Сравнительный анализ языковых портретов главного персонажа мультипликационного фильма «Мегамозг»

XVII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Сравнительный анализ языковых портретов главного персонажа мультипликационного фильма «Мегамозг»

Глотов А.Р. 1
1МАОУ Новоселезнёвская СОШ
Филиппова В.С. 1
1МАОУ Новоселезнёвская СОШ
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

 

На уроках литературы мы часто встречаемся с произведениями, переведёнными на русский язык. Благодаря переводу нам доступны шедевры мировой литературы, написанные такими известными англоязычными авторами как - Астрид Линдгрен, Джоан Роулинг и другие. Но, проблема заключается в том, что мы читаем их в переводе, а значит может потеряться задуманный автором характер персонажа, передаваемый с помощью лексических форм носителя языка. Одним из способов структурирования подобной информации можно назвать – «языковой портрет» личности, так как он позволяет составить полноценную картину изучаемого героя.

Понятие «языковая личность» стало углубленно изучаться во второй половине ХХ века. Данной проблематикой занимались такие ученые как: Т.Г. Винокур, С.В. Гордеева, М.В. Китайгородская, Е.А. Земская, Ю.Н. Караулов и другие. На данном этапе проблема языковой личности находится в центре исследований ученых разных научных сфер: языкознания, психолингвистики, лингводидактики, культурологии [1, С 356].

Исследования, проводимые по данной теме разнообразны и включают в себя как публикации, посвящённые отдельным личностям, так и работы характеризующие лингвистические особенности отдельных народов или профессиональных сообществ. Примером исследований, посвящённых отдельной личности может служить статья, опубликованная в журнале «Язык и культура» 2015 г. №16, автором которой является И.А. Губарь, он исследовал фрагмент речевого портрета Б.Л. Пастернака, составленный на основе романа «Доктор Живаго». Автор анализировал синтаксис произведения [2]. Примером другого направления исследования может служить статья в журнале «Наука и современность» 2011 г. №8 З.М. Габоевой на тему «Речевой портрет современного телеведущего», которая рассматривает проблему нарушения языковых норм в СМИ [3] Примером анализа особенностей лингвистики разных стран служит статья, опубликованная в журнале «Филологические науки. Вопросы теории и практики № 3 от 2013 года часть 2» Ждановой И.И., в которой автор рассматривает коммуникативные стратегии толерантного газетного дискурса на материале медиа текстов русскоязычной и зарубежной прессы [4].

Вышеуказанные исследования послужили теоретической базой для написания данной работы. В частности, была частично заимствована методика анализа текста у И.А. Губарь. В связи с особенностью изучаемого материала в данном исследовании был актуален вопрос о нарушении языковых норм.

На фоне изученных работ данный материал можно назвать уникальным так как исследование представляет собой сравнительный анализ языковых портретов одного и того же персонажа, который был составлен на основе застенографированных сценариев англоязычной и русской версий мультфильма.

Цель:установить соответствие языковых портретов главного героя мультфильма «Мегамозг», изображённых в англоязычной и русской версиях мультфильма.

Задачи:

изучить понятие «языковой портрет личности»;

сформулировать план написания языкового портрета персонажа;

составить описание вербально-семантического уровня Мегамозга в англоязычном и русском дублированном переводе;

составить описание когнитивного уровня Мегамозга в англоязычном и русском дублированном переводе;

составить описание прагматического уровня Мегамозга в англоязычном и русском дублированном переводе.

Гипотеза: предположим, что языковой портрет главного персонажа в английской и русской версиях мультфильма будет кардинально отличаться.

Актуальность данной темы выражается в накоплении опыта исследования языкового портрета персонажа. Эта работа может рассматриваться в ряду подобных исследований.

ГЛАВА 1. Этапы работы над проектом

Работа над исследованием проходила в четыре этапа. На первом этапе были, изучены теоретические знания и научными публикациями по данной тематике.

В ходе изучения теоретического материала по теме исследования были выявлены основные понятия – «языковая личность» и «речевой портрет». Основным отличием понятия «языковая личность» от понятия «речевой портрет» являются временные рамки анализа функционально-коммуникативных характеристик человека. Речевой портрет можно описывать как статическую величину, которая рассматривается в определенный отрезок времени, и которая детерминируется условиями, задающимися особенностями жанра и регистра речи. «Языковой личности» же свойственна динамика в ее развитии. [5, С. 8] Так как данное исследование базируется на изучении персонажа в динамике, т.е. используется весь текст произнесенных им фраз, актуальным для данного исследования является термин – «языковая личность» или «языковой портрет личности».

