Поэтический перевод - пересказ оригинала или новое произведение

XVII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Поэтический перевод - пересказ оригинала или новое произведение

Половникова К.А. 1
1МАОУ "СОШ им. А.Н.Арапова"
Шамонина Л.А. 1
1МАОУ "СОШ им. А.Н.Арапова"
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Выбор данной темы обусловлен тем, что у автора работы при переводе поэтических текстов, (с которыми он сталкивается, как и на уроках, так и участвуя в школьных и муниципальных конкурсах переводчиков), всегда возникала проблема: при дословном переводе исчезала рифма, при поэтическом переводе изменялся словарный состав стихотворения, что влекло за собой даже изменения смысла. И поэтому возникали вопросы: Как лучше перевести стихотворение? Каким же должен быть перевод поэтического произведения? Чтобы ответить на эти вопросы, необходимо было обратиться к творчеству поэтов-переводчиков и узнать: как же профессиональные авторы-переводчики, «мастера пера», делали свои переводы? Что они считали главным?

Из поэтов-переводчиков привлекло творчество С. Я. Маршака. Его стихи любимы с детства, многие из них остаются в памяти на всю жизнь. Возникло желание познакомиться с творчеством поэта с другой стороны: как поэта- переводчика.

С.Я. перевёл произведения таких известных английских поэтов, как В. Шекспир, Р. Бернс, Р. Киплинг. Выбор остановился на творчестве Р. Киплинга так, как его произведения с детства наиболее близки, любимы и известны автору работы.

Для сравнения было выбрано стихотворение Р. Киплинга о шести слугах и перевод С. Я. Маршака.

И главный вопрос, на который предстояло ответить: Стихотворение-перевод – это новое произведение или передача замысла произведения автора?

Тема работы: Поэтический перевод – это пересказ оригинала, или новое произведение?

Цель работы: Определение роли поэта-переводчика в передаче замысла поэта-автора на основе сравнения стихотворения-оригинала, авторского произведения и дословного перевода.

Рабочая гипотеза: Стихотворение перевод может быть пересказом оригинала или новым произведением.

Ход исследования:

Сравнительная характеристика эпох и условий, в которых жили поэт-переводчик и поэт-автор.

Сравнительный анализ стихотворения-оригинала и поэтического перевода по следующим критериям:

Тема и основная идея.

Размер стихотворения.

Анализ на следующих уровнях:

Синтаксическом

Лексико-семантическом.

1. Аналитическая часть

1.1. Для решения поставленных задач мною была изучена следующая литература: Бархударов Л.С. «Тетради переводчика»; «Язык и перевод», «Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике; Гачечиладзе Г. Г."Практические основы перевода», а также биографии С.Я. Маршака и Р. Киплинга.

Некоторые исследователи (Г.Г Гачечиладзе) считают, что художественный перевод нужно рассматривать как разновидность словотворческого искусства, то есть не с лингвистической, а с литературоведческой точки зрения.

 Согласно этой теории, главной движущей силой переводчика должна являться  идея, внушенная оригиналом, которая заставляет его искать эквивалентные языковые средства для отражения в словах мысли, то есть художественный перевод представляет собой эквивалентное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании

            Следовательно, целью эквивалентного перевода является точная передача содержания и формы подлинника при воспроизведении особенностей последней, если это позволяют языковые средства, или создание их эквивалентных соответствий на материале другого языка.

Основные требования, которым должен  удовлетворять художественный эквивалентный перевод:

-Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли,  высказанные автором.  При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы  и оттенки высказывания.  

-Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть  облечены в максимально сжатую и лаконичную форму. 

-Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны  идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания.

-Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью  удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза  должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые  русскому языку синтаксические конструкции подлинника.

Более того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает  необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого  предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или  даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя  замена даже одного слова другим весьма существенна. В переводе же не одно, а все слова заменяются другими, принадлежащими, помимо всего, к иной языковой системе, которая отличается своей особой структурой речи - порядок слов в предложении, слова, принадлежащие к одному синонимическому ряду, как правило, существенно отличаются в разных языках смысловыми оттенками.

