ВВЕДЕНИЕ
«Мы все родом из детства».
Антуан де Сент-Экзюпери
Детство – самая великолепная, самая беззаботная и самая счастливая пора в жизни каждого человека. Это время, когда мир вокруг кажется полным волшебства и чудес. А все чудесное и волшебное в нашу жизнь приходило со сказкой. С рождения ребенок слышит сказки, рассказанные его мамой или бабушкой. Сказки – выдумка, фантазия, которая представляет собой уникальный тип учебного материала и может дать большой развивающий эффект.
Благодаря народным сказкам, мы понимаем богатую историю, культуру народа, так как они освещают народные традиции и обычаи, отображают его уклад, характер, мудрость, моральные качества, что является существенной частью духовной культуры, как англичан, так и русских.
В современной жизни знания английского языка становятся неотъемлемой частью. Чтение англоязычной литературы является одним из важнейших аспектов эффективного изучения языка.
На уроках английского языка мы часто читали сказки. Мы заметили, что русские народные и английские сказки похожи. Но что, же в них общего? Чем отличаются они друг от друга? У нас возникло много вопросов, и нам захотелось узнать на них ответы.
В основе нашей работы лежит гипотеза: сравнивая определенные русские и английские сказки, можно найти много общих черт.
Цель: изучение особенностей английских и русских народных сказок и выявление их общих и отличительных черт.
Задачи исследования:
Сравнить английские и русские народные сказки и выявить композиционные, сюжетные и описательные сходства и различия.
Провести анкетирование среди учащихся 3-5 классов по чтению сказок.
Провести сравнительный анализ 4 русских народных сказок и 4 английских народных сказок.
Объект нашего исследования – русские народные и английские народные сказки.
Предметом исследования являются общие и отличительные черты русских народных и английских народных сказок.
Для реализации поставленных задач были использованы следующие методы исследования: изучение и анализ литературы, сравнительно-сопоставительный анализ, анкетирование, обобщение.
Теоретическая и практическая значимость заключается в том, что проработанный нами материал может быть использован людьми разного возраста: учителями, нашими сверстниками для самообразования, на уроках и внеклассных мероприятиях.
Для проведения исследования мы взяли следующие русские и английские народные сказки:
«По щучьему велению» и «Джек-лентяй» («Lazy Jack»).
«Волк и семеро козлят». «Волк и три котенка» («The Wolf and three kittens»).
«Иван –крестьянский сын» и «Джек-победитель великанов» (Jack the Giant killer»).
«Колобок» и «Джонни- пончик» («Johnny-cake»).
Теоретическая часть
1.1. Особенности русских народных сказок
Исключительно велика художественная значимость русской народной сказки. Сказка как продукт устного народного творчества вобрала в себя национальные черты русского народа. Ее национальная специфика отражается в языке, подробностях быта, характере описания пейзажей. Она в полной мере воссоздает уклад русской жизни.
Уже в Древней Руси сам народ выделял сказку как особый жанр устной поэзии, различая её с преданием, легендой и мифом.
Сказка на Руси издавна являлась одним из любимых и популярных видов фольклора среди народа. Она была проста и понятна, близка каждому человеку. В сказках проявилось духовное своеобразие русского народа, его восприятие окружающего мира, его мировоззрение.
Являясь одним из жанров фольклора, сказка раскрывает философию, этику и эстетику народа. Она обладает наиболее отмеченной национально-культурной спецификой. Сказка является средством нравственного воспитания личности, примером человеческих добродетелей.
Русские народные сказки – неисчерпаемый источник мудрости народа, запечатлевшего в нем свои идеалы и устремления. Они хранят в себе знания и опыт народа, носят нравственно-воспитательный, поучительный характер. Русские народные сказки являются хранилищем народного сознания. Они проникнуты глубокой верой в силу добра и справедливости, в победу нравственного начала в человеке.
Особенный интерес представляют русские народные сказки с точки зрения их стилистической специфики. Не только их содержание, но и стилистические особенности текста служат средством нравственного воспитания читателя.
Широко используются в русских народных сказках слова, имеющие эмоционально-стилистическую окраску. Так, характерно применение диминутивов, то есть «слов с аффиксом, придающим значение уменьшительности» [2, с. 13]. Для точного отображения оценки предметов и явлений действительности в русских народных сказках используются уменьшительно-ласкательные аффиксы: братец, теремок, «петушок-золотой гребешок», «Крошечка-Хаврошечка», «стрелец-молодец» [1]. Основной их функцией является придание изложению плавности, эмоциональности, напевности. Так, в сказке «Сестрица Аленушка и братец Иванушка» уже в самом названии четырежды употреблены имена существительные, имеющие уменьшительно-ласкательное значение. Они не только отражают субъективную оценку автора к героям, но и несут в себе эмоциональный аспект.
Часто в русских сказках употребляются краткие, усеченные формы прилагательных. Сегодня, хотя краткая форма прилагательных и существует, она становится все менее употребительной. Сказки же являются источником многочисленных примеров использования таких прилагательных («красна девица», «добры молодцы», «красно солнышко», «сине море»). Они придают речи особую образность и выразительность. Нередко в них используются и краткие формы глаголов («хвать» вместо схватил, «подь» вместо пойди).
Для русских народных сказок характерно частое использование эмоционально-экспрессивной лексики, позволяющей выразить положительную или отрицательную оценку героев и происходящих событий. Так, при прочтении сказок читатель неоднократно встречается с такими выражениями, как «добрый молодец», «красная девица», «добрый конь», которые явно показывают положительное отношение к героям.
Одной из особенностей народных сказок является широкое использование определенных сочетаний слов, одинаковых конструкций: «в некотором царстве, за тридевять земель - в тридесятом государстве», «в тридевятом царстве», «пир на весь мир», «ни в сказке сказать, ни пером описать», «скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается», «долго ли, коротко ли», «идти куда глаза глядят», «стали они жить - поживать и добра наживать». Сказки являются отражением богатства речи народа. Особая выразительность повествования достигается за счет использования различных оборотов речи. Для русских народных сказок свойственно использование многочисленных эпитетов, метафор, которые изменяют эмоциональную окраску произведения («золоченая карета», «красное солнце», «ясный месяц», «могучие плечи»). Наряду с ними используются метафорические эпитеты («сахарные уста», «живая/мертвая вода»). В русских сказках часто употребляются постоянные эпитеты («красна девица», «добрый молодец», «серый волк», «добрый конь», «чисто поле», «красавица писаная») и устойчивые словосочетания («ниже плеч буйну голову повесил», «идти куда глаза глядят», «пир на весь мир»).
Олицетворения в русских народных сказках придают повествованию особую динамичность («Сестры хотели их сбить - листья глаза засыпают, хотели сорвать - сучки косы расплетают»).
Разговорно-обиходный стиль богат фразеологизмами. Из народных сказок в русскую речь пришли многие фразеологизмы («и я там был, мёд-пиво пил», «избушка на курьих ножках», «Кощей Бессмертный», «Лиса Патрикеевна», «сказка – ложь, да в ней намек», «сказано – сделано», «при царе Горохе», «ни в сказке сказать, ни пером описать»). Использование таких фразеологических оборотов позволило дать яркую, точную характеристику герою, логично, последовательно изложить свои мысли, сделать речь более эмоциональной. Так, в русской народной сказке «Гуси-лебеди» читателю неоднократно встречаются такие фразеологизмы, как «заливаться слезами» («Она его кликала, слезами заливалась, причитывала, что худо будет от отца с матерью, - братец не откликнулся»), «дурная слава» («Тут она догадалась, что они унесли ее братца: про гусей-лебедей давно шла дурная слава – что они пошаливали, маленьких детей уносили»), «ни жив ни мертв» («Девочка сидит ни жива, ни мертва, плачет…»).
В тексте сказок часто встречаются междометия, позволяющие показать эмоциональное состояние героев («Ах, Иван-царевич, что же ты наделал!»).
Русским народным сказкам свойственно использование таких стилистических фигур, как анафора (единоначатие), синтаксический параллелизм («Пустил стрелу старший брат. Упала стрела на боярский двор, и подняла ее боярская дочь. Пустил стрелу средний брат - полетела стрела к
богатому купцу во двор. Подняла ее купеческая дочь. Пустил стрелу Иван-царевич - полетела его стрела прямо в топкое болото, и подняла ее лягушка-квакушка...»), лексические повторы («Избушка, избушка, повернись к лесу задом, ко мне передом!»), придающие повествованию особую динамичность, подчеркивающие структурную связь двух или трех элементов стиля произведения.