За основу исследования взята методика одного из родоначальников научного определения термина «языковая личность» - Ю.Н. Караулова. В соответствии с его методикой выделяется три уровня языковой личности: вербально-семантический, когнитивный и прагматический уровни. Благодаря данной методике в ходе исследования можно получить целостную картину отдельно взятого персонажа, или группы людей схожих по каким-либо признакам [6, С. 48 - 68].

Необходимо отметить, что понятие «языковая личность» не имеет четких критериев и ограничений для исследователя. Например, кандидат филологических наук Д.С. Мухортов указывает на то, что социальный статус типа языковой личности позволяет выбирать комплексную стратегию анализа вербального поведения человека. [5, С. 6]. На основании этого нами был составлен план написания языкового портрета личности, отвечающий цели, задачам и гипотезе исследования (приложение 1).

В ходе второго этапа сделаны стенограммы сценариев английской (оригинальной) и русскоязычной версий мультфильма, которые были оформлены в виде таблицы 1. Текст в таблицу вносился в виде отдельных предложений, которые дублировались в трёх вариантах перевода. Последняя колонка использовалась для понимания контекста фразы.

Таблица 1. Стенографированный текст сценариев мультипликационного фильма

Дублированный перевод сценария на русском языке

Оригинальный текст сценария на английском языке

Перевода англоязычного сценария

     

На третьем этапе англоязычный вариант текста был отсортирован по алфавиту, что в дальнейшем позволило исключить все повторяющиеся слова, которые составили уникальный словарный запас мультипликационного героя. Данные слова были занесены в таблицу 2 в целях их дальнейшего анализа.

Таблица 2. Распределение уникального словарного запаса персонажа по уровням владения языком, сделанное на основе данных кембриджского словаря

Слова на английском языке

Уровень владения языком

Слова, без указания уровня владения языком

А1 – А2

В1 – В2

С1 – С2

         

В ходе заключительного этапа был проанализирован уникальный словарный запас главного героя, сопоставлена семантика отдельных слов и выражений, выявлены особенности неправильного произношения и дана целостная характеристика персонажа.

В работе использовались методы анализа и синтеза теоретического и практического материала, описательный метод, метод структурно-семантического анализа языковых единиц.

ГЛАВА 2. Сравнительный анализ языковых портретов главного персонажа мультипликационного фильма «Мегамозг» в английской и русской версиях мультфильма

2.1. Вербально-семантический уровень

2.1.1. Уровень владения языком

За время действия мультфильма главный герой – Мегамозг произносит 3906 слов, 915 из них не дублируются, т.е. являются уникальными, что составляет 23% от общего словарного запаса.

Анализ проводился с помощью сопоставления «уникального» словарного запаса Мегамозга с данными кембриджского словаря [7].

Благодаря систематизации данных (таблица 2) выявила 208 слов, или 23%, которые не удалось классифицировать из-за отсутствия маркера, определяющего степень владения языком. В целях чистоты анализируемых данных эти слова были выделены в отдельную категорию и при подсчёте соотношения словарного запаса к уровню владения языком не учитывались. Таким образом, в дальнейшем «уникальным» словарным запасом Мегомозга будет считаться 707 слов.

Исходя из полученных данных, представленных в Приложении № 2 можно сделать следующие выводы:

• в связи с тем, что нами рассматривается мультипликационный фильм, предназначенный для детской аудитории большая часть словарного запаса, более 60 % слов относится к двум первым уровням – А1 и А2, также этот фактор может быть объяснён распространённостью этих слов в разговорной речи;

• существенное место в словарном запасе занимают слова уровня В1 и В2 – 32,4%, среди этой категории много наречий и редко используемых глаголов [8] (не вошедших в топ 200 распространённых глаголов по версии сайта EnglihArt), например, admit (признавать) – относится к категории B1, или глагол dare (осмеливаться), относящийся к категории В2.

• в последней категории «свободного владения» языком насчитывается 51 слово, или 7,1 % общего словарного запаса. Большинство слов – существительные, их 27, или 53% от всего количества слов этой категории; на втором месте – прилагательные, их 16, что составляет 31 %. Среди этих слов встречаются термины из различных областей знаний. Кроме того, используются слова, для точного понимания которых нужно обратиться к толковому словарю, например - charismatic (харизматичный), extravagant (экстравагантный), imperative (императив), squander (расточать) и пр. Некоторые из этих слов не используются в повседневной речи, например, слово temptress – искусительница, в кембриджском словаре имеет пометку «literary or humorous», т.е. оно используется в литературе с целью придания сатирического эффекта фразе или выражению.

2.1.2. Семантика слов

В данном исследовании особую роль играют значения слов в оригинальном (англоязычном) тексте и его переведённом аналоге.

