговорки.
5. Приложение
Приложение 1
Сравнительный анализ использования образа животных в английском и русском языках
Образ животных |
Количество паремий в английском языке |
Количество паремий в русском языке |
Собака |
29 |
20 |
Кошка |
20 |
20 |
Лошадь |
20 |
20 |
Овца |
6 |
13 |
Свинья |
7 |
10 |
Курица |
4 |
12 |
Корова |
5 |
8 |
Петух |
5 |
7 |
Гусь |
8 |
4 |
Осел |
6 |
1 |
Приложение 2
Образ животных в английских пословицах и поговорках и их русские эквиваленты
Английская пословица |
Перевод на русский язык |
Русский эквивалент |
A bird in the hand is worth two in the bush. |
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах |
Синица в руках – лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле. |
A bird may be known by its song. |
Птицу можно узнать по тому, как она поет |
Виднаптицапополёту |
A black hen lays a white egg. |
Черная курица несет белое яичко |
От черной курочки да белoe яичко. Черна корова, да бело молоко. |
A close mouth catches no flies. |
В закрытый рот муха не влетит |
В рот, закрытый глухо, не залетает муха. |
Barking does seldom bite. |
Лающие собаки редко кусают |
Лающая собака реже кусает. Собака, что лает – редко кусает. |
Better an egg today than a hen tomorrow |
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра |
Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. |
Better be the head of a dog than the tail of a lion |
Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва |
Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва. |
Beware of a silent dog and still water. |
Берегись молчащей собаки и тихой воды. |
Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. |
Catch the bear before you sell his skin. |
Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. |
Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя |
Dog does not eat dog. |
Собака собаку не ест. |
Ворон ворону глаз не выклюет |
Dog eats dog. |
Собака собаку ест. |
Человекчеловекуволк. |
Dogs that put up many hares kill none. |
Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают |
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
Don't count your chickens before they are hatched. |
He считай цыплят, пока не вылупились. |
Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились. |
Don't keep a dog and bark yourself |
Если держишь собаку, сам не лай. |
За то собаку кормят, что она лает. |
Don't look a gift horse in the mouth. |
Дареному коню в рот не смотри. |
Дареному коню в зубы не смотрят. |
Curses like chickens come home to roost. |
Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. |
Отольются кошке мышкины слезки. |
Each bird loves to hear himself sing. |
Всякая птица себя любит слушать. |
Всякая лиса свой хвост хвалит. |
Every ass loves to hear himself bray. |
Всякий осел свой рев слушать любит. |
Всякая лиса свой хвост хвалит. |
Every dog is valiant at his own door. |
У своих дверей всякий пес храбр. |
В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет. И петух на своем пепелище храбрится. На своей улочке храбра и курочка. В подполье и мышь геройствует. |
Fish begins to stink at the head. |
Рыба с головы начинает пахнуть. |
Рыбасголовыгниет. |
Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil. |
Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится. |
Посади свинью за стол, она и ноги на стол. |