Характерно для русских народных сказок использование и такой стилистической фигуры речи, как умолчание («Пустил стрелу Иван-царевич - полетела его стрела прямо в топкое болото, и подняла ее лягушка-квакушка…», «Приказал мой батюшка, чтобы ты сама испекла к утру каравай хлеба…»). Данный «стилистический прием, при котором выражение мысли остается незаконченным, ограничивается намеком» [5] позволяет передать взволнованность речи, предполагает, что читатель сам догадается о невысказанном.
Построение предложений без использования союзов позволяет достичь эффекта динамичности, стремительности («Все гости переполошились, повскакали со своих мест», «Стали гости есть, пить, веселиться», «Как встали гости из-за стола, заиграла музыка, начались пляски»). Бессоюзие в русских народных сказках служит для усиления экспрессии. Употребление асиндетона позволяет передать быструю смену действий, впечатлений героев, картин, служащих фоном для происходящих событий.
В речи персонажей отражены наиболее характерные особенности лексики разговорного стиля. В русских народных сказках используются многочисленные устаревшие слова, архаизмы (горница), просторечия и разговорная лексика (тужить, кликать, пособить, мудреный, пляски, кособокий). Они являются одним из важнейших компонентов лексики живой разговорной речи носителей литературного языка. Просторечные слова используются как стилистическое средство для придания речи шутливого, иронического оттенка. Они употребляются в русских народных сказках как выразительные, экспрессивные синонимы слов нейтральной лексики.
Таким образом, жанровые особенности русских народных сказок, используемые в них тропы и стилистические фигуры речи, придают повествованию образность и выразительность, позволяют сделать текст сказки понятным и доступным каждому читателю.
1.2. Особенности английских народных сказок
Сказки, написанные на английском языке, дают возможность познакомиться с традициями, культурой и устным творчеством народов других стран. История возникновения сказок тесно связана с историей своей страны, развития его языка, культуры и литературы. Английская сказка формировалась на многонациональной основе. В ее создании приняли участие не только сами англосаксы, но и норманнские завоеватели. Лаврентьева А.П. пишет: «Английская сказка берет свое начало в кельтской мифологии, но также она крепко связана и с европейским фольклором, в частности со скандинавскими и германскими его разделами. За время самостоятельного существования английские сказки стали носителями национального самосознания, обобщающими английский дух и образ мысли».
Английские сказки одни из самых ординарных. Заимствование балладных сюжетов часто прослеживается в них.
Анализируя английские сказки, следует отметить, что там преобладает конкретная информация. Зачастую сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, скорее грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями.
По сравнению со сказками других народов в английских сказках такие мотивы деятельности, как желание власти и достижение успеха, выражены менее всего сказка неизбежно должна предусматривать счастливый конец, но английская сказка отступает и от этого правила, конец может быть благополучным, но он никогда не является стопроцентно счастливым. Финал английской сказки всегда омрачен горечью ухода.
Английские волшебные сказки отличаются замечательным сюжетно-тематическим разнообразием. Ее герои — либо великие, либо простые, незнатные люди в столкновениях с «сильными мира сего» неизменно одерживают верх.
Английские сказки начинаются с таких примерно слов: «Жили-были старик со старухой (или король с королевой), был у них сын, и вот, он вырос и пошел искать счастья!» Однако, что есть счастье для героя английских сказок? Счастье для героя сказки заключается в том, что герой находит какие-либо материальные богатства- нашел герой клад или курицу несущую золотые яйца, и на этом сказка закончилась. Персонажами являются люди каких-либо конкретных профессий: фермеры, крестьяне, торговцы, а также домовые, чародеи и знатные особы или очень храбрая, совершенно бесстрашная женщина. Характерна самостоятельность героя, который действует, в одиночку и все свои проблемы решает сам, только иногда кто-то дает ему дельный совет. В этом отражается характерное для англоязычной культуры явление как «человек, который сделал себя сам», идущее из глубины веков.
В английских народных сказках мы встречаем оценочные эпитеты, которые дают описание героя, место и т. д.: Teeny-tiny woman, teeny-tiny village, good man, old soldier, old shoes, bigger fool, beautiful song, little father, old woman.
Следует также отметить, что сказки Англии не такие яркие. Частично «компенсируют» отсутствие увлекательности сюжета повторы одинаковых грамматических форм, устойчивые выражения, рифмованные реплики, песенки сказочных героев, заклинания. Количество языковых выразительных средств в английских сказках значительно меньше, чем в русских.
Всказкахприсутствуютречевыеповторы:«a thumping and a banging and a stamping and a crashing», «Someone has been sitting on my chair! Someone has been eating my porridge! Someone has been lying on my bed! ».
Уменьшительно-ласкательные суффиксы, которые могли бы придать повествованию напевность, вообще практически отсутствуют в английском языке, и поэтому английская сказка во многом проигрывает русской по мелодичности и выразительности: the little old woman – старушка, little red hen – петушок.
1.3. Характеристика сюжета и композиции русских сказок
Русские сказки имеют в своей основе вполне чёткую композицию и сюжет.
Традиционная последовательность сказки:
- зачин;
- место действия;
- основная часть;
- моральная нагрузка;
- концовка;
- развязка.
Зачин русской сказки может начинаться словами:
1. «Жили-были старик со старухой, был у них сын, и вот, он вырос и пошел искать счастья!»
2. «Было у отца 3 сына. Старший рослый был детина, средний был и так, и сяк. Младший вовсе был дурак».
3. «В некотором царстве, в некотором государстве жил-был царь».
Место действия четко не определяется. Говорится лишь о «тридевятом царстве, тридесятом государстве», «некотором царстве, некотором государстве».
Основная часть.
Герой русской сказки, много действует, едет за тридевять земель, преодолевая массу препятствий, и решая множество проблем, помогая при этом другим.
У героев русских сказок, как правило, есть помощники. Герои всегда действуют сообща, помогают друг другу, кто-то кого-то все время спасает: Аленушка братца Иванушку, Иван-царевич царевну-лягушку, «бабка за дедку, дедка за репку»
В сказке «Царевна-лягушка» селезень помогает Ивану-царевичу поймать утку, щука достает со дна моря яйцо с иглой, медведь снимает сундук с дерева. В сказке «Иван Царевич и серый волк» серый волк помогает главному герою на протяжении всего повествования, помощь оказывает даже Баба-Яга. Это отражает нашу традицию жить общинной жизнью.
Моральная нагрузка.
Моральные ценности изначально заложены в героях. Они добрые, готовы всегда прийти на помощь, отзывчивые к окружающим. Добрая Настенька в «Морозко», которая помогала всем вокруг, в награду получила «целые сани добра» и вышла замуж за первого жениха на деревне, в то время как ее злая сестра Лушенька осталась ни с чем.
Концовка.
В конце наших сказок обычно бывает «пир на весь мир», пышная свадьба или победа над Змеем Горынычем. Пышная свадьба или «пир на весь мир» - это дань особому отношению русских к еде. Богатый стол является признаком благополучия, счастья в русской семье.
Развязка может звучать следующим образом:
1. «И я там был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало»
2. «Вот и сказке конец, а кто слушал, молодец»
3. Сказка – ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок.
4. «И стали они жить-поживать да добра наживать»
В развязке часто присутствуют также мотивы прощения и покаяния, что является отличительной чертой русских сказок.
1.4. Сравнительная характеристика сюжета и композиции английских сказок
Английские сказки, как и русские, имеют в своей основе вполне чёткую композицию и сюжет.
Традиционная последовательность сказки:
- зачин;
- место действия;
- основная часть;
- моральная нагрузка;
- концовка;
- развязка.
Зачин в английской сказке может начинаться словами:
1. «Когда-то давно был / жил ...
». Once upon a time there lived a….
2. «Давным-давно, когда...».
Long, long ago, when…….
Место действия часто имеет точное название, реально существует на карте Британии: графства Корнуэлл, Глостершир, Девоншир, Уэльс, мыс Лэнд-энд.
Основная часть
Герои английских сказок отличаются предприимчивостью и энергией, добиваются счастья для себя и своих близких.
Для английских сказок характерна самостоятельность героя. Герой действует, как правило, в одиночку и все свои проблемы решает сам, только иногда кто-то что-то ему подсказывает, дает дельный совет. В этом отражается такое характерное для англоязычной культуры явление как «человек, который сделал себя сам», обособленный и самостоятельный, идущее из глубины веков. Например, герой многих сказок Джек в одиночку перехитрил великана, разбойников и ведьму.
Моральная нагрузка
Герои многих сказок трудолюбивые, честные, благородные и храбрые; некоторые из них становятся настоящими народными героями. Так, Джек, крестьянский сын, герой сказки «Приключения Джека Гиганта.», вступая в борьбу с великанами-людоедами, вначале думает только о награде, но потом становится истинным борцом за освобождение своего народа от злодеев-великанов.