В ходе анализа сценария мультипликационного фильма «Мегамозг» были выявлены различия. Некоторые фразы не просто были перефразированы, но и несли другой смысл. Например, в сцене, где Мегамозг разговаривает с Роксаной по телефону и пытается объяснить почему повышает голос он произносит следующую фразу: «No, I was just yelling at my mother's urn!» (Нет, я просто кричал на мамину урну!). Эта фраза была преднамеренно заменена на выражение «Ко мне домушник залез!», так как русскоязычные дети не поняли бы этого выражения. Нормы морали, закладываемые в нашем обществе, не допускают пренебрежительного отношения к родителям или покойным.

Важное место в мультфильме занимает тема поиска «судьбы» или «предназначения». Когда Мегамозг рассказывает о школе и буллинге в коллективе детей «русскоязычный» Мегамозг смиряется с агрессией, обращённой в его сторону со словами «Мне была уготована судьба стать изгоем». Совсем другую позицию демонстрирует «англоязычный» Мегамозг – «So fitting in wasn't really an option» (Так что приспосабливаться на самом деле было не вариант). Главный персонаж понимает, что сдаваться бессмысленно и нужно искать другие выходы из ситуации. Одиночество – которое испытывает герой проявляется как-бы в двух ипостасях, в первом случае оно словно вынуждает Мегамозга заниматься наукой, а во втором – именно оно становится «двигателем» его научных экспериментов. С первого взгляда может показаться, что это одно и тоже, но мотивация у этих двух выражений очень разная. Делать что-то через силу и делать что-то вопреки – диаметрально противоположные концепции. Именно эта мысль продемонстрирована в этом небольшом, но важном для понимания специфики героя сюжете.

Помимо различных переводов выражений в текстах встречаются разные слова и словосочетания. Слова могут быть как близкими по значению, т.е. синонимами, так и нести разный смысл. В исходном тексте было выбрано 11 слов и словосочетаний, соответствующих задаче сравнения семантики слов, они представлены в Приложении 3.

Данные слова можно условно разделить на три группы: первая категория – антонимы; вторая категория – разные по смыслу слова; третья категория – синонимы.

К первой категории относится фраза «intellectual dweeb», что в переводе на русский язык означает «слабый умом» или «интеллектуальный придурок», т.е. человек, неспособный принимать разумные решения или суждения (глупый).

В дублированном русском языке эта фраза заменена не слово «батан». Толковый словарь современного русского языка расшифровывает это понятие как «прилежный ученик, всезнайка, зубрила, отличник». В словаре антонимов нет прямого соответствия этим двум понятиям, но исходя из толкования их значения можно сделать вывод о том, что понятие человек «слабый умом» и «батан», как «всезнайка» или «зубрила» являются диаметрально противоположными.

Примером пары слов, несущих разное лексическое значение могут служить «Showmanship» (зрелищность) и «позёрство». Showmanship это «Skill at entertaining, theatrical presentation, or performance», т.е. это «навыки развлекательной, театральной презентации или выступления». А «позёрство - притворство в поведении, манерах, словах; стремление принимать позу». Трудно оценить значения этих слов без контекста всей фразы, в которую они были включены. Эти слова Мегамозг использует во время рассказа о том, как его соперник Мачомен смог добиться популярности у одноклассников: «He bought their affections with showmanship and extravagant gifts of deliciousness» (Он покупал их привязанность зрелищностью и экстравагантными вкусными подарками), а в русскоязычном варианте мы слышим следующую фразу – «Он купил их любовь при помощи своего позёрства и щедрых угощений». Из контекста видно пренебрежительное отношение к поведению «соперника», но смысл в них заложен разный, если в первом случае Мачомен использует свои навыки и таланты, которые у него есть, то во втором случае Мегамогз обвиняет Мачомена в притворстве и неестественности.

Все остальные словосочетания, вынесенные в Приложение 3 являются синонимами. Чаще всего замена слов служит для придания более яркого образа и эмоциональной окраски. Например, слова «Presentation!» (Презентация!) и «Спецэффекты». Первый вариант истолковывается как обычная демонстрация, а второе слово предаёт выразительность действию и демонстрирует что совершаемые действия должны создать определённое впечатление.

2.1.3. Неправильное произношение слов

Одной из отличительных особенностей речи Мегамозга являются речевые ошибки. Особенно это характерно для русского дублированного перевода. В речи Мегамозга слышны и неправильное ударение, и замена звуков в слове. Сам персонаж спокойно относится к таким ошибкам и даже преднамеренно демонстрирует это. Чаще всего ошибки в ударении у Мегамозга встречаются в словах: «МетрОсити», «ШкЬЁлЯ», «пУпкорн», «паВук», «мАланхолия», «ОлЬё», «прЮвет».