1.2 Характеристика условий: анализ биографий С. Маршака и

Р. Киплинга

Своё исследование автор работы начал с изучения биографий писателей, потому что условия, в которых они жили и творили, безусловно, оказали влияние на их творчество.

Изучив и проанализировав биографии Р. Киплинга и С. Я. Маршака, автор выявил следующие особенности в их жизни и творчестве:

Замечательный поэт советской страны, великий мастер стиха Самуил Яковлевич Маршак и талантливый поэт и прозаик Редьярд Киплинг родились во второй половине девятнадцатого века. Они знамениты не только в своих странах, их творчество любимо и известно во всем мире.

Обоим выпала возможность жить и учиться в разных странах: Р. Киплинг жил в Индии, Англии, Америке. С. Я. Маршак – в Англии и России.

Англия, любовь и отличное владение английским языком объединяет двух знаменитых людей.

Своё творчество они посвятили детям.

Однако, основную часть своей жизни С. Я. Маршак и Р. Киплинг жили и создавали свои замечательные произведения в странах с различными культурами, с разным политическим устройством, что, безусловно, отразилось на их творчестве.

Исходя из выше перечисленного, можно сделать следующие выводы:

Сходства в биографиях Маршака и Киплинга

С. Я. Маршак

Р. Киплинг

Учились в Англии.

Начали писать стихи и рассказы с детства

Создали много замечательных произведений для детей.

Различия

С. Я. Маршак

Р. Киплинг

Родился в 03.11.1887 в Воронеже (моложе на 22 года).

Учился в Острожской гимназии в России, затем в Англии в молодом возрасте.

Путешествовал по Англии пешком, слушая народные былины, песни.

Писал собственные произведения, начал переводить произведения великих английских поэтов, в том числе и работы Р. Киплинга.

Родился 30.12.1865 в Индии.

С детства (с 6 лет) учился в Англии.

После учебы в Англии возвращается в Индию.

В Индии пишет свои известные книги: «Книги джунглей», «Просто сказки для детей» и другие.

1.3 Сравнительный анализ стихотворения - оригинала и стихотворения-перевода

Проводя сравнительный анализ стихотворения-оригинала и перевода, можно прийти к следующим выводам:

- Тема и основная идея стихотворения Р. Киплинга в переводе С. Маршака сохранены: главные герои в обоих произведениях вопросительные слова, которых авторы называют своими «слугами», и в том, и в другом стихотворении они добросовестно выполняют свои функции, верно служат своим любознательным хозяевам.

- Размер стихотворений. Стихотворение-оригинал состоит из двадцати строк, которые разделены на две строфы – восемь и двенадцать строчек. Стихотворение-перевод С. Маршака состоит из шести четверостиший. Однако, различный размер не повлиял на тему и основную идею стихотворения. Очевидно, что размер стихотворений различен.

- Синтаксический анализ стихов выявил некоторые различия: Смысл первых четырех строк в стихе Р. Киплинга заключен в двух четверостишьях перевода, так как предложения в стихотворении С. Маршака – распространенные. Например, у Р. Киплинга «I have six honest serving men » (дословный перевод: У меня есть шесть честных слуг). У С. Маршака «Есть у меня шестерка слуг, проворных, удалых».

- Лексико-семантический анализ, показывает, что и в том и в другом стихотворениях авторы используют такие изобразительные средства, как олицетворение и противопоставления, способствует сохранению темы и основной идеи.

Однако, наблюдается много различий:

В переводе С. Маршака гораздо больше эпитетов: он слуг называет проворными, удалыми, верными – эти слова имеют разные лексические значения.

Р. Киплинг использует только одно определение – эпитет «honest», хотя оно и имеет несколько значений (честный, правдивый, искренний), но все они являются синонимами.

Говоря о любознательной особе, С Маршак пишет о ней «милый друг, особа юных лет».

Р. Киплинг называет ее «a person small»(маленькая особа).