Концовка
Счастье для героя английской сказки заключается в том, что после множества различных событий и сказочных приключений герой находит какие-либо материальные богатства. Нашел герой клад или курицу, несущую золотые яйца, и на этом сказка закончилась. Иногда сказка не имеет счастливого конца.
Развязка часто совсем отсутствует.
В крайнем случае она может звучать следующим образом:
1. «They lived long and happily and died the same day» («Они жили долго и счастливо и умерли в один день»).
2. «They lived there happy forever after»
(«И с тех пор они жили, не тужили и никогда не пили из пустой бутыли»).
Сравнительная характеристика сюжета и композиции русских и английских сказок представлена в таблице Приложения 1.
1.5. Сравнительный анализ русской и английской народной сказки
На протяжении всей нашей работы мы читали русские и английские народные сказки. В процессе, мы отобрали 4 сказки, и провели сравнительный анализ, внося полученные результаты в таблицу (см. приложение 2). Сравнения сказок произвели по следующим категориям:
-действующие лица;
-характеристика героев;
-проблемы, которые решают герои;
-место действия, зачин;
-кульминация и развязка;
-наличие песен, поговорок, чисел.
Мы выявили общие и отличительные черты английских и русских народных сказок.
Общие черты:
1. Сказки бывают трёх видов – о животных, бытовые и волшебные.
2. Многие русские и английские сказки имеют схожие сюжеты.
3. В русских сказках вариантов зачина и концовки гораздо больше, чем в английских, но их смысл совпадает.
4. В сказках обоих народов часто употребляется число «3».
5. В именах главных героев сказок обоих народов часто есть прозвища.
6. Главными мотивами сказок являются дружба, взаимовыручка, борьба добра со злом, победа добра.
7. И русские, и английские сказки знакомят читателя с культурой, с бытом, с нормами поведения, образом жизни своих стран.
Отличительные черты:
1. В русских сказках встречается больше пословиц и поговорок, чем в английских.
2. Имена русских героев отличаются большим разнообразием, чем английские.
3. В русских сказках присутствует много песенок, стихов. В английских сказках стихов и песенок намного меньше. Таким образом, русская сказка более яркая, живая, выразительная.
Практическая часть
Анкетирование учащихся по теме
В ходе работы были выполнены поставленные цель и задачи, гипотеза подтвердилась, составлена сравнительная таблица по русской и английской народным сказкам. Одним из методов исследования стало анкетирование учащихся 3 - 5 классов ОАНО «Лидеры». (Приложение 3).
Цель анкетирования узнать насколько учащиеся нашей школы хорошо знают русские и английские народные сказки. В анкете было предложено 4 вопроса.
1. Любите ли вы читать?
2. Как часто вы читаете?
3. Какие сказки вы больше любите русские или английские?
4. Какая ваша любимая сказка?
Всего было опрошено 34 ученика в 3 классе, 21 ученик в 4 классе и 23 ученика в 5 классе. Результаты представлены в диаграммах (Приложение 3).
Проведенное нами исследование показало, что 75% всех опрошенных учеников любят читать, 25% опрошенных учеников читать не любит. Также, что 65% всех опрошенных учеников читают часто, 28% опрошенных читаю редко, а 7% не читают вообще. Еще, что 70% всех опрошенных любят читать русские сказки больше, а 30% английские.
Ученики 3 класса ответили, что 27% из них любят сказку «Золушка», 22% сказку «Красавица и чудовище», 20% сказку «Винни-Пух», 18% сказку «Белоснежка и 7 гномов» и 13% сказку «Царевна лягушка».
Ученики 4 класса ответили, что 36% любят сказку «Золушка», 21% любят произведение «Гарри Поттер», стоит отметить, что данное произведение не является сказкой, но мы решили оставить этот вариант, т. к. его выбирали многие, 18% любят сказку «Красавица и чудовище», 14% любят сказку «Алиса в стране чудес» и 11% любят сказку «Белоснежка».
Ученики 5 класса ответили, что 36% любят сказку «Золушка», 23% любят сказку «Красавица и чудовище», 18% сказку «Царевна лягушка», 14% сказку «Золотая рыбка» и 9% сказку «Аленький цветочек».
По результатам анкетирования можно сделать вывод, что всем опрошенным ребятам нравится читать сказки, как русские, так и английские, но выше процент прочтения детьми русских сказок, чем английских.
ВЫВОД
На основании проведенного исследования были сделаны следующие выводы: русская народная и английская народная сказки имеют много общего, сходство в сюжетах, композиционном построении сказок. И для русских, и для английских сказок характерно наличие традиционного сказочного героя. Есть сходство среди литературных, языковых, стилистических средств, используемых в сказках. Так, характерно употребление повторов. Олицетворение, как частное проявление метафоры, широко используется и в тех, и в других сказках. Русская сказка при внешней схожести сюжета и героев с английской сказкой, более живая, яркая, образная. Количество языковых выразительных средств в английских сказках меньше, чем в русских. Для русских сказок характерно использование постоянных сказочных эпитетов, для английских – эмоциональных, оценочных эпитетов.
Учащимся начальной школы необходимо читать сказки не только русские народные, но и английские сказки.
Сказка. Волшебная, чудесная. Развивает, интригует, вдохновляет. Олицетворяет полет фантазий. Чудо. Ковалева Ника |
Fairy tale. Charming, colourful. Surprises, inspires, intrigues. Makes you believe in miracles. Childhood. Kovaleva Nika |
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1
Сравнительная характеристика сюжета и композиции русских и английских сказок
Русские сказки |
Английские сказки |
Зачин сказки может начинаться словами: 1. «Жили-были старик со старухой, был у них сын, и вот, он вырос и пошел искать счастья!» 2. «Было у отца 3 сына. Старший рослый был детина, средний был и так, и сяк. Младший вовсе был дурак». 3. «В некотором царстве, в некотором государстве жил-был царь». |
Зачин сказки может начинаться словами: 1. «Когда-то давно был / жил ... ». Once upon a time there lived a…. 2. «Давным-давно, когда...». Long, long ago, when……. |
Место действия четко не определено. Говорится лишь о «тридевятом царстве, тридесятом государстве», «некотором царстве, некотором государстве». |
Место действия частоимеет точное название, реально существует на карте Британии: графства Корнуэлл, Глостершир, Девоншир, Уэльс, мыс Лэнд-энд. |
Основная часть. Герой русской сказки, много действует, едет за тридевять земель, преодолевая массу препятствий, и решая множество проблем, помогая при этом другим. У героев русских сказок, как правило, есть помощники. Герои всегда действуют сообща, помогают друг другу, кто-то кого-то все время спасает: Аленушка братца Иванушку, Иван-царевич царевну-лягушку, «бабка за дедку, дедка за репку» В сказке «Царевна-лягушка» селезень помогает Ивану-царевичу поймать утку, щука достает со дна моря яйцо с иглой, медведь снимает сундук с дерева. В сказке «Иван Царевич и серый волк» серый волк помогает главному герою на протяжении всего повествования, помощь оказывает даже Баба-Яга. Это отражает нашу традицию жить общинной жизнью. |
Основная часть. Герои английских сказок отличаются предприимчивостью и энергией, добиваются счастьядля себя и своих близких. Для английских сказок характерна самостоятельность героя.Герой действует, как правило, в одиночку и все свои проблемы решает сам, только иногда кто-то что-то ему подсказывает, дает дельный совет. В этом отражается такое характерное для англоязычной культуры явление как «человек, который сделал себя сам», обособленный и самостоятельный, идущее из глубины веков. Например, герой многих сказок Джек в одиночку перехитрил великана, разбойников и ведьму. |
Моральная нагрузка. Главные герои изначально несут в себе идеи моральных ценностей, что нужно быть добрым и отзывчивым к окружающим. Добрая Настенька в «Морозко», которая помогала всем вокруг, в награду получила «целые сани добра» и вышла замуж за первого жениха на деревне, в то время как ее злая сестра Лушенька осталась ни с чем. |
Моральная нагрузка. Герои многих сказок трудолюбивые, честные, благородные и храбрые; некоторые из них становятся настоящими народными героями. Так, Джек, крестьянский сын, герой сказки «Приключения Джека Гиганта.», вступая в борьбу с великанами-людоедами, вначале думает только о награде, но потом становится истинным борцом за освобождение своего народа от злодеев-великанов. |