В английской версии мультфильма «дефекты» речи Мегамозга демонстрируются только в двух словах – «shool» и «Metro city». Слово «shool» Мегамозг намеренно произносит, растягивая гласную «О», а словосочетание «Metro city» он объединяет в одно слово.

Существует общепринятый стереотип, который гласит, что человек, совершающий ошибки в произношении слов и ударении бескультурный и неграмотный. Для таких ошибок есть ряд причин. Во-первых, зачастую ошибки делаются в словах, с которыми человек не знаком; во-вторых, человек ранее слышал это слово, но оно было произнесено неправильно, что ведёт к повторению чужих ошибок. Исходя из сюжета мультфильма, можно предположить, что Мегамозг, воспитывающийся заключёнными тюрьмы, в которую он попал с младенчества мог слышать речевые ошибки и считать их нормой, а значит воспроизводить их в своей речи. Но, невозможно не обратить внимание на ещё один немаловажный факт, постоянно произнося название города неправильно, он подчёркивает не только силу привычки, но и некий бунт против установленных норм. Совпадение речевых ошибок встречающиеся в английской и русской версии в словах – «Metro city» и «МетрОсити», «shool» и «ШкЬЁлЯ» может быть связано именно с обидой, которую он затаил с детства.

2.2. Когнитивный уровень

2.2.1. Тематические группы слов

Благодаря структурированию было выделено четыре тематические группы слов: слова, отражающее самоопределение; слова, которые характеризовали отношение Мегамозга к своим оппонентам; лексика, относящаяся к его другу – «Прислужнику»; фразы и слова, которыми он характеризовал окружающих его людей.

Представление о личности начинается с понимания самого себя и отношения к себе. Мегамозг характеризует себя как владельца «amazing intellect and knack for building objects of mayhem» (удивительного интеллекта, умеющего создавать объекты хаоса), «incredibly handsome criminal genius and master of all villainy» (невероятно красивого криминального гения и мастера всех злодейств), «being bad is the one thing I'm good at» (быть плохим - это единственное, в чем я хорош) – говорит он.

ОсвоёмстатусевшколеМегамозгговорил: «No matter how hard I tried, I was always the odd man out, the last one picked, the screw-up, the black sheep. Freak! Weirdo!» (Как бы я ни старался, я всегда был лишним человеком, выбранным последним, неудачником, белой вороной. Уродом! Чудаком!)

На первый взгляд кажется, что Мегамозг самовлюблённый эгоист. Порой он приписывает себе качества характера, которыми не обладает. Например: «харизматичность». Данной чертой характера он не обладает, что отражается в его положении в обществе, люди не воспринимают его как лидера, за котором они готовы следовать.

Но, на самом деле, Мегамозга терзает чувство вины за совершённые им злодейства. Роксане он говорит: «Maybe Megamind isn't so bad after all» (может быть, Мегамозг не так уж и плох в конце концов), что наводит на мысль о его раскаянии.

Перевод русского дублированного текста близок к оригинальному и все изменения не несут принципиального значения.

Важным показателем при анализе личности Мегамозга является его отношение к сопернику. Мегамозг описывает «Metro Man» следующими словами: «The power of flight, invulnerability, and great hair» (он умел летать, был неуязвим и обладал пышной шевелюрой), «most powerful man in the universe» (самый могущественный человек во вселенной) имеющий «noble heart and mind. Who puts the welfare of others above their own» (благородноесердцеиразум. Кто ставит благополучие других выше своего собственного). Кроме того, он называет «Metro Man» «defender of Metrocity» (защитником Метро сити) и «old friend» (старым другом).

Иногда Мегамозг с иронией отзывается о «Metro Man»: «Mr. Goody Two-Shoes» (мистер Паинька) и «boyfriend in tights» (парень в колготках). Он утверждает, что «had life handed to him on a silver platter» (жизнь преподнесли ему на блюдечке с голубой каемочкой).

Разницы в переводах в отношениях Мегамозга и «Metro Man» нет. Единственным отличием является прозвище, так как в русском переводе «Mr. Goody Two-Shoes» звучит более иронично – «мистер паинька ушастый».

Важность Minion (Прислужника) трудно переоценить, именно благодаря ему Мегамозг справляется с трудностями в школе: «Some days, it felt like it was just me and Minion against the world» (иногда мне казалось, что только я и Миньон противостоим всему миру).

Практически всегда главный герой был добр к Прислужнику, например, Мегамозг говорил «You always know what to say» (Ты всегда знаешь, что сказать), называет его «you fantastic fish» (рыбка ты фантастическая), «my main man» (мой главный друг).