Передача смысла другой лексикой: у Р. Киплинга: «Isendthemoverlandandsea, IsendthemEastandWest» (Я посылаю их по земле и по морю, Я посылаю их на восток и на запад)

У С. Маршака: «Я по морям и по лесам гоняю верных слуг».

Р. Киплингпишет:

« I left them rest from nine till five,

For I am busy them,

As well as breakfast, lunch and tea,

For they are hungry men»

(Я позволяю им отдыхать с 9 до 5, пока я сам занят, Завтрак, и чай я им даю, так как они голодны).

С. Маршак переводит:

«Я по утрам, когда встаю,

Всегда берусь за труд,

А им свободу я даю –

Пуская едят и пьют»

Маленькая особа в стихотворении Р. Киплинга нуждается в 10 миллионах слуг: «Shekeepstenmillionserving-men

OnemillionHows (один миллион как),

TwomillionWheres(двамиллионагде),

AndsevenmillionWhys (И семь миллионов почему)!

В переводе же С. Маршака идет замена числительных:

«Ей служат сотни тысяч слуг…

Пять тысяч Где, Семь тысяч Как,

Сто тысяч Почему!»

И наконец, в стихотворении С. Маршака отсутствует перевод предложения «Butdifferentfolkhavedifferentviews» (Но разный народ, имеет разные взгляды).

Заключение

Итак, проведя сравнительный анализ, автор работы пришел к следующему:

Несмотря на то, что авторов обоих произведений связывает всемирная известность, их любовь к английскому языку, народу и их традициям. Однако, – они представители разных стран и культур. В процессе сравнительного анализа стихов выявлено много общего, например тема и основная идея в стихотворении-оригинале и переводе совпадают, оба автора используют такие одинаковые изобразительные средства, как олицетворение и противопоставление. С. Маршак нашел возможность соединить своеобразную форму английского стиха с живой, разговорной естественностью веселой русской речи. На этих примерах хорошо видны творческие принципы С. Маршака-переводчика: передать национальное своеобразие оригинала. Передать индивидуальную стилистику переводимого поэта. До конца прояснить текст, не оставив не только темных, непонятных строк, фраз или оборотов, но даже и двусмысленностей. Создать абсолютно обязательное интонационное движение строки, заставив читателя произнести стих с такими повышениями и понижениями голоса, с какими его произнесет тот, кто его сочинил. то есть художественный перевод представляет собой эквивалентное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании.       

С.Маршак выдерживает основные требования, которым должен  удовлетворять художественный эквивалентный перевод: точность, сжатость, ясность, литературность.

Однако, выявлены различия, как в употреблении изобразительных средств, так и на лексико-семантическом уровне.

В связи с этим, автор работы пришёл к следующему выводу:

Хотя поэт-переводчик отражает в своей работе тему и основную идею стихотворения-оригинала, национальное своеобразие оригинала, индивидуальную стилистику переводимого поэта, все же поэтический перевод – это новое авторское произведение, в котором содержание преломляется через призму мироощущений и жизненный опыт поэта-переводчика.

Список использованной литературы и источников

1.    Гачечиладзе Г. Г.  Художественный перевод.  М., 1980.

2.    Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984.

3.Киплинг Р. Избранное.  Л.:  Художественная литература , 1980.

4.Маршак С. Я.  Портрет или копия? (Искусство перевода) . Собрание сочинений в 4-х томах. 1990.

5.Мирский Д.  Поэзия Редьярда Киплинга . Сборник статей. М.: Художественная литература, 1987.

6.Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика Вопросы литературы, №6, 1998

Приложения

Биография С. Я. Маршака

С . Я. Маршак родился в 1887 году 3 ноября

в городе Воронеже. В Острожке он поступил в гимназию. Выдержал экзамены на круглые пятерки, но принят был не сразу из-за существовавшей тогда нормы для учеников-евреев процентной нормы. Сочинять стихи он начал еще до того, как научился писать.

Совсем молодым человеком С. Маршак поехал учиться в Англию. Чтобы лучше изучить язык, чтобы слышать народную речь, он совершил большое путешествие по английской провинции, жил некоторое время в лесной школе. Живя в Англии, он узнал и полюбил английскую поэзию и начал переводить английских поэтов и народные баллады, и песни.