Концовка. В конце наших сказок обычно бывает «пир на весь мир», пышная свадьба или победа над Змеем Горынычем. Пышная свадьба или «пир на весь мир» - это дань особому отношению русских к еде. Застолья у нас любят. |
Концовка. Счастье для героя английской сказки заключается в том, что после множества различных событий и сказочных приключений герой находит какие-либо материальные богатства. Нашел герой клад или курицу, несущую золотые яйца, и на этом сказка закончилась. Иногда сказка не имеет счастливого конца. |
Развязка может звучать следующим образом: 1. «И я там был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало» 2. «Вот и сказке конец, а кто слушал, молодец» 3. Сказка – ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок. 4. «И стали они жить-поживать да добра наживать» В развязке часто присутствуют также мотивы прощения и покаяния, что является отличительной чертой русских сказок. |
Развязка часто совсем отсутствует. В крайнем случае она может звучать следующим образом: 1. «They lived long and happily and died the same day» («Они жили долго и счастливо и умерли в один день»). 2. «They lived there happy forever after» («И с тех пор они жили, не тужили и никогда не пили из пустой бутыли»). |
Приложение 2
Волк и семеро козлят. Волк и три котенка
Элементы сказки |
Русская народная сказка |
Английская народная сказка |
Действующие лица сказки(животные). |
Дикое животное (волк) и домашнее животное (коза с козлятами). |
Дикое животное (волк) и домашнее животное (кошка с котятами). |
Действия героев. |
Думают и говорят. |
Думают и говорят Действуют, как более современные герои: читают, пишут письма. |
Проблемы, которые решают герои. |
Волку нужно утолить голод, козлятам спастись, а козе помочь им спастись. |
Волку нужно утолить голод, а котятам спастись. |
Обращения. |
Козлятушки, ребятушки! Мама! Мама! |
Дети. Мама. |
Место действия. |
Волк живёт в лесу. Козлята живут в доме вместе с козой - мамой. |
Волк живёт в лесу. Кошка с котятами живут в доме вместе. |
Зачин (начало). |
Жила-была коза с козлятами. |
Кошка живет в доме рядом с лесом. (нет зачина). |
Кульминация (точка высшего напряжения). |
Беда- козлята съедены. |
Волк не мог съесть котят, они спрятались. |
Развязка (завершение действия). |
Слабые (козлята) выходят из сложных ситуаций победителями. Спор и помощь мамы. Готовность погибнуть ради детей, самопожертвование. (Утверждение семейных ценностей) |
Слабые (котята) выходят из сложных ситуаций победителями. Котята сами справляются с бедой. Идеал - самостоятельно решающий свои проблемы герой (западный образ жизни). |
Песенки, которые замедляют действие (ретардация), усиливая напряжённость. |
Песенки матери - козы. Волк песенкой обманывает козлят. |
Нет песенки. |
Волшебные числа. |
Три раза волк приходит к избушке козы (трёхкратность ситуаций). Семь козлят. |
Три раза волк приходит к дому Большой кошки (трёхкратность ситуаций). Три котёнка. |
Иван - крестьянский сын. Джек – победитель великанов
Элементы сказок (категория сравнения) |
Русская народная сказка |
Английская народная сказка |
Действующие лица |
Иван - крестьянский сын, его старшие братья, семья чудо-юды |
Джек – крестьянский сын, великаны, принц- сын короля Артура |
Характеристика героев |
Иван - умный человек, обладает смекалкой. Побеждает чудо-юдо хитростью, смело сражается с ними. |
Джек – хитрый и умный человек, обладает смекалкой. Побеждает великанов хитростью, играет с великанами. |
Проблемы, которые решают герои |
Победить чудо-юдо, освободить русскую землю. |
Победить великанов, получить награду. |
Обращения |
Батюшка и матушка! Добрые молодцы! Братцы! |
Великан! Прекрасные леди! Отец! |
Место действия |
В некотором царстве, в некотором государстве |
На острове, именуемом Корнуэллская гора |
Зачин (начало) |
В некотором царстве, в некотором государстве жили-были старик и старуха, и было у них три сына. |
В царствование доброго короля Артура в графстве Корнуэлл, на мысу Лэндс-энд жил крестьянин, и был у этого крестьянина единственный сын по имени Джек. |
Кульминация |
Битва с 12-и головым чюдо-юдом. |
Встреча с 2-х головым великаном - Тандерделом |
Развязка (завершение действия) |
Столкновение с чудо-юдовым племенем. Месть жен чудо-юдо. . |
Борьба с великаном Галлигантюа и колдуном. Обезглавлен великан, чары развеялись. Счастливый конец – свадьба дочери герцога и Джека. |
Наличие песен, пословиц и поговорок |
Нет песенок. Есть поговорки: Не подстрелил ясного сокола — рано перья щипать! Не узнал доброго молодца — нечего срамить его! |
Есть песенки: Фи-фай-фо-фут, Дух британца чую тут! Мертвый он или живой Попадет на завтрак мой! Кто в золотой рог заиграет, Тот замок разрушит, но страха не узнает. Колдуна и великана он победит И всех воскресит. А король его наградит. |
Волшебные числа |
7 – членов чудо-юдова племени, 6 голов у чудо-юдо, 9 головы, 12 голов 3 сына, 3 ночи Иван бился, 3 чудо-юдовы жены. |
7 – убитых великанов, 2 головы у великанов, 3 головы у великана. 6 раз вступает в битву с великанами. |
«По щучьему велению» и «Джек-лентяй»
Элементы сказок (категория сравнения) |
Русская народная сказка |
Английская народная сказка |
Действующие лица |
Емеля |
Джек |
Характеристика героев |
Ленивый и простодушный, почтительно относиться к людям старшего него |
Ленивый и простодушный, почтительно относиться к людям старшего него |
Проблемы, которые решают герои |
Емеле надо помочь отцу с братьями |
Джеку надо заработать денег самому, чтобы не сидеть на шее у матери |
Обращения |
«По щучьему веленью, по моему хотенью» |
«В другой раз я так и сделаю» |
Место действия |
Деревня |
Деревня |
Зачин (начало) |
Жил-был старик. У него было три сына… |
Жил-был на свете парень, и звали его Джек. |
Кульминация |
Прием у царя |
Джек тащит осла на плечах |
Развязка (завершение действия) |
Емеля поженился на Марье-царевне и стал править царством |
Джек поженился на дочке богача и разбогател |
Наличие песен, пословиц и поговорок |
«По щучьему веленью, по моему хотенью» |
нет |
Колобок. Джонни-Пончик
Герои сказок |
Русская народная сказка |
Английская народная сказка |
Действующие лица сказки |
Колобок, бабка, дед, медведь, волк, заяц, лиса |
Джонни-Пончик, бабка, дед, мальчонок, рабочий, землекопы, медведь, волк, лиса |
Характеристика героев |
Колобок круглый, «по коробу скребен, по сусеку метен, на сметане мешон, да в масле пряжон, на окошке стужон» |
Джонни-пончик сделан из теста |
Действия героев |
Говорят, и поют |
Говорят |
Проблемы, которые решают герои |
Колобку нужно убежать, а остальным утолить голод |
Джонни-Пончику нужно убежать, остальным нужно его догнать, а лисе съесть |
Обращение |
Колобок, колобок, я тебя съем. |
Куда спешишь, Джонни? |
Место действия |
Колобок катился по дороге, а все остальные ему навстречу |
Джонни –Пончик катился от одного действующего лица к другому. |
Кульминация |
Колобок прыг лисе на язык |
Джонни -Пончик покатился еще ближе, наклонился к самому уху лисы |
Композиция сказки |
Жили-были старик со старухой. |
Жили-были старик со старухой, и был у них маленький сынок. |
Развязка |
Лиса съела Колобка. |
Лиса мигом схватила Джонни своими острыми зубами. |
Приложение 3
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
Афанасьев, А.Н. Народные русские сказки. // В 3 тт.// - М., 1992.
Афанасьев А. Н. Народные русские сказки. — 2-е изд., вновь пересм. — М.: К. Солдатенков, 1873. — Кн. I—IV
Варбот Ж.Ж., Журавлев А.Ф. Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии. – Российская академия наук: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 1998. – 54 с.
Верхогляд А. В. Английские народные сказки. – М.: Просвещение, 1985. - 127 с.
Ефремова Т. Новый словарь русского языка – М.: Русский язык, 2000.
Лаврентьева, А. П. Становление английской литературной сказки / А. П. Лаврентьева, М. А. Аксюченко. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 22.1 (102.1). — С. 196-199. — URL: https://moluch.ru/archive/102/23256/
Современный толковый словарь русского языка/ Гл.ред. Кузнецов А.С. – М.: Ридерз Дайджест. - 2004.
http://www.frenglish.ru/fairy_tales.html
ВВЕДЕНИЕ
«Мы все родом из детства».