В русскоязычном аналоге текстов посвящённых Прислужнику присутствуют некоторые отличия, но они скорее несут усиливающий лексическое значение выражения характер и служат для лучшего понимания диалогов. Например, выражение «You always know what to say» переведено как – «Льстец красноречивый», а фраза «Oh, you're such a pill, Minion» (О, ты такой противный Миньон) звучит так: «Какой же ты зануда Прислужник».

Люди, окружающие Мегамозга зачастую приносили ему негативный опыт в общении, поэтому он научился от них отгораживаться.

Постепенно, шаг за шагом он боролся с чувством обиды, в этом ему в первую очередь помогала Роксана. Именно она показала, что он может быть принят в обществе. Гнев меняется на пренебрежение, это можно отметить, когда он называет толпу «savages» (дикарями), а также говорит о «dreary, normal things you normal people do» (скучных, нормальных вещах, которые вы, нормальные люди, делаете). Нельзя не обратить внимание на слово «normal» (нормальный), Мегамозг сам противопоставляет себя им, считая, что он не такой как все.

2.2.2. Терминология

В мультфильме присутствуют термины, связанные с различными науками, например, ДНК входит в раздел генетики. Понятие «ржавчина» (corroded) относится к физике.

Но чаще всего тезаурус мультфильма состоит из выдуманных терминов, относящихся к изобретениям героя – «обезвоживатель» («dehydrate»), «луч безграмотности» («The illiteracy beam»), «робо-овца» («Robo-sheep»), «Ум-боты» («Brain-bots») и т.п. Такие термину понятны каждому на ассоциативном уровне, так как их смысл заложен в прямом лексическом значении этих слов.

Использование терминологии в двух вариантах перевода идентично.

2.2.3. Жаргонизмы

Всего в словарном запасе Мегамозга встречается 15 слов, которые могут быть классифицированы как жаргонизмы. Лишь шесть из них встречаются в английском варианте мультфильма, остальные относятся к русскому дублированному переводу.

В список англоязычных жаргонизмов вошли: «Warden» (надзиратель, начальник), «jail» (тюрьма) – относящиеся к тюремному сленгу; «Freak!» (Урод!), «Fools!» (Дурак!), «intellectual dweeb» (интеллектуальный придурок) – слова, употребляемые для оскорбления; «cool» (классное, крутое) – современное высказывание, употребляемое в сленговой речи для выражения приятных эмоций.

В список русскоязычных жаргонизмов помимо выше представленных вошли: «скосили срок», «грохнуть», «разнюхать», «психопатики», «старик», «старичок», «типа (космический папа)», «клёво», «кайфуйте».

В тексте эти слова придают особенный колорит. Современный сленг приближает героя к детской аудитории. Кроме того, эти слова усиливают иронию происходящего.

2.3. Прагматический уровень

2.3.1. Картина мира Мегамозга. Причины и мотивы его действий.

Основной идеей данного мультфильма является – необратимость и предрешенность судьбы. Мегамозг сосредоточен на своём предназначении, а потому пытается выбрать правильную «сторону» в этой «игре». Для него весь мир условно может быть разделён на две категории – «добро» и «зло».

Философия учения о добре и зле отразилось в концепции дуализма. Отсутствие инвариантности этой концепции упрощает эти два понятия и делает мир чёрно-белым.

Мир Мегамозга соответствует этой концепции, на словах он диаметрально противопоставляет себя своему сопернику. В этом разделении присутствует символизм, недаром сам себя Мегамозг называет «super-villain» (супер-злодеем), а своего противника «hero, defender of Metrocity» (героем, защитником Метро сити). Подобное противопоставление присутствует и во фразе – «A yin with no yang» (инь без ян), где он ассоциирует отношения между ним и Мачоменом как взаимозависимые.

Знания о том, что такое добро и зло он постигал в тюрьме, где представления о значении этих слов были диаметрально противоположны нормам морали всего общества. Обученный видеть в неправильном добро, а в хорошем зло, Мегамозг столкнувшись с общепринятыми нормами поведения понимает, что полученные им ранее представления были не верны. Попытка влиться в детский коллектив потерпела неудачу, из которой, как он сам говорит ему пришлось вынести суровый урок: «Good receives all the praise and adulation, while evil is sent to quiet-time in the corner» (Добро получает всю похвалу и лесть, в то время как зло отправляют стоять в углу). Именно в этой фразе он впервые ощутил себя злодеем, оплошность, совершённая им, ещё раз закрепила в его голове концепцию о том, что ему суждено быть плохим, так, как он умеет делать только это.

Чёткого представления о том, как должен вести себя злодей Мегамозг не имеет, зато он знает, что недоступно такому как он: «I don't save the day, I don't fly off into the sunset, and I don't get the girl» (Я не спасаю положение, я не улетаю в закат, и я не получаю девушку). Он сам определяет свои рамки дозволенного и наказание за свои действия.

