Введение
Тема моей работы: «Специфика перевода текстов нефтегазовой промышленности с китайского языка». Выбор темы обусловлен обучением мной китайского языка, интересом к нефтегазовой отрасли, а также перспективами русско-китайских отношений. Мне важно понимать, грамотно читать, воспринимать иероглифы, и глубже воспринимать значение идиом в сочетании с терминами. Учитывая принципиальные отличия между данными понятиями, возникает понимание необходимости в кропотливом изучении вопроса, особенно, в узкопрофильном направлении, а именно в нефтегазовой сфере. Без уделения особого внимания китайским культурным спецификам невозможен качественный перевод русско-китайских документов. Несмотря на то, что интерес к китайскому языку непрерывно растёт, проблемы перевода изучены недостаточно и являются открытыми.
Цель исследования:
- познать смысл (суть) идиом и терминов, определять отличительную особенность этих понятий при переводе русско-китайских документов.
Задачи исследования:
- провести обзорный анализ идиом;
- провести анализ терминов;
- изучить состав нефтегазовых терминов;
- обосновать смысл и глубину значения (сути) идиом;
- сделать выводы о степени многоструктурности, глубинности, специфичности идиом и их влияние при переводе текстов с терминами нефтегазовой отрасли.
Объект исследования – исторически сложившиеся китайские идиомы и терминология нефтегазовой промышленности китайского и русского языка.
Предмет исследования – особенности перевода русско-китайских текстов с нефтегазовой терминологией, учитывая специфичность идиом.
Гипотеза – можно ли на самом деле утверждать, что сложность перевода документов нефтегазовой отрасли состоит не только в узкой спецификации и сложности самих терминов нефти и газа, но и из-за возможного присутствия китайских идиом.
Глава 1. Теоретическая часть
Специфика китайских идиом
Сложность перевода терминов нефтяной и газовой промышленности с китайского языка, обусловлена присутствием специфики в китайских текстах (документах) исторически сложившихся чэнъюй.
Всё больше и больше исследователей, лингвистов, филологов обращают особое внимание на идиомы, подтверждая, что «Чэнъюй – это идиома, фразеологизм в китайском языке, чаще всего состоящая из 4 иероглифов ярко, живо и выразительно отображающих различные понятия реальной действительности китайского этноса» [6]. Несут в себе глубокий смысл, переплетенный с моральными ценностями из китайской мифологии. Их насчитали более 14000.
Однако, если человек никогда раньше не сталкивался с чэнъюй, то возникает трудность понимания и необходимость знать историю Поднебесной.[5, 13]
В конце 50-х годов прошлого столетия наблюдалась динамика к распределению по признакам различных типов фразеологизмов. Сегодня раздел языкознания, отвечающий за фразеологическую систему китайского языка в современности обозначается термином 熟语(shúyǔ) [8]. Сами китайские ученые отказались от дифференциации по признакам и предложили классификацию по происхождению и стилистической отнесённости. Самой популярной и достаточно распространенной является классификация исследователя Ма Гофаня, который отмечал пять основных типов фразеологических единиц, а именно:
1) чэнъюй (成语) — готовое выражение;
2) яньюй (谚语) — пословица;
3) сехоуюй (歇后语) — недоговорка-иносказание;
4) гуаньюнъюй (惯用语) — привычное выражение;
5) суюй (俗语) — поговорка [9].
Но, несмотря на наличие вышеуказанной классификации и распределительных признаков, одни и те же фразеологизмы смогли включаться в разные фразеологические словари. Такая ситуация объясняется давней лингвистической традицией, а также определенными спецификами, связанными с разграничением разных видов фразеологических единиц.
Сами же фразеологизмы - чэнъюй (идиомы), в отличие от других разрядов, являющихся народными изречениями и относятся к письменному, книжному стилю языка, который строится по нормам древнекитайского языка. Это выделяет идиомы наиболее четко и обособленно среди других классификаций [10]. И становиться очевидным, что для перевода идиом важно знать, обязательно, исторически сложившиеся понятия и значения, имеющих мало общего с фактическим дословным переводом составляющих иероглифов.
Китайские термины
Касаемо особенности образования терминологической лексики китайского языка 术语 в сфере нефтегазодобычи, нефтегазопереработки и исследования нефтяных и газовых месторождений возникает сложность при обобщении смысловой нагрузки конкретных терминов, но это является возможным, используя разного рода словари. Соответственно, важным является также наличие достаточного уровня знания значений китайских иероглифов. Как правило сами термины бывают многокомпонентными (Приложение 1) [12].