Антуан де Сент-Экзюпери
Детство – самая великолепная, самая беззаботная и самая счастливая пора в жизни каждого человека. Это время, когда мир вокруг кажется полным волшебства и чудес. А все чудесное и волшебное в нашу жизнь приходило со сказкой. С рождения ребенок слышит сказки, рассказанные его мамой или бабушкой. Сказки – выдумка, фантазия, которая представляет собой уникальный тип учебного материала и может дать большой развивающий эффект.
Благодаря народным сказкам, мы понимаем богатую историю, культуру народа, так как они освещают народные традиции и обычаи, отображают его уклад, характер, мудрость, моральные качества, что является существенной частью духовной культуры, как англичан, так и русских.
В современной жизни знания английского языка становятся неотъемлемой частью. Чтение англоязычной литературы является одним из важнейших аспектов эффективного изучения языка.
На уроках английского языка мы часто читали сказки. Мы заметили, что русские народные и английские сказки похожи. Но что, же в них общего? Чем отличаются они друг от друга? У нас возникло много вопросов, и нам захотелось узнать на них ответы.
В основе нашей работы лежит гипотеза: сравнивая определенные русские и английские сказки, можно найти много общих черт.
Цель: изучение особенностей английских и русских народных сказок и выявление их общих и отличительных черт.
Задачи исследования:
Сравнить английские и русские народные сказки и выявить композиционные, сюжетные и описательные сходства и различия.
Провести анкетирование среди учащихся 3-5 классов по чтению сказок.
Провести сравнительный анализ 4 русских народных сказок и 4 английских народных сказок.
Объект нашего исследования – русские народные и английские народные сказки.
Предметом исследования являются общие и отличительные черты русских народных и английских народных сказок.
Для реализации поставленных задач были использованы следующие методы исследования: изучение и анализ литературы, сравнительно-сопоставительный анализ, анкетирование, обобщение.
Теоретическая и практическая значимость заключается в том, что проработанный нами материал может быть использован людьми разного возраста: учителями, нашими сверстниками для самообразования, на уроках и внеклассных мероприятиях.
Для проведения исследования мы взяли следующие русские и английские народные сказки:
«По щучьему велению» и «Джек-лентяй» («Lazy Jack»).
«Волк и семеро козлят». «Волк и три котенка» («The Wolf and three kittens»).
«Иван –крестьянский сын» и «Джек-победитель великанов» (Jack the Giant killer»).
«Колобок» и «Джонни- пончик» («Johnny-cake»).
Теоретическая часть
1.1. Особенности русских народных сказок
Исключительно велика художественная значимость русской народной сказки. Сказка как продукт устного народного творчества вобрала в себя национальные черты русского народа. Ее национальная специфика отражается в языке, подробностях быта, характере описания пейзажей. Она в полной мере воссоздает уклад русской жизни.
Уже в Древней Руси сам народ выделял сказку как особый жанр устной поэзии, различая её с преданием, легендой и мифом.
Сказка на Руси издавна являлась одним из любимых и популярных видов фольклора среди народа. Она была проста и понятна, близка каждому человеку. В сказках проявилось духовное своеобразие русского народа, его восприятие окружающего мира, его мировоззрение.
Являясь одним из жанров фольклора, сказка раскрывает философию, этику и эстетику народа. Она обладает наиболее отмеченной национально-культурной спецификой. Сказка является средством нравственного воспитания личности, примером человеческих добродетелей.
Русские народные сказки – неисчерпаемый источник мудрости народа, запечатлевшего в нем свои идеалы и устремления. Они хранят в себе знания и опыт народа, носят нравственно-воспитательный, поучительный характер. Русские народные сказки являются хранилищем народного сознания. Они проникнуты глубокой верой в силу добра и справедливости, в победу нравственного начала в человеке.
Особенный интерес представляют русские народные сказки с точки зрения их стилистической специфики. Не только их содержание, но и стилистические особенности текста служат средством нравственного воспитания читателя.
Широко используются в русских народных сказках слова, имеющие эмоционально-стилистическую окраску. Так, характерно применение диминутивов, то есть «слов с аффиксом, придающим значение уменьшительности» [2, с. 13]. Для точного отображения оценки предметов и явлений действительности в русских народных сказках используются уменьшительно-ласкательные аффиксы: братец, теремок, «петушок-золотой гребешок», «Крошечка-Хаврошечка», «стрелец-молодец» [1]. Основной их функцией является придание изложению плавности, эмоциональности, напевности. Так, в сказке «Сестрица Аленушка и братец Иванушка» уже в самом названии четырежды употреблены имена существительные, имеющие уменьшительно-ласкательное значение. Они не только отражают субъективную оценку автора к героям, но и несут в себе эмоциональный аспект.
Часто в русских сказках употребляются краткие, усеченные формы прилагательных. Сегодня, хотя краткая форма прилагательных и существует, она становится все менее употребительной. Сказки же являются источником многочисленных примеров использования таких прилагательных («красна девица», «добры молодцы», «красно солнышко», «сине море»). Они придают речи особую образность и выразительность. Нередко в них используются и краткие формы глаголов («хвать» вместо схватил, «подь» вместо пойди).
Для русских народных сказок характерно частое использование эмоционально-экспрессивной лексики, позволяющей выразить положительную или отрицательную оценку героев и происходящих событий. Так, при прочтении сказок читатель неоднократно встречается с такими выражениями, как «добрый молодец», «красная девица», «добрый конь», которые явно показывают положительное отношение к героям.
Одной из особенностей народных сказок является широкое использование определенных сочетаний слов, одинаковых конструкций: «в некотором царстве, за тридевять земель - в тридесятом государстве», «в тридевятом царстве», «пир на весь мир», «ни в сказке сказать, ни пером описать», «скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается», «долго ли, коротко ли», «идти куда глаза глядят», «стали они жить - поживать и добра наживать». Сказки являются отражением богатства речи народа. Особая выразительность повествования достигается за счет использования различных оборотов речи. Для русских народных сказок свойственно использование многочисленных эпитетов, метафор, которые изменяют эмоциональную окраску произведения («золоченая карета», «красное солнце», «ясный месяц», «могучие плечи»). Наряду с ними используются метафорические эпитеты («сахарные уста», «живая/мертвая вода»). В русских сказках часто употребляются постоянные эпитеты («красна девица», «добрый молодец», «серый волк», «добрый конь», «чисто поле», «красавица писаная») и устойчивые словосочетания («ниже плеч буйну голову повесил», «идти куда глаза глядят», «пир на весь мир»).
Олицетворения в русских народных сказках придают повествованию особую динамичность («Сестры хотели их сбить - листья глаза засыпают, хотели сорвать - сучки косы расплетают»).
Разговорно-обиходный стиль богат фразеологизмами. Из народных сказок в русскую речь пришли многие фразеологизмы («и я там был, мёд-пиво пил», «избушка на курьих ножках», «Кощей Бессмертный», «Лиса Патрикеевна», «сказка – ложь, да в ней намек», «сказано – сделано», «при царе Горохе», «ни в сказке сказать, ни пером описать»). Использование таких фразеологических оборотов позволило дать яркую, точную характеристику герою, логично, последовательно изложить свои мысли, сделать речь более эмоциональной. Так, в русской народной сказке «Гуси-лебеди» читателю неоднократно встречаются такие фразеологизмы, как «заливаться слезами» («Она его кликала, слезами заливалась, причитывала, что худо будет от отца с матерью, - братец не откликнулся»), «дурная слава» («Тут она догадалась, что они унесли ее братца: про гусей-лебедей давно шла дурная слава – что они пошаливали, маленьких детей уносили»), «ни жив ни мертв» («Девочка сидит ни жива, ни мертва, плачет…»).
В тексте сказок часто встречаются междометия, позволяющие показать эмоциональное состояние героев («Ах, Иван-царевич, что же ты наделал!»).
Русским народным сказкам свойственно использование таких стилистических фигур, как анафора (единоначатие), синтаксический параллелизм («Пустил стрелу старший брат. Упала стрела на боярский двор, и подняла ее боярская дочь. Пустил стрелу средний брат - полетела стрела к
богатому купцу во двор. Подняла ее купеческая дочь. Пустил стрелу Иван-царевич - полетела его стрела прямо в топкое болото, и подняла ее лягушка-квакушка...»), лексические повторы («Избушка, избушка, повернись к лесу задом, ко мне передом!»), придающие повествованию особую динамичность, подчеркивающие структурную связь двух или трех элементов стиля произведения.