Мир для него – игра с определённым набором правил. Во время схватки с Титаном, когда ситуация выходит из-под контроля Мегомозг говорит: «This isn't how you play the game» (Это не по правилам игры). В этой игре есть чёткие правила, которые он оглашает Хеллу: «I'm the villain! You're the good guy! I do something bad, and you come and get me! That's why I created you» (язлодей! Тыхорошийпарень! Я делаю что-то плохое, а ты приходишь и забираешь меня! Вот почему я создал тебя). Именно эта игра и есть его смысл жизни, это утверждение подтверждается фразой, которую он произносит после фиктивной гибели Мачомена: «I have no purpose» (я лишён цели в жизни), и чтобы вновь вернуться в условную игру он сам создаёт нового героя.

Постепенно Мегамозг переживает трансформацию, благодаря Роксане он готов отказаться от прежней жизни, в диалоге с Прислужником он восклицает: «Maybe I don't want to be the bad guy anymore!» (Может быть, я больше не хочу быть плохим парнем!). Он недоумевает, как тот, кого он сам наделил силой, которая была у Мачомена, может выбрать путь зла: «I can't believe you. All your gifts, all your powers, and you squander them for your own personal gain?» (свою силу, такие способности ты тратишь для получения личной выгоды?).

И только преодолев все трудности он наконец понимает, что судьба — это не то, что определяет дальнейшую жизнь человека, а наоборот, сам человек должен вершить её по своему усмотрению.

Русскоязычный вариант Мегамозга следует тем же концепциям в жизни и живёт точно такими же установками.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исходя из полученных данных можно утверждать, что гипотеза о кардинальном отличии между языковыми портретами Мегамозга, представленными в английском и русском дублированном переводе не подтвердилась. Языковой портрет личности англоязычного персонажа практически полностью совпадает с русскоязычной версией. Важное отличие между образами персонажей было выявлено на вербально-семантическом уровне языкового портрета личности. Благодаря изучению семантики слов англоязычный Мегамозг открылся перед нами не в виде жертвы, а в виде борца с обстоятельствами. Тем не менее, это отличие в дальнейшем было нивелировано сюжетной линией мультфильма, так как представленные языковые портреты личности не имеют в дальнейшем существенных различий, а в конце мультфильма они полностью повторяют друг друга.

Необходимо отметить, что если бы цель данной работы была направлена на сопоставление не языковых, а речевых портретов языковой личности героя в детском возрасте, то выбранная нами гипотеза нашла бы своё подтверждение на основании выше указанного аргумента.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Джукман, Элиса Райд Нахлех. Соотношение понятий «речевой портрет» и «языковая личность» / Э.Р.Н. Джукман // Мир науки, культуры, образования. – 2019. - № 2. С. 355 – 356.

2. Губарь, И. А. Фрагмент речевого портрета Б. Л. Пастернака / И.А. Губарь // Язык и культура. – 2015. – №16. / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/fragment-rechevogo-portreta-b-l-pasternaka-na-materiale-obschey-harakteristiki-sintaksicheskogo-stroya-rechi-romana-doktor-zhivago. pdf.

3. Габоева, З. М. Речевой портрет современного телеведущего / З.М. Габаева // Наука и современность. – 2011. – №8. / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/rechevoy-portret-sovremennogo-televeduschego. pdf.

4. Жданова, И.И. Коммуникативные стратегии толерантного газетного дискурса русскоязычных зарубежных СМИ / И.И. Жданова //Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. № 3: в 2-х ч. Ч.II. – С. 71-75

5. Мухортов, Д.С. Об общем и частном в понятиях «языковая личность», «речевой портрет», «идиостиль» и «идиолект» (на примере вербального поведения современных политических деятелей) / Д.С Мухортов / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://istina.msu.ru/media/publications/article/45c/520/6886840/2014-07-02_Muhortov_D.S._Ob_obschem_i_chastnom_v_ponyatiyah.pdf.

6. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 2010. - С.48-68

7. Кембриджский словарь / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ru

8. EnglishArt английский язык онлайн/ [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://englishart.ru/

9. Словарь современного русского языка / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://gufo.me

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1

План написания языкового портрета личности

Вербально-семантический уровень:

• уровень владения языком;

• семантика слов;

• неправильное произношение слов.

Когнитивный уровень:

• тематические группы слов;

• терминология;

• жаргонизмы.

Прагматический уровень:

• картина мира главного героя, причины и мотивы его действий.