Чтобы подробно исследовать вышеуказанную проблему, необходимо изучить специфику образования терминов китайского языка. Данное углубленное познание позволит улучшить качество понимания и взаимодействия двусторонних русско-китайских отношений в сфере нефти и газа в будущем, особенно, в рамках критерия «гарантия качества и экономической безопасности России.
Глава 2. Исследовательская часть
2.1. Анализ иероглифов в идиоме и их специфика в общем контексте
Для понимания сути и степени сложности идиом я провёл исследовательский анализ происхождения (возникновения) ряда фразеологизмов в китайском языке и их специфик. При анализе иероглифов, а в итоге целого фразеологизма важно учитывать историческую специфику ченьюй, уходя в глубочайшую древность синской цивилизации Китая[7, 13].
Понимая учения Конфуция и Лао-цзы, проповедующих принцип «золотой середины», можно определить особенности образа жизни и китайский характер. Данными учениями с «тонкой сутью» «пропитаны» также идиомы. Учения несут в себе смысл избегания в поведении любых крайностей, дабы можно было обеспечить хорошее здоровье и долголетие. Суть учений наставляет и указывает, что крайности разрушают физическое здоровье и душевное спокойствие «легким шлейфом», проносясь сквозь время жизни. Также современные китайцы проповедуют спокойствие и умеренность во всем.
Моё исследование значений (сути) идиом оказалось возможным, вникая в древние истоки через историю, уходящую в древность и сказания предков.
И, изучив специфику идиом в обычных текстах, можно вникнуть в их глубину и осознать уровень сложности для рассмотрения, перевода и понимания стратегически значимых документов нефтегазовой отрасли страны. Например:
«Взглянуть на человека новым взглядом» 刮目相看 (царапать; глаз; друг на друга; смотреть)
Взята из описания Лу Мэна, выдающегося полководца государства У, в китайском историческом документе «Записи о трёх Царствах».
В молодости Лу Мэн не очень любил читать, ему больше нравилось заниматься боевыми искусствами. Пройдя путь от простого солдата до генерала, он всё ещё отказывался читать книги. Поэтому его часто воспринимали как простого воина.
Однажды император государства У сказал ему: «Как генерал, Вы должны постоянно обогащать свои знания». Лу Мэн ответил: «Я слишком занят военными делами, чтобы находить время для чтения».
На что император возразил: «Я не прошу Вас стать учёным. Прочтение
большого количества книг может помочь расширить Ваш кругозор и обогатить Вашу мудрость. Вы говорите, что слишком заняты, чтобы читать. Однако я, будучи императором, занят гораздо больше, чем Вы. Тем не менее, я
нахожу время для чтения и постоянно обогащаю свои знания».
Услышав это, Лу Мэн воодушевился и с тех пор стал много читать. Постепенно расширяя свои знания, он стал хорошим военным стратегом.
Однажды главнокомандующий, проходя мимо дома Лу Мэна, не хотел заходить к нему, поскольку думал, что не сможет обсудить с ним военные дела, так как Лу, по его мнению, обладал скудными знаниями. Однако его помощник
посоветовал ему всё же посетить Лу Мэна, который в то время стал уже
весьма образованным человеком. Главнокомандующий зашёл к Лу Мэну и они стали обсуждать предстоящее сражение с государством Шу. Лу Мэн дал несколько стратегически важных советов, чтобы выиграть эту войну.
Очень удивлённый огромными познаниями Лу Мэна, главнокомандующий сказал: «Сначала я считал Вас человеком, который
ничего не понимает в тактике ведения боя, но теперь я вижу, что Вы очень
хорошо осведомлены и подкованы. Я должен Вам сказать, что Вы уже не тот
человек, которого я знал раньше».
Лу Мэн ответил: «Даже если вы не встречались с человеком в течение трёх дней, вы должны взглянуть на него новым взглядом».
Идиома «взглянуть на человека новым взглядом» используется для похвалы тех, кто смог добиться больших успехов.
Исторический факт: Лу Мэн (吕蒙) жил в 178—220 гг. Он был военным генералом при императоре Сунь Цюане, который правил государством У в период Троецарствия (220 — 280 гг.). Исторический документ «Записи о трёх Царствах», также известный как «Саньгочжи», появился в конце восточной династии Хань (184до н.э. — 220 гг.) и периода Троецарствия (220 — 280 гг.). Он был написан Чэнь Шоу в третьем веке, в 14 веке «Записи о трёх Царствах» были переписаны Ло Гуаньчжуном.
«Сладкий апельсин становится кислым» 橘化为枳(jú huà wéi zhǐ - юг; мандарин; север; апельсин)
Значение: используется, когда хотят сказать, что окружающая среда может изменить характер человека.