С. Маршак – один из лучших поэтов-переводчиков в нашей стране; его переводы великих английских поэтов впервые по-настоящему открыли нам их поэзию. Он много переводил и других прекрасных поэтов мира – и наших современников и поэтов далекого прошлого.

С. Маршак сам всей своей жизнью мог быть примером удивительной работоспособности, сосредоточенности, настойчивости и неустанности в труде. Он не терпел пустого времяпрепровождения, не умел отдыхать; самым естественным и приятным для него было – работать.

Замечательный поэт советской страны, великолепный мастер стиха, человек высокой культуры и самых разнообразных интересов и знаний – Самуил Яковлевич Маршак всю свою жизнь был верным товарищем и добрым другом детей.

Биография Р. Киплинга

( 1685 – 1936 )

Р. Киплинг родился в Индии, в семье художника, с шести лет был отправлен учиться в Англию, семнадцати вернулся в Индию и провел там еще семь лет , работая в газете. Этим и ограничивалось его знакомство с Индией, остальную часть своей жизни прожил в Англии и Америке. Но детские и юношеские впечатления бывают самыми яркими – и Киплинг смог создать сильные, впечатляющие рассказы об Индии и индийцах. Эта своеобразная тема привлекла английских читателей, и, когда совсем еще молодой Киплинг перебрался в Англию, он был уже знаменитым писателем.

Киплинг создал по-настоящему волнующие произведения (написанные в юности рассказы о голоде и нищете индийского народа) и произведения, которые вошли в золотой фонд детской литературы ( «Книга Джунглей» - 1894 – 1865; «Просто сказки для детей» - 1902)

Редьярд Киплинг относился к новым писателям романтикам IXвека. Он – талантливый поэт прозаик

Стихотворение-оригинал Р. Киплинга

I кeep six honest serving-men:

They taught me all I knew

Their names are What and Where and When

And How and Why and Who

I send them over land and sea,

I send them east and west;

But after they have worked for me,

I give them all a rest.

I let them rest from nine till five.

For I am busy then,

As well as breakfast, lunch, and tea,

For they are hungry men:

But different folk have different views:

I know a person small -

She keeps ten million serving-men,

Who get no rest at all!

She sends them abroad on her own affairs,

From the second she opens her eyes -

One million Hows, two million Wheres,

And seven million Whys!

Дословный перевод стихотворения

У меня есть шесть честных слуг.

Они научили меня всему,что я знаю.

Их имена:Что и Почему и Когда.

И, Как и Где и Кто.

Я посылаю их по суше и по морю.

Я посылаю их на запад и восток.

Но после того, как они поработали на меня,

Я даю им отдохнуть.

Я позволяю им отдохнуть с 9 до 5,

Если я занят

А также даю им завтрак, обед, и чай.

Потому что они голодные люди.

Но разные народы имеют разные взгляды.

Я знаю одну маленькую персону,

Она держит десять миллионов слуг.

И не дает им отдыхать.

Она посылает их по собственным делам,

Как только она открывает глаза.

Один миллион Как, два миллиона Где

И семь миллионов Почему.

Авторский перевод С. Я. Маршака

Есть у меня шестерка слуг,

Проворных, удалых.

И все, что вижу я вокруг, -

Все знаю я от них.

Они по знаку моему

Являются в нужде.

Зовут их: Как и Почему,

Кто, Что, Когда и Где.

Я по морям и по лесам

Гоняю верных слуг.

Потом работаю я сам,

А им даю досуг.

Даю им отдых от забот -

Пускай не устают.

Они прожорливый народ -

Пускай едят и пьют.

Но у меня есть милый друг,

Особа юных лет.

Ей служат сотни тысяч слуг, -

И всем покоя нет!

Она гоняет, как собак,

В ненастье, дождь и тьму

Пять тысяч Где, семь тысяч Как,

Сто тысяч Почему!

Просмотров работы: 73