Приложение № 2

Уровни владения словарным запасом

 

Уровни владения словарным запасом

«0»

«А1»

«А2»

«В1»

«В2»

«С1»

«С2»

Количество слов

208

270

157

146

83

27

24

% соотношение словарного запаса (707 слов) к вышестоящему уровню

-

38,2 %

22,1 %

20,7 %

11,7 %

3,8 %

3,5 %

Приложение 3

Семантика словарного запаса Мегамозга, составленная по принципу различного лексического состава фразовой речи в английском и русском сценарии мультфильма

Английское слово (используемое в оригинальном тексте)

Русское слово, соответствующее английскому в дублированном переводе

Термин (словосочетание)/ фраза, в которой используется

Определение термина из оксфордского толкового словаря

Синонимы английского слова, представленные в оксфордском словаре

Термин (словосочетание)/ фраза, в которой используется

Определение термина

На английском языке

Перевод на русский язык

АНТОНИМЫ

intellectualdweeb

(слабыйумом)

«I'm also the intellectual dweeb dating Roxanne»

(А еще я интеллектуальный придурок, встречающийся с Роксаной)

Unable to make intelligent decisions or judgements; foolish or stupid.

(Неспособность принимать разумные решения или суждения; глупый или глупый)

нет

нет

Батан

«Я тот батан, который встречается с Роксаной»

Прилежный ученик, всезнайка, зубрила, отличник.

РАЗНЫЕ ПО СМЫСЛУ СЛОВА

Fiend

(Дьявол)

«Unhand me, you fiend!»

(Отпусти меня, ты, дьявол!)

An evil spirit or demon.

(Злойдухилидемон)

beast

зверь 

Изверг

«Отпусти меня, изверг!»

Жестокий человек, мучитель.

villain

злодей

barbarian

варвар

monster

чудовище

ogre

людоед

sadist

садист

evil-doer

злодей

blackguard

 мерзавец

Honour

(честь)

«I sent you to this planet to teach you about justice, honour, and nobility»

(Я послал тебя на эту планету, чтобы научить тебя справедливости, чести и благородству)

The quality of knowing and doing what is morally right.

(Качество знания и поступка того, что морально правильно)

integrity

honesty

честность

Честности

«Я отправил тебя на эту планету учиться справедливости честности и благородству»

Честное отношение к кому чему-л., честное поведение.

honourableness

благородство

uprightness

порядочность

ethics

этика

morals

morality

нравственность

principle

principles

принцип

high principles

высокие принципы

righteousness

праведность

rectitude

порядочность

nobility

high-mindedness

noble-mindedness

благородство

right-mindedness

благоразумие

virtue

добродетель 

goodness

доброта

decency

благопристойность

Probity

scrupulousness

добросовестность

worthiness

достоинство

worth

ценность

fairness

честность

justness

justice

справедливость

truthfulness

правдивость

trustworthiness

благонадежность

Reliability

dependability

безотказность

faithfulness

fidelity

верность

Showmanship

(зрелищность)

«He bought their affections with showmanship

and extravagant gifts of deliciousness»

(Он покупал их привязанность с помощью зрелищности

и экстравагантных изысканных подарков)

Skill at entertaining, theatrical presentation, or performance

(Навыки развлекательной, театральной презентации или выступления)

нет

нет

Позёрство

«Он купил их любовь при помощи своего позёрстваи щедрых угощений»

Притворство в поведении, манерах, словах; стремление принимать позу.

Favourites

(любимый)

«Evenfatepicksitsfavourites» (Даже судьба выбирает своих фаворитов)

A person or thing that is preferred to all others of the same kind or is especially well liked

(Человек или вещь, которая предпочтительнее всех других в том же роде или особенно любима)

best-loved

(наилюбимейший),

Любимчик

«Даже у судьбы есть свои любимчики»

Тот, кто пользуется чьей-либо любовью, покровительством кого-либо в ущерб другим.

most-liked

самый любимый

favoured

любимый

dearest

самый дорогой

Treasured

заветный

pet

любимчик, по отношению к животному

special

особенный

closest to one's heart

самыйблизкийсердцу

preferred

предпочтительный

chosen

выбранный

choice

избранный

ideal

идеаьный

СИНОНИМЫ

Boyfriend

(Парень)

«Let's stop wasting time and call your boyfriend in tights, shall we? »

(Давай перестанем терять время и позвоним твоему парню в колготках, хорошо?)

A person's regular male companion with whom they have a romantic relationship

(Постоянный спутник человека, с которым у него романтические отношения)

significant other

вторая половинка

Приятель

«Посмотрим, что скажет твой приятель в балерунском трико»

Человек, с которым, состоят в дружеских, коротких отношениях, близкий знакомый

young man

молодой человек

man

мужчина

suitor, wooer

жених, жених

admirer

поклонник

follower

последователь

beau

кавалер

loved one,

love

любимая 

любимая

beloved

возлюбленная

darling

душенька

dearest

дражайшая

sweetheart

душенька

common-law husband

гражданский муж

fiancé

жених

inamorato

влюбленный

Affection

(привязанность)

«He bought their affections with showmanship

and extravagant gifts of deliciousness»

(Он покупал их привязанность с помощью зрелищности

и экстравагантных изысканных подарков).