Когда Янь-цзы прибыл в царство Чу в качестве посланника из царства Ци, правитель Чу устроил в честь гостя банкет. Когда все пили вино и веселились, в зал вошли двое солдат и подвели к правителю связанного преступника. «Кто этот человек?», – спросил правитель. «Это вор из царства Ци», -ответили солдаты. Правитель повернулся к Янь-цзы и воскликнул: «О! Да ведь это же Ваш земляк! Должно быть все люди в царстве Ци – воришки?!» Видя нескрываемый сарказм в словах правителя Чу, Янь Цзы встал и сказал: «Я слышал, что, когда апельсиновые деревья сажают к югу от реки, на них созревают сладкие плоды. Когда же эти деревья сажают к северу от реки, они превращаются в деревья, дающие кислые плоды. У них абсолютно одинаковые листья, но плоды совсем разные. С чего бы это? А всё потому, что вода и почва по обе стороны реки разные. В царстве Ци люди никогда не воруют, а придя в царство Чу, становятся ворами. Могу ли я спросить Вас, может всё дело в том, что вода и почва в царстве Чу таковы, что превращают людей в воров?»
Примечание: более точный перевод был бы более громоздким: «Цзю (апельсиновое дерево, дающее сладкие плоды) становится Чжи (апельсиновое дерево, дающее кислые плоды)».
Также сформированы другие китайские идиомы, например:
Идиома «быть в растерянности» (手足无措) может быть также переведена как «терпеть убыток», но буквально это выражение означает «не знать, что делать».
Идиома взята из XIII главы сборника «Аналекты Конфуция», коллекции идей китайского философа Кунцзы (известного как Конфуций) и его современников периода Воюющих царств (476–221 гг. до н. э.).
Раньше, в начале периода «Весны и Осени», царство Вэй было сильным
государством. Когда в 493 г. до н. э. император Лин умер, его внук стал
правителем и был наречён императором Чу, так как его отец был низложен и
сослан. Для того чтобы завладеть троном, Куай Куй стал воевать против собственного сына. Конфликт между отцом и сыном ослабил могущество царства Вэй и послужил поводом для приобретения государством дурной славы и плохой репутации. В то время правитель Чу пригласил Кунцзы, чтобы он помог ему исправить ситуацию, но тот отказался.
Цзы Лу, ученик Кунцзы, который находился на службе в государстве Вэй, спросил учителя, что бы тот сделал в первую очередь, если бы был у
власти. Кунцзы ответил, что в первую очередь необходимо вернуть словам их первоначальный смысл, и далее так наставил Цзы Лу: «Если слова не будут подобраны должным образом, требования не будут приняты. Если требования не выполняются, дела не будут свершены. Если дела не осуществляются, обряды и музыка не могут процветать. Если правила приличия и музыка не будут процветать, наказания не будут исполняться по справедливости. Если наказания не исполнятся по справедливости, люди будут легко совершать ошибки, и они не будут знать, что делать».
В 478 г. до н. э. Куай Куй удалось захватить престол и править под именем Хоучжуан. Через три года он был убит — и император Чу вновь стал
правителем государства Вэй.
Исследовав разные идиомы можно чётко отметить значительную разницу между значением самих иероглифов и общей смысловой сутью (Приложение 2) [14,13].
2.2. Нефтегазовые термины
Достаточно актуальным и существенным является перевод стратегически значимых соглашений и т.п., содержащих терминологию, нефтегазодобывающего и нефтегазоперерабатывающего оборудования [11].
Китайский язык постоянно наполняется новыми значениями, описывающими процессы, явления, а также предметы в данной области. Они разделяются на общепринятые и узкоспециальные [1].
Узкоспециальные термины, чаще всего относятся к определенной терминологической системе, кроме того, они известны узкому кругу лиц. Общепринятые термины понятны широкому кругу лиц и более используемы.
В свою очередь перевод профессиональных узкопрофильных текстов в нефтегазовой сфере для переводчиков является нелегкой задачей. Основная причина подобного положения в том, что тексты нефтегазовой промышленности изначально нагружены специальной терминологической лексикой и терминологическими сочетаниями, которые являются для переводчиков общего профиля не совсем понятными. И важно отметить, что не каждое слово или группу слов можно назвать термином.
В работе «Сложность перевода терминов нефтяной промышленности в китайском языке» лингвистом Янчак М. С. само понятие «термин» раскрывалось цитатой Б. Н. Головина «Термин - это отдельное слово или образованное на базе имени существительного, подчинительное словосочетание, обозначающее профессиональное понятие и предназначенное для удовлетворения специфических нужд общения в сфере определенной профессии»[2, 4].
«Все термины китайского языка можно разделить на 3 типа:
1) Простые — состоящие из одного компонента (闸шлюз; 拖тяга).
