Роль олицетворения в лирике И.Гёте и Г.Гейне

XVII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Роль олицетворения в лирике И.Гёте и Г.Гейне

Яковлева С.Д. 1
1МКОУ Бродовская СОШ
Колмакова Ольга Алексеевна 1
1МКОУ Бродовская СОШ Аннинский район Воронежская обл.
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение.

 «Вещи равновелики. Лучше перевести «Лесного царя», чем это сделал Жуковский, - нельзя. И не должно пытаться. За столетие давности это уже не перевод, а подлинник. Это просто другой «Лесной царь».

                                           М. Цветаева

Проблема – Почему в оригинале и переводе по-разному трактуется образ царя?    Кто такой