A gentle feeling of fondness or liking

(Нежное чувство нежности или симпатии)

fondness

симпатия

Любовь

«Он купил их любовь при помощи своего позёрства и щедрых угощений»

Чувство глубокой привязанности к кому-либо или к чему-либо, основанное на общности интересов, идеалов, на готовности отдать свои силы общему делу или спасению, сохранению кого-либо или чего-либо

love

любовь

liking

чувство

endearment

чувство

feeling

нежность

sentiment

теплота

tenderness

теплота

warmth

преданность

warmness

забота

devotion

забота

care

внимательность

caring

близость

attentiveness

привязанность

closeness

близость

attachment

дружелюбие

affinity

дружба

friendliness

близость

friendship

фамильярность

Hit

(осенило)

«Being bad is the one thing I'm good at. Then it hit me: If I was the bad boy, then I was going to be the baddest boy of them all»

(И тут меня осенило: если я был плохим мальчиком, то должен был стать самым плохим мальчиком из всех)

Be suddenly and vividly realized by

(Быть внезапно и ярко осознанным)

discover

открывать

Пронзило

«И меня словно пронзило. Если уж я плохиш, то стану самым плохим плохишом из всех плохишей на свете!»

Внезапно и остро возникнуть в ком-либо, чем-либо, болезненно ощутиться

come up with

think of

conceive of

придумывать

dream up

фантазировать

work out

develop

разрабатывать

invent

devise

изобретать

create

originate

создавать

design

проектировать

pioneer

uncover

contrive

изобретать

realize

реализовывать

stumble on

come upon

натыкаться

chance on

случайно

light on

освещать

blunder on

ошибаться

arrive at

приходить к

put one's finger on

указывать пальцем на

Presentation

(Презентация)

«Presentation!»

A speech or talk in which a new product, idea, or piece of work is shown and explained to an audience

(Выступление или выступление, в котором новый продукт, идея или работа демонстрируются и объясняются аудитории)

submission

представление 

Спецэффекты

«В спецэффектах!»

Специальное средство, приём для создания определённого впечатления

Drones

(бездельник)

«So I, too, will make this popp-ed corn and win over those mindless drones».

(Так что я тоже приготовлю эту кукурузу с попкорном и одержу победу над этими безмозглыми бездельниками.

A person who does no useful work and lives off others

(Человек, который не делает никакой полезной работы и живет за счет других)

hanger-on

прихлебатель 

Дармоеды

«Я решил сотворить свой пУпкорн и завоевать любовь этих дармоедов»

Тот, кто живет на чужой счёт, чужим трудом; бездельник, тунеядец.

parasite

паразит

leech

пиявка

passenger

пассажир

idler

loafer

layabout

lounger

good-for-nothing

do-nothing

sluggard

laggard

бездельник 

lazybones

лентяй 

scrounger

халявщик

sponger

тунеядец

freeloader

нахлебник

bloodsucker

кровопийца

waster

расточитель

slacker

бездельник

Changed

(изменился)

«Great news: I'm a changed man, and I'm ready to re-enter society as a solid citizen».

(Отличная новость: я изменился, и я готов вернуться в общество как порядочный гражданин)

Become different; be altered or modified

 (Стать другим; быть изменены или модифицированы)

alter

revise

recast

refashion

redesign

restyle

revamp

rework

remake

remodel

remould

redo

переделывать 

Исправился

«Отличная новость.

Я исправился и готов вернуться в общество сознательным гражданином»

Освободиться от каких-нибудь недостатков, неисправностей; измениться к лучшему. Стараться изменитьхарактер, исправиться

makedifferent

делать другим

becomedifferent

становиться иным

undergoachange

претерпевать изменения

make alterations to

вносить изменения

adjust,

adapt

приспосабливать

make adjustments to

вносить коррективы

turn

переделывать

amend

исправлять

improve

улучшать

modify

видоизменять

convert

преобразовывать

reform

реформировать

reshape

перекраивать

reconstruct

реконструировать

reorganize

реорганизовывать

reorder

переупорядочивать

refine

уточнять

reorient

reorientate

переориентировать

vary

изменять

transform

transmute

преобразовывать

transfigure

преображать

metamorphose,

метаморфизировать

undergo a sea change

претерпевать кардинальные изменения

evolve

эволюционировать

customize

подгонять

tailor

подгонять

Просмотров работы: 103