2) Сложные — состоящие из 2–3 компонентов (采油нефтедобыча=采«сбор, добыча» +油«масло»;
石油库нефтехранилище = 石«камень» + 油«масло» + 库«хранилище, амбар»).
3) термины-словосочетания (石油井нефтяная скважина= 石«камень» + 油«нефть» + 井«колодец»;
溶解气газ, растворенный в пластовой нефти= 溶«растворяться, спокойно течь» + 解«рассеяться» + 气«газ»») [12].
Специфика перевода сложных терминов всегда начинается с существительного, а если словосочетание состоит из нескольких существительных, то определяется существительное, которое служит основным, а лишь далее переводится остальная смысловая часть компонентов ( 地下储油库подземное хранилище нефти = 地«земля, земная поверхность» + 下«снизу, под» + 油«масло» + 库«амбар, хранилище»).
Из последнего компонента словосочетания 库«амбар, хранилище», сразу становится ясным, что термин означает место хранения, перед компонентом 库находится компонент 油«масло, нефть», увидев этот иероглиф становится понятно что хранилище предназначено для хранения нефти и т. п [12].
Самым распространенным видом терминов китайского языка являются двухкомпонентные значения, а также термины-словосочетания. Кроме того, компоненты сложных словосочетаний неоднородны. Это могут быть и знаменательные морфемы, утратившие в современном китайском языке синтаксическую самостоятельность, а также современные заимствования слов и терминов китайского языка.
Например, 盲法兰mángfǎlán закрытый фланец (заглушка) = 盲«сплошной, глухой» + 法«образец, способ, метод» + «орхидея, лиловая магнолия, красивый, изящный». 法兰 fǎlán «фланец» является заимствованием, кроме того термины имеют фонетическое сходство.
Еще одним важным препятствием для переводчиков является метафоризация терминов. Метафоризация в технической терминологии китайского языка также является распространенным явлением, т.к носители способны мыслить пространственно, образно.
Например, у термина 采油树«фонтанная арматура» имеется еще одно общеупотребительное значение «елка». Данный термин состоит из таких компонентов как: 采«брать, собирать» + 油«масло» + 树«дерево».
Или, 重油тяжелая нефть, густая нефть = 重«тяжелый» + 油«масло», что дословно означает «тяжелое масло».
石油нефть = 石«камень» + 油«масло» ,что дословно означает «масляный камень».
Образование терминов посредством метафоризации подразумевает сравнение научного, узкоспециального термина с термином общедоступным тем самым происходит сужение значения узкоспециального термина.
В. Н. Прохорова утверждает, что перенос названия одного понятия на другое совершается на основании общности всех признаков общеупотребительного понятия при наличии у суженного понятия дополнительных признаков [3].
Также, русский язык является языком синтетического строя, а китайский — аналитического, соответственно, структура отлична. Различие структуры китайского и русского языков, отсутствие полной эквивалентности в лексических системах, также вызывают трудности при переводе.
В китайском языке практически отсутствуют морфологические показатели, т.е. одно и тоже слово может обозначать признак, действие и предмет. Иероглиф 钻 имеет значения «сверло», «бурить» и «брильянтовый», как в словосочетании (钻戒бриллиантовый перстень). Кроме того, можно выявить и отсутствие показателей единственного и множественного числа в китайском языке. Данную категорию числа можно понять только исходя из контекста. 油田месторождение нефти = 油«масло» + 田«поле», 油田 в словосочетании 世界油田«мировые месторождения нефти» выступает во множественном числе, а в словосочетании 扎库姆油田«нефтяное месторождение Закум (в АОЭ)» 油田выступает в единственном числе. Грамматическая оппозиция глаголов совершенного и несовершенного вида составляет основу грамматической категории вида. В китайском языке морфологические категории глагола не представлены, они выражаются зависимыми от глагола членами [4]. В русском языке глаголу совершенного и несовершенного вида, в китайском языке может соответствовать всего один глагол. У глаголов китайского языка отсутствует категория лица, определяющая личные и безличные глаголы. Например, 防обозначает принимать меры, оборонять, обороняться. (компонент термина 防喷противовыбросовое оборудование = 防«защита, оборонять» + 喷«фонтанировать, брызгать, извергать»).
Подводя итоги вышесказанного, можно отметить, что осуществление перевода терминов нефтяной и газовой промышленности является непростой задачей. Переводчику необходимо не только производить смысловую и языковую адаптацию переводимого текста, но и учитывать грамматические и лексические особенности китайского языка, для того чтобы осуществить наиболее адекватный перевод и передать точный смысл всего текста. Более того, необходимо располагать достаточным объемом знаний в нефтегазовой отрасли.
2.3. Результаты исследования значений (сути)
китайских идиом и терминов при переводе русско-китайских текстов нефтегазовой отрасли.
В результате моего исследования и теоретического анализа идиом и многоструктурных терминов можно сделать вывод, что данные образования характеризуются не только лингвистическими (фонетическими, морфологическими, синтаксическими), но и культурными спецификами.
Перевод нефтегазовых терминов с китайского языка возможен при достаточном владении данным языком, используя дополнительно различные инструменты для дополнительного перевода (профессиональные словари нефтегазовой отрасли, интернет и т.п.). А идиомы являются порождением исторического развития культуры китайского народа, артефактами и памятниками культуры, хранителями культурных ценностей, традиций, нравственных устоев и проводниками из прошлого в настоящее неизменно сохраняя свою самобытность. Они, дополнительно, отражают реалии китайской действительности, относящиеся к истории Китая, его литературе, философии, этике и эстетике.
Исследование указывает, что именно культурологический аспект идиом (чэнъюй) является первопричиной возникающих существенных трудностей при интерпретировании идиомы. Поэтому для их понимания важно осмысление накапливающихся незабываемых тысячелетиями событий-легенд и использование лишь различных переводчиков недостаточно.
Грамотный перевод текстов (договоров, соглашений и т.п.) с терминами нефтяной и газовой промышленности с китайского языка должен учитывать специфичность, присутствующих идиом, продемонстрированных в вышеуказанных примерах.
Для формирования более качественных и надёжных русско-китайских стратегических взаимодействий в области нефтегазового сектора важно уделить данному вопросу особое внимание, учитывая стабильное увеличение тесного взаимодействия, а также стратегические специфики стран.
И можно утверждать, что сложность перевода документов нефтегазовой отрасли состоит не только в узкой спецификации и сложности нефтегазовых терминов. Присутствие китайских идиом в данных соглашениях способно существенно снизить качество перевода без дополнительного знания ченьюй.
Заключение
В ходе данного исследования были решены следующие задачи:
• были выявлены основные особенности идиом китайского языка;
• была рассмотрена структура нефтегазовых терминов китайского языка;
• были выявлены основные сложности перевода текстов нефтегазовой отрасли с учётом методики перевода нефтегазовых терминов и специфик значений идиом.
Я убедился, что китайские идиомы являются носителями информаций, учений, накопленные тысячелетиями и содержат в себе глубочайшее знания и значения. В ходе моего исследования формирования идиом я понял, что расшифровать глубину значения идиомы возможно лишь, зная исторические факты истории Китая. Учитывая, что Китай издревле несёт и постоянно фиксирует информацию развития своей цивилизации, то это даёт возможность познания их специфики для понимания смысла заложенного в идиомы(чэнъюй成语) . Соответственно, при переводе документов нефтегазовой отрасли с китайского языка на русский язык важно не только владеть и проводить детальный анализ терминов данной области, используя специальные грамматические правила, но и уметь обобщать их со значением исторически сложившихся идиом, подводя к общей сути.
Так как Китай является одним из мировых лидеров и стремительными темпами набирает экономический потенциал, имеет неизменные стратегии, и крепчайшую культурную основу, то вышеизложенное указывает на особую важность при формировании дальнейших русско-китайских отношений в нефтегазовой отрасли.
Гипотеза доказана.
Список литературы
1. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. — М.: Просвещение, 1984.- 164с.
2. Головин Б. Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1966. -329с.
3. Прохорова В. Н. «Русская терминология» (лексико-семантическое образование). — М.:филол. фак-т МГУ им. М. В. Ломоносова,1996.-125с.
4. Янчак, М. С. Сложность перевода терминов нефтяной промышленности в китайском языке / М. С. Янчак. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 4 (190). — С. 232-234. — URL: https://moluch.ru/archive/190/48033/ (дата обращения: 08.11.2022).
5. https://lingvister.ru/blog/luchshie-kitayskie-idiomy-s-perevodom-ili-chto-takoe-chengyu
6. https://cyberleninka.ru/article/n/kitayskie-idiomy-chenyuy-kak-komponent-soderzhaniya-mezhkulturnoy-kompetentsii
7. Weidenbaum M. Greater China: The Next Economic Superpower? Washington University Center for the Study of American Business. Contemporary Issues. Series 57.Feb.1993.P.2-3.
8. ДашевскаяГ. Я. Китайскийязыкдляделовогообщения. М., 2000. Кочергин И. В. Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский язык. М., 2012.
9. Семенас А. Л. Лексика китайского языка. — М.: ИД «Муравей», 2000. С.127
10. Разина, А. С. Происхождение чэнъюй: взаимодействие культур в межъязыковой коммуникации / А. С. Разина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 36 (222). — С. 130-132. — URL: https://moluch.ru/archive/222/52536/ (дата обращения: 10.11.2022).
11. Словарь термином газовой промышленности// https:// kartaslov.ru/книги/Николай_Александрович_Каменников_Словарь_терминов_газовой_промышленности/
12. КирееваЕ.https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vital:10726
13.Синельников Г.// Китайские идиомы.//https://school-science.ru/8/3/41617
14. История происхождения китайской идиомы - Форум (ucoz.ru) //http://chinavsem.ucoz.ru/forum/11-355-1
15.Самарьян, И. В. Специфика перевода контрактов в нефтегазовой отрасли (на материале английского, китайского и русского языков) / И. В. Самарьян, И. В. Гредина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 8 (88). — С. 1165-1167. — URL: https://moluch.ru/archive/88/17257/ (дата обращения: 10.11.2022).
Приложение 1
Пример сложных терминов:
- 绞车«лебедка» = 绞«развертывать» + 车«машина», может также переводится как «кабестан»;
- 采油树«устьевая фонтанная арматура» = 采«собирать» + «масло» + «дерево», имеет ещё одно значение «елка»;
- 管道«трубопровод» = 管«труба» + 道«счетное слово для длинных предметов», может иметь значение «способ»;
- 钻杆«бурильная штанга» = 钻«сверлить» + 杆«рычаг»;
- 套管«обсадная труба» = 套«футляр/обёртка» + 管«труба»;
- 勘探«разведка» = «сверять» + 探«разведывать»;
- 砂样«колона породы» = 砂«гравий» + 样«вид»;
- 钻机«буровая машина» = 钻«сверлить» + 机«устройство»;
- 海相«морская фация» = 海«морской» + 相«осадок»;
- 陆相«континентальная фаза» = 陆«континент» + 相«фаза»;
- 自喷«самофонтанирование» = 自«сам» + 喷«извергать»;
- 井喷«фонтанирование буровой скважины» = 井«скважина» + 喷«извергать»;
- 油藏«нефтяная залежь» = 油«нефть» + 藏«залежь»;
- 储油量«запасы нефти» = 储«запас» + 油«нефть» + 量«количество»;
- 伴生气«попутный газ» = 伴«сопутствовать» + 生« суффикса участвует в образовании прилагательных и наречий- словообр» + 气«газ»;
- 燃烧热«теплота сгорания» = 燃«гореть» + 烧«жечь» + 热«тепло»;
- 探边井«оконтуривающая скважина» = 探«разведывать» + 边«граница» + 井«скважина»;
-. 游离气«свободный газ» = 游«бродить» + 离«расставаться» + «газ»;
- 转接器«переводник» = 转«поворачиваться» + 接«соединять» + 器«прибор»;
- 副司钻«помбур» = 副«помощник» + 司«управлять» + 钻«сверлить»;
- 油性气«жирный газ» 油«масло» + 性«суф сущ» + 气«газ»;
- 钻井纪录«буровой журнал» = 钻«сверлить» + 井«скважина» + 纪«фиксировать» + 录«запись»;
- 三角洲相«дельтовы отложения» = 三«три» + 角«угол» + 洲«материк» + 相«фация»;
- 沉积盆地«осадочный бассейн» = 沉«тонуть» + 积«запасы» + 盆«счетное слово для таз/ванна» + 地«место»;
- 井底压力«забойное давление» = 井«скважина» + 底«дно» + 压«давление» + 力«сила»;
- 牙轮式扩眼器«шарошечный расширитель» = 牙«зуб» + 轮«колесо» + 式«образец» + 扩«увеличивать» + 眼«отверстие» + 器«аппарат».
Приложение 2
Пример китайских идиом:
«Вытягивать саженцы, чтобы быстрее росли» 拔苗助长 (вытягивать; росток; помогать; расти)
В истории Мэнцзы рассказывается о нетерпеливом фермере, который когда-то жил в государстве Сун в период Воюющих царств (476 — 221 до н. э.).Мэнцзы показал этой историей, что усовершенствование благородного характера является поэтапным и достаточно длительным процессом, и его нельзя достичь путём непродуманных и поспешных действий!
Благодаря этой истории была создана идиома «Оказывать медвежью услугу» (拔苗助長) взята из Gong Sun Chou Shang, истории Мэнцзы (также известного как Mencius), который является одним из великих философов в истории Китая. Также эта идиома рассматривается, как «погубить дело поспешностью» в настоящее время используется для обозначения тех, кому не терпится обрести успех и кто самолично разрушает ту среду, от которой этот успех зависит. Иногда она также используется, чтобы описать случай, когда кто-то форсирует события в надежде получить быстрые результаты.
«Райская персиковая роща» 世外桃源(shì wài táo yuán - мир; вне; персик; источник)
В рассказе о небесной персиковой роще, написанном великим писателем династии Цзинь (265―420 н.э.) Тао Юаньмином, говорится об одиноком рыбаке, который грёб на своей лодке вверх по реке, пока не заблудился.
Через некоторое время он увидел огромную персиковую рощу с красивыми цветами. Он был так поражён пейзажем, что продолжал грести, плывя дальше. Вскоре рыбак увидел гору, в центре которой виднелась небольшая пещера. Охваченный любопытством он причалил к берегу, вылез из лодки и вошёл в пещеру. В глубине пещеры он увидел открытое широкое пространство. Он продолжал идти, пока не наткнулся на ряды аккуратных, ухоженных домов и плодородные поля зерновых культур. В центре этой территории во всех направлениях шли разветвления дорог. Там было много людей, которые чем-то занимались. Везде царила гармония.
Люди очень удивились, увидев рыбака. Он узнал, что они жили здесь с тех пор, как их предки бежали от разрушительных войн во время династии Цинь (221―206 до н.э.). В свою очередь рыбак удивил их историей династий, которые правили Поднебесной после Цинь.
Хотя рыбак наслаждался деревенским покоем и гостеприимством людей, но через несколько дней он стал тосковать по дому. После того, как рыбак нашёл дорогу домой и вернулся в родные места, он поделился своим приключением с местным чиновником.
Группа, организованная чиновником, в сопровождении с рыбаком отправилась на поиски. Однако они так и не смогли найти ту волшебную рощу. С тех пор никто и никогда больше не видел и не слышал о ней.
Благодаря этой истории и появилась идиома 世外桃源(shì wài táo yuán/ши вай тао юань). Образно это означает спокойное место, отдалённое от остального мира, или уход из реального мира, рай на земле.
Согласно традиционным китайским верованиям, во вселенной повсюду существуют различные миры и разные пространства, и везде есть жизнь. Рыбак попал в другое время-пространство и поэтому какое-то время находился в том измерении, где побывал в персиковой роще.
(Примечание: Тао Юаньмин (365―427 н.э.) считается одним из величайших поэтов своего времени. Было найдено около 130 его произведений.)
«Последний штрих в рисунке дракона» 画龙点睛(рисовать; дракон; немного; глазное яблоко)
Во времена Южной династии (420—581 гг. до н. э.) жил генерал Чжан Сеню, он был известен своими превосходными навыками в живописи. Его картины были занесены в книгу «Знаменитые картины, том 7» династии Тан. Однажды монахи из храма Аньлэ пригласили Чжан Сеню, чтобы тот нарисовал им на стенах храма драконов. Чжан Сеню нарисовал четырёх драконов, но не стал дорисовывать им зрачки.
Когда монах спросил его, почему он не дорисовывает картины, Чжан Сеню ответил, что если он сделает это, то драконы оживут и улетят. Монах, конечно, не поверил ему, и попросил закончить работу.
Чжан Сеню стал дорисовывать дракону зрачки, но как только он сделал два последних мазка, неожиданно раздался гром, и сверкнула молния. Дракон внезапно ожил и улетел. Остальные недорисованные драконы остались на месте.
Идиома«Последний штрих в рисунке дракона» (画龙点睛) называют последним штрихом в шедевре, он является наиболее важной частью картины, а также любым другим важным делом.
«Нарисовать лепёшку для утоления голода» 画饼充饥(рисовать; лепешка; заполнять; голодный)
Идиома «Нарисовать лепёшку, чтобы утолить голод» (畫餅充饑) взята из истории о Лу Юе из книги Вэя «Записи о трёх царствах» (三國志).
После тяжёлого трудового дня он усердно учился — и люди хвалили Лу за его благородное поведение и глубину знаний. Лу Юй стал высокопоставленным чиновником в царстве Вэй и очень много трудился. Он завоевал доверие Жуй Цао, императора царства Вэй, за свои ценные советы, которые, как правило, основывались на интересах людей.
Однажды император, недовольный процессом отбора чиновников, призвал своих министров к себе и попросил, чтобы неподкупный Лу Юй рекомендовал человека на важный пост официального писца истории. В то время отбор делался по рекомендации сильного и влиятельного чиновника, который часто выбирал людей по их социальному статусу или известности.
Император сказал: «На этот раз я попрошу Лу Юя рекомендовать кандидатуру на этот пост. Выбор правительственных чиновников не должен основываться только на их славе. Неподтверждённая репутация похожа на картину с лепёшкой, которую можно увидеть, но нельзя съесть!»
Эта история легла в основу идиомы и означает, что раздутая репутация не имеет никакой практической ценности. Сейчас эта идиома используется для показа человека, который строит утешительные и нереальные планы или же принимает желаемое за действительное, в корне не решая саму проблему.
Похожая идиома «Утолить жажду, думая о сливах» (望梅止渴) означает «тешить себя иллюзиями».
«Лягушка на дне колодца» 井底之蛙 (jǐng dǐ zhī wā - колодец; дно; (служ.слово для определения "какая лягушка") ; лягушка.))
В давние времена был в Поднебесной один колодец, где жила лягушка.
Как-то к ней приползла черепаха и лягушка стала рассказывать ей как
прекрасен колодец: "Посмотри, здесь так весело! Можно попрыгать по краю,
можно полежать в теньке. Здесь так хорошо и привольно. Ты только
посмотри!" Как только черепаха попыталась залезть в колодец, её лапка
стала увязать в иле, внизу было холодно и темно. Тогда она не стала
лезь, а только сказала: "Даже расстояние в тысячу ли не даст
представления о том, как широк Океан, в котором я живу, а расстояние в
восемь тысяч ли не даст представления о том, сколь глубок этот Океан, —
сказала она. — Во времена царя Юя за десять лет случилось девять
наводнений, но вода в Океане не поднялась. При царе Тане за восемь лет
было семь засух, но воды в Океане не убыло. Не быть увлекаемым потоком в
часы приливов и отливов, не чувствовать волнения, когда вода прибывает
или убывает, — такова радость жизни в Восточном Океане." Услышав эти
слова и попытавшись вообразить себе такое, лягушка потеряла дар речи.
Выражение "лягушка на дне колодца" обычно употребляется по отношению к человеку, находящемуся в неведении, довольному своим положением и не желающему ничего менять.
«Взглянуть на человека новым взглядом» 刮目相看 (царапать; глаз; друг на друга; смотреть)
Взята из описания Лу Мэна, выдающегося полководца государства У, в китайском историческом документе «Записи о трёх Царствах».
В молодости Лу Мэн не очень любил читать, ему больше нравилось заниматься боевыми искусствами. Пройдя путь от простого солдата до генерала, он всё ещё отказывался читать книги. Поэтому его часто воспринимали как простого воина.
Однажды император государства У сказал ему: «Как генерал, Вы должны постоянно обогащать свои знания». Лу Мэн ответил: «Я слишком занят военными делами, чтобы находить время для чтения».
На что император возразил: «Я не прошу Вас стать учёным. Прочтение
большого количества книг может помочь расширить Ваш кругозор и обогатить Вашу мудрость. Вы говорите, что слишком заняты, чтобы читать. Однако я,будучи императором, занят гораздо больше, чем Вы. Тем не менее, я
нахожу время для чтения и постоянно обогащаю свои знания».
Услышав это, Лу Мэн воодушевился и с тех пор стал много читать. Постепенно расширяя свои знания, он стал хорошим военным стратегом.
Однажды главнокомандующий, проходя мимо дома Лу Мэна, не хотел заходить к нему,поскольку думал, что не сможет обсудить с ним военные дела, так как Лу,по его мнению, обладал скудными знаниями. Однако его помощник
посоветовал ему всё же посетить Лу Мэна, который в то время стал уже
весьма образованным человеком. Главнокомандующий зашёл к Лу Мэну и они стали обсуждать предстоящее сражение с государством Шу. Лу Мэн дал несколько стратегически важных советов, чтобы выиграть эту войну.
Очень удивлённый огромными познаниями Лу Мэна, главнокомандующий сказал: «Сначала я считал Вас человеком, который
ничего не понимает в тактике ведения боя, но теперь я вижу, что Вы очень
хорошо осведомлены и подкованы. Я должен Вам сказать, что Вы уже не тот
человек, которого я знал раньше».
Лу Мэн ответил: «Даже если вы не встречались с человеком в течение трёх дней, вы должны взглянуть на него новым взглядом».
Идиома «взглянуть на человека новым взглядом» используется для похвалы тех, кто смог добиться больших успехов.
Примечание: Лу Мэн (吕蒙) жил в 178—220 гг. Он был военным генералом при императоре Сунь Цюане, который правил государством У в период Троецарствия (220 — 280 гг.). Исторический документ «Записи о трёх Царствах», также известный как «Саньгочжи», появился в конце восточной династии Хань (184до н.э. — 220 гг.) и периода Троецарствия (220 — 280 гг.). Он был написан Чэнь Шоу в третьем веке, в 14 веке «Записи о трёх Царствах» былипереписаны Ло Гуаньчжуном.