Характерно для русских народных сказок использование и такой стилистической фигуры речи, как умолчание («Пустил стрелу Иван-царевич - полетела его стрела прямо в топкое болото, и подняла ее лягушка-квакушка…», «Приказал мой батюшка, чтобы ты сама испекла к утру каравай хлеба…»). Данный «стилистический прием, при котором выражение мысли остается незаконченным, ограничивается намеком» [5] позволяет передать взволнованность речи, предполагает, что читатель сам догадается о невысказанном.
Построение предложений без использования союзов позволяет достичь эффекта динамичности, стремительности («Все гости переполошились, повскакали со своих мест», «Стали гости есть, пить, веселиться», «Как встали гости из-за стола, заиграла музыка, начались пляски»). Бессоюзие в русских народных сказках служит для усиления экспрессии. Употребление асиндетона позволяет передать быструю смену действий, впечатлений героев, картин, служащих фоном для происходящих событий.
В речи персонажей отражены наиболее характерные особенности лексики разговорного стиля. В русских народных сказках используются многочисленные устаревшие слова, архаизмы (горница), просторечия и разговорная лексика (тужить, кликать, пособить, мудреный, пляски, кособокий). Они являются одним из важнейших компонентов лексики живой разговорной речи носителей литературного языка. Просторечные слова используются как стилистическое средство для придания речи шутливого, иронического оттенка. Они употребляются в русских народных сказках как выразительные, экспрессивные синонимы слов нейтральной лексики.
Таким образом, жанровые особенности русских народных сказок, используемые в них тропы и стилистические фигуры речи, придают повествованию образность и выразительность, позволяют сделать текст сказки понятным и доступным каждому читателю.
1.2. Особенности английских народных сказок
Сказки, написанные на английском языке, дают возможность познакомиться с традициями, культурой и устным творчеством народов других стран. История возникновения сказок тесно связана с историей своей страны, развития его языка, культуры и литературы. Английская сказка формировалась на многонациональной основе. В ее создании приняли участие не только сами англосаксы, но и норманнские завоеватели. Лаврентьева А.П. пишет: «Английская сказка берет свое начало в кельтской мифологии, но также она крепко связана и с европейским фольклором, в частности со скандинавскими и германскими его разделами. За время самостоятельного существования английские сказки стали носителями национального самосознания, обобщающими английский дух и образ мысли».
Английские сказки одни из самых ординарных. Заимствование балладных сюжетов часто прослеживается в них.
Анализируя английские сказки, следует отметить, что там преобладает конкретная информация. Зачастую сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, скорее грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями.
По сравнению со сказками других народов в английских сказках такие мотивы деятельности, как желание власти и достижение успеха, выражены менее всего сказка неизбежно должна предусматривать счастливый конец, но английская сказка отступает и от этого правила, конец может быть благополучным, но он никогда не является стопроцентно счастливым. Финал английской сказки всегда омрачен горечью ухода.
Английские волшебные сказки отличаются замечательным сюжетно-тематическим разнообразием. Ее герои — либо великие, либо простые, незнатные люди в столкновениях с «сильными мира сего» неизменно одерживают верх.
Английские сказки начинаются с таких примерно слов: «Жили-были старик со старухой (или король с королевой), был у них сын, и вот, он вырос и пошел искать счастья!» Однако, что есть счастье для героя английских сказок? Счастье для героя сказки заключается в том, что герой находит какие-либо материальные богатства- нашел герой клад или курицу несущую золотые яйца, и на этом сказка закончилась. Персонажами являются люди каких-либо конкретных профессий: фермеры, крестьяне, торговцы, а также домовые, чародеи и знатные особы или очень храбрая, совершенно бесстрашная женщина. Характерна самостоятельность героя, который действует, в одиночку и все свои проблемы решает сам, только иногда кто-то дает ему дельный совет. В этом отражается характерное для англоязычной культуры явление как «человек, который сделал себя сам», идущее из глубины веков.
В английских народных сказках мы встречаем оценочные эпитеты, которые дают описание героя, место и т. д.: Teeny-tiny woman, teeny-tiny village, good man, old soldier, old shoes, bigger fool, beautiful song, little father, old woman.
Следует также отметить, что сказки Англии не такие яркие. Частично «компенсируют» отсутствие увлекательности сюжета повторы одинаковых грамматических форм, устойчивые выражения, рифмованные реплики, песенки сказочных героев, заклинания. Количество языковых выразительных средств в английских сказках значительно меньше, чем в русских.
Всказкахприсутствуютречевыеповторы:«a thumping and a banging and a stamping and a crashing», «Someone has been sitting on my chair! Someone has been eating my porridge! Someone has been lying on my bed! ».
Уменьшительно-ласкательные суффиксы, которые могли бы придать повествованию напевность, вообще практически отсутствуют в английском языке, и поэтому английская сказка во многом проигрывает русской по мелодичности и выразительности: the little old woman – старушка, little red hen – петушок.
1.3. Характеристика сюжета и композиции русских сказок
Русские сказки имеют в своей основе вполне чёткую композицию и сюжет.
Традиционная последовательность сказки:
- зачин;
- место действия;
- основная часть;
- моральная нагрузка;
- концовка;
- развязка.
Зачин русской сказки может начинаться словами:
1. «Жили-были старик со старухой, был у них сын, и вот, он вырос и пошел искать счастья!»
2. «Было у отца 3 сына. Старший рослый был детина, средний был и так, и сяк. Младший вовсе был дурак».
3. «В некотором царстве, в некотором государстве жил-был царь».
Место действия четко не определяется. Говорится лишь о «тридевятом царстве, тридесятом государстве», «некотором царстве, некотором государстве».
Основная часть.
Герой русской сказки, много действует, едет за тридевять земель, преодолевая массу препятствий, и решая множество проблем, помогая при этом другим.
У героев русских сказок, как правило, есть помощники. Герои всегда действуют сообща, помогают друг другу, кто-то кого-то все время спасает: Аленушка братца Иванушку, Иван-царевич царевну-лягушку, «бабка за дедку, дедка за репку»
В сказке «Царевна-лягушка» селезень помогает Ивану-царевичу поймать утку, щука достает со дна моря яйцо с иглой, медведь снимает сундук с дерева. В сказке «Иван Царевич и серый волк» серый волк помогает главному герою на протяжении всего повествования, помощь оказывает даже Баба-Яга. Это отражает нашу традицию жить общинной жизнью.
Моральная нагрузка.
Моральные ценности изначально заложены в героях. Они добрые, готовы всегда прийти на помощь, отзывчивые к окружающим. Добрая Настенька в «Морозко», которая помогала всем вокруг, в награду получила «целые сани добра» и вышла замуж за первого жениха на деревне, в то время как ее злая сестра Лушенька осталась ни с чем.
Концовка.
В конце наших сказок обычно бывает «пир на весь мир», пышная свадьба или победа над Змеем Горынычем. Пышная свадьба или «пир на весь мир» - это дань особому отношению русских к еде. Богатый стол является признаком благополучия, счастья в русской семье.
Развязка может звучать следующим образом:
1. «И я там был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало»
2. «Вот и сказке конец, а кто слушал, молодец»
3. Сказка – ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок.
4. «И стали они жить-поживать да добра наживать»
В развязке часто присутствуют также мотивы прощения и покаяния, что является отличительной чертой русских сказок.
1.4. Сравнительная характеристика сюжета и композиции английских сказок
Английские сказки, как и русские, имеют в своей основе вполне чёткую композицию и сюжет.
Традиционная последовательность сказки:
- зачин;
- место действия;
- основная часть;
- моральная нагрузка;
- концовка;
- развязка.
Зачин в английской сказке может начинаться словами:
1. «Когда-то давно был / жил ...
». Once upon a time there lived a….
2. «Давным-давно, когда...».
Long, long ago, when…….
Место действия часто имеет точное название, реально существует на карте Британии: графства Корнуэлл, Глостершир, Девоншир, Уэльс, мыс Лэнд-энд.
Основная часть
Герои английских сказок отличаются предприимчивостью и энергией, добиваются счастья для себя и своих близких.
Для английских сказок характерна самостоятельность героя. Герой действует, как правило, в одиночку и все свои проблемы решает сам, только иногда кто-то что-то ему подсказывает, дает дельный совет. В этом отражается такое характерное для англоязычной культуры явление как «человек, который сделал себя сам», обособленный и самостоятельный, идущее из глубины веков. Например, герой многих сказок Джек в одиночку перехитрил великана, разбойников и ведьму.
Моральная нагрузка
Герои многих сказок трудолюбивые, честные, благородные и храбрые; некоторые из них становятся настоящими народными героями. Так, Джек, крестьянский сын, герой сказки «Приключения Джека Гиганта.», вступая в борьбу с великанами-людоедами, вначале думает только о награде, но потом становится истинным борцом за освобождение своего народа от злодеев-великанов.
Концовка
Счастье для героя английской сказки заключается в том, что после множества различных событий и сказочных приключений герой находит какие-либо материальные богатства. Нашел герой клад или курицу, несущую золотые яйца, и на этом сказка закончилась. Иногда сказка не имеет счастливого конца.
Развязка часто совсем отсутствует.
В крайнем случае она может звучать следующим образом:
1. «They lived long and happily and died the same day» («Они жили долго и счастливо и умерли в один день»).
2. «They lived there happy forever after»
(«И с тех пор они жили, не тужили и никогда не пили из пустой бутыли»).
Сравнительная характеристика сюжета и композиции русских и английских сказок представлена в таблице Приложения 1.
1.5. Сравнительный анализ русской и английской народной сказки
На протяжении всей нашей работы мы читали русские и английские народные сказки. В процессе, мы отобрали 4 сказки, и провели сравнительный анализ, внося полученные результаты в таблицу (см. приложение 2). Сравнения сказок произвели по следующим категориям:
-действующие лица;
-характеристика героев;
-проблемы, которые решают герои;
-место действия, зачин;
-кульминация и развязка;
-наличие песен, поговорок, чисел.
Мы выявили общие и отличительные черты английских и русских народных сказок.
Общие черты:
1. Сказки бывают трёх видов – о животных, бытовые и волшебные.
2. Многие русские и английские сказки имеют схожие сюжеты.
3. В русских сказках вариантов зачина и концовки гораздо больше, чем в английских, но их смысл совпадает.
4. В сказках обоих народов часто употребляется число «3».
5. В именах главных героев сказок обоих народов часто есть прозвища.
6. Главными мотивами сказок являются дружба, взаимовыручка, борьба добра со злом, победа добра.
7. И русские, и английские сказки знакомят читателя с культурой, с бытом, с нормами поведения, образом жизни своих стран.
Отличительные черты:
1. В русских сказках встречается больше пословиц и поговорок, чем в английских.
2. Имена русских героев отличаются большим разнообразием, чем английские.
3. В русских сказках присутствует много песенок, стихов. В английских сказках стихов и песенок намного меньше. Таким образом, русская сказка более яркая, живая, выразительная.
Практическая часть
Анкетирование учащихся по теме
В ходе работы были выполнены поставленные цель и задачи, гипотеза подтвердилась, составлена сравнительная таблица по русской и английской народным сказкам. Одним из методов исследования стало анкетирование учащихся 3 - 5 классов ОАНО «Лидеры». (Приложение 3).
Цель анкетирования узнать насколько учащиеся нашей школы хорошо знают русские и английские народные сказки. В анкете было предложено 4 вопроса.
1. Любите ли вы читать?
2. Как часто вы читаете?
3. Какие сказки вы больше любите русские или английские?
4. Какая ваша любимая сказка?
Всего было опрошено 34 ученика в 3 классе, 21 ученик в 4 классе и 23 ученика в 5 классе. Результаты представлены в диаграммах (Приложение 3).
Проведенное нами исследование показало, что 75% всех опрошенных учеников любят читать, 25% опрошенных учеников читать не любит. Также, что 65% всех опрошенных учеников читают часто, 28% опрошенных читаю редко, а 7% не читают вообще. Еще, что 70% всех опрошенных любят читать русские сказки больше, а 30% английские.
Ученики 3 класса ответили, что 27% из них любят сказку «Золушка», 22% сказку «Красавица и чудовище», 20% сказку «Винни-Пух», 18% сказку «Белоснежка и 7 гномов» и 13% сказку «Царевна лягушка».
Ученики 4 класса ответили, что 36% любят сказку «Золушка», 21% любят произведение «Гарри Поттер», стоит отметить, что данное произведение не является сказкой, но мы решили оставить этот вариант, т. к. его выбирали многие, 18% любят сказку «Красавица и чудовище», 14% любят сказку «Алиса в стране чудес» и 11% любят сказку «Белоснежка».
Ученики 5 класса ответили, что 36% любят сказку «Золушка», 23% любят сказку «Красавица и чудовище», 18% сказку «Царевна лягушка», 14% сказку «Золотая рыбка» и 9% сказку «Аленький цветочек».
По результатам анкетирования можно сделать вывод, что всем опрошенным ребятам нравится читать сказки, как русские, так и английские, но выше процент прочтения детьми русских сказок, чем английских.
ВЫВОД
На основании проведенного исследования были сделаны следующие выводы: русская народная и английская народная сказки имеют много общего, сходство в сюжетах, композиционном построении сказок. И для русских, и для английских сказок характерно наличие традиционного сказочного героя. Есть сходство среди литературных, языковых, стилистических средств, используемых в сказках. Так, характерно употребление повторов. Олицетворение, как частное проявление метафоры, широко используется и в тех, и в других сказках. Русская сказка при внешней схожести сюжета и героев с английской сказкой, более живая, яркая, образная. Количество языковых выразительных средств в английских сказках меньше, чем в русских. Для русских сказок характерно использование постоянных сказочных эпитетов, для английских – эмоциональных, оценочных эпитетов.
Учащимся начальной школы необходимо читать сказки не только русские народные, но и английские сказки.
Сказка. Волшебная, чудесная. Развивает, интригует, вдохновляет. Олицетворяет полет фантазий. Чудо. Ковалева Ника |
Fairy tale. Charming, colourful. Surprises, inspires, intrigues. Makes you believe in miracles. Childhood. Kovaleva Nika |
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1
Сравнительная характеристика сюжета и композиции русских и английских сказок
Русские сказки |
Английские сказки |
Зачин сказки может начинаться словами: 1. «Жили-были старик со старухой, был у них сын, и вот, он вырос и пошел искать счастья!» 2. «Было у отца 3 сына. Старший рослый был детина, средний был и так, и сяк. Младший вовсе был дурак». 3. «В некотором царстве, в некотором государстве жил-был царь». |
Зачин сказки может начинаться словами: 1. «Когда-то давно был / жил ... ». Once upon a time there lived a…. 2. «Давным-давно, когда...». Long, long ago, when……. |
Место действия четко не определено. Говорится лишь о «тридевятом царстве, тридесятом государстве», «некотором царстве, некотором государстве». |
Место действия частоимеет точное название, реально существует на карте Британии: графства Корнуэлл, Глостершир, Девоншир, Уэльс, мыс Лэнд-энд. |
Основная часть. Герой русской сказки, много действует, едет за тридевять земель, преодолевая массу препятствий, и решая множество проблем, помогая при этом другим. У героев русских сказок, как правило, есть помощники. Герои всегда действуют сообща, помогают друг другу, кто-то кого-то все время спасает: Аленушка братца Иванушку, Иван-царевич царевну-лягушку, «бабка за дедку, дедка за репку» В сказке «Царевна-лягушка» селезень помогает Ивану-царевичу поймать утку, щука достает со дна моря яйцо с иглой, медведь снимает сундук с дерева. В сказке «Иван Царевич и серый волк» серый волк помогает главному герою на протяжении всего повествования, помощь оказывает даже Баба-Яга. Это отражает нашу традицию жить общинной жизнью. |
Основная часть. Герои английских сказок отличаются предприимчивостью и энергией, добиваются счастьядля себя и своих близких. Для английских сказок характерна самостоятельность героя.Герой действует, как правило, в одиночку и все свои проблемы решает сам, только иногда кто-то что-то ему подсказывает, дает дельный совет. В этом отражается такое характерное для англоязычной культуры явление как «человек, который сделал себя сам», обособленный и самостоятельный, идущее из глубины веков. Например, герой многих сказок Джек в одиночку перехитрил великана, разбойников и ведьму. |
Моральная нагрузка. Главные герои изначально несут в себе идеи моральных ценностей, что нужно быть добрым и отзывчивым к окружающим. Добрая Настенька в «Морозко», которая помогала всем вокруг, в награду получила «целые сани добра» и вышла замуж за первого жениха на деревне, в то время как ее злая сестра Лушенька осталась ни с чем. |
Моральная нагрузка. Герои многих сказок трудолюбивые, честные, благородные и храбрые; некоторые из них становятся настоящими народными героями. Так, Джек, крестьянский сын, герой сказки «Приключения Джека Гиганта.», вступая в борьбу с великанами-людоедами, вначале думает только о награде, но потом становится истинным борцом за освобождение своего народа от злодеев-великанов. |
Концовка. В конце наших сказок обычно бывает «пир на весь мир», пышная свадьба или победа над Змеем Горынычем. Пышная свадьба или «пир на весь мир» - это дань особому отношению русских к еде. Застолья у нас любят. |
Концовка. Счастье для героя английской сказки заключается в том, что после множества различных событий и сказочных приключений герой находит какие-либо материальные богатства. Нашел герой клад или курицу, несущую золотые яйца, и на этом сказка закончилась. Иногда сказка не имеет счастливого конца. |
Развязка может звучать следующим образом: 1. «И я там был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало» 2. «Вот и сказке конец, а кто слушал, молодец» 3. Сказка – ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок. 4. «И стали они жить-поживать да добра наживать» В развязке часто присутствуют также мотивы прощения и покаяния, что является отличительной чертой русских сказок. |
Развязка часто совсем отсутствует. В крайнем случае она может звучать следующим образом: 1. «They lived long and happily and died the same day» («Они жили долго и счастливо и умерли в один день»). 2. «They lived there happy forever after» («И с тех пор они жили, не тужили и никогда не пили из пустой бутыли»). |
Приложение 2
Волк и семеро козлят. Волк и три котенка
Элементы сказки |
Русская народная сказка |
Английская народная сказка |
Действующие лица сказки(животные). |
Дикое животное (волк) и домашнее животное (коза с козлятами). |
Дикое животное (волк) и домашнее животное (кошка с котятами). |
Действия героев. |
Думают и говорят. |
Думают и говорят Действуют, как более современные герои: читают, пишут письма. |
Проблемы, которые решают герои. |
Волку нужно утолить голод, козлятам спастись, а козе помочь им спастись. |
Волку нужно утолить голод, а котятам спастись. |
Обращения. |
Козлятушки, ребятушки! Мама! Мама! |
Дети. Мама. |
Место действия. |
Волк живёт в лесу. Козлята живут в доме вместе с козой - мамой. |
Волк живёт в лесу. Кошка с котятами живут в доме вместе. |
Зачин (начало). |
Жила-была коза с козлятами. |
Кошка живет в доме рядом с лесом. (нет зачина). |
Кульминация (точка высшего напряжения). |
Беда- козлята съедены. |
Волк не мог съесть котят, они спрятались. |
Развязка (завершение действия). |
Слабые (козлята) выходят из сложных ситуаций победителями. Спор и помощь мамы. Готовность погибнуть ради детей, самопожертвование. (Утверждение семейных ценностей) |
Слабые (котята) выходят из сложных ситуаций победителями. Котята сами справляются с бедой. Идеал - самостоятельно решающий свои проблемы герой (западный образ жизни). |
Песенки, которые замедляют действие (ретардация), усиливая напряжённость. |
Песенки матери - козы. Волк песенкой обманывает козлят. |
Нет песенки. |
Волшебные числа. |
Три раза волк приходит к избушке козы (трёхкратность ситуаций). Семь козлят. |
Три раза волк приходит к дому Большой кошки (трёхкратность ситуаций). Три котёнка. |
Иван - крестьянский сын. Джек – победитель великанов
Элементы сказок (категория сравнения) |
Русская народная сказка |
Английская народная сказка |
Действующие лица |
Иван - крестьянский сын, его старшие братья, семья чудо-юды |
Джек – крестьянский сын, великаны, принц- сын короля Артура |
Характеристика героев |
Иван - умный человек, обладает смекалкой. Побеждает чудо-юдо хитростью, смело сражается с ними. |
Джек – хитрый и умный человек, обладает смекалкой. Побеждает великанов хитростью, играет с великанами. |
Проблемы, которые решают герои |
Победить чудо-юдо, освободить русскую землю. |
Победить великанов, получить награду. |
Обращения |
Батюшка и матушка! Добрые молодцы! Братцы! |
Великан! Прекрасные леди! Отец! |
Место действия |
В некотором царстве, в некотором государстве |
На острове, именуемом Корнуэллская гора |
Зачин (начало) |
В некотором царстве, в некотором государстве жили-были старик и старуха, и было у них три сына. |
В царствование доброго короля Артура в графстве Корнуэлл, на мысу Лэндс-энд жил крестьянин, и был у этого крестьянина единственный сын по имени Джек. |
Кульминация |
Битва с 12-и головым чюдо-юдом. |
Встреча с 2-х головым великаном - Тандерделом |
Развязка (завершение действия) |
Столкновение с чудо-юдовым племенем. Месть жен чудо-юдо. . |
Борьба с великаном Галлигантюа и колдуном. Обезглавлен великан, чары развеялись. Счастливый конец – свадьба дочери герцога и Джека. |
Наличие песен, пословиц и поговорок |
Нет песенок. Есть поговорки: Не подстрелил ясного сокола — рано перья щипать! Не узнал доброго молодца — нечего срамить его! |
Есть песенки: Фи-фай-фо-фут, Дух британца чую тут! Мертвый он или живой Попадет на завтрак мой! Кто в золотой рог заиграет, Тот замок разрушит, но страха не узнает. Колдуна и великана он победит И всех воскресит. А король его наградит. |
Волшебные числа |
7 – членов чудо-юдова племени, 6 голов у чудо-юдо, 9 головы, 12 голов 3 сына, 3 ночи Иван бился, 3 чудо-юдовы жены. |
7 – убитых великанов, 2 головы у великанов, 3 головы у великана. 6 раз вступает в битву с великанами. |
«По щучьему велению» и «Джек-лентяй»
Элементы сказок (категория сравнения) |
Русская народная сказка |
Английская народная сказка |
Действующие лица |
Емеля |
Джек |
Характеристика героев |
Ленивый и простодушный, почтительно относиться к людям старшего него |
Ленивый и простодушный, почтительно относиться к людям старшего него |
Проблемы, которые решают герои |
Емеле надо помочь отцу с братьями |
Джеку надо заработать денег самому, чтобы не сидеть на шее у матери |
Обращения |
«По щучьему веленью, по моему хотенью» |
«В другой раз я так и сделаю» |
Место действия |
Деревня |
Деревня |
Зачин (начало) |
Жил-был старик. У него было три сына… |
Жил-был на свете парень, и звали его Джек. |
Кульминация |
Прием у царя |
Джек тащит осла на плечах |
Развязка (завершение действия) |
Емеля поженился на Марье-царевне и стал править царством |
Джек поженился на дочке богача и разбогател |
Наличие песен, пословиц и поговорок |
«По щучьему веленью, по моему хотенью» |
нет |
Колобок. Джонни-Пончик
Герои сказок |
Русская народная сказка |
Английская народная сказка |
Действующие лица сказки |
Колобок, бабка, дед, медведь, волк, заяц, лиса |
Джонни-Пончик, бабка, дед, мальчонок, рабочий, землекопы, медведь, волк, лиса |
Характеристика героев |
Колобок круглый, «по коробу скребен, по сусеку метен, на сметане мешон, да в масле пряжон, на окошке стужон» |
Джонни-пончик сделан из теста |
Действия героев |
Говорят, и поют |
Говорят |
Проблемы, которые решают герои |
Колобку нужно убежать, а остальным утолить голод |
Джонни-Пончику нужно убежать, остальным нужно его догнать, а лисе съесть |
Обращение |
Колобок, колобок, я тебя съем. |
Куда спешишь, Джонни? |
Место действия |
Колобок катился по дороге, а все остальные ему навстречу |
Джонни –Пончик катился от одного действующего лица к другому. |
Кульминация |
Колобок прыг лисе на язык |
Джонни -Пончик покатился еще ближе, наклонился к самому уху лисы |
Композиция сказки |
Жили-были старик со старухой. |
Жили-были старик со старухой, и был у них маленький сынок. |
Развязка |
Лиса съела Колобка. |
Лиса мигом схватила Джонни своими острыми зубами. |
Приложение 3
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
Афанасьев, А.Н. Народные русские сказки. // В 3 тт.// - М., 1992.
Афанасьев А. Н. Народные русские сказки. — 2-е изд., вновь пересм. — М.: К. Солдатенков, 1873. — Кн. I—IV
Варбот Ж.Ж., Журавлев А.Ф. Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии. – Российская академия наук: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 1998. – 54 с.
Верхогляд А. В. Английские народные сказки. – М.: Просвещение, 1985. - 127 с.
Ефремова Т. Новый словарь русского языка – М.: Русский язык, 2000.
Лаврентьева, А. П. Становление английской литературной сказки / А. П. Лаврентьева, М. А. Аксюченко. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 22.1 (102.1). — С. 196-199. — URL: https://moluch.ru/archive/102/23256/
Современный толковый словарь русского языка/ Гл.ред. Кузнецов А.С. – М.: Ридерз Дайджест. - 2004.
http://www.frenglish.ru/fairy_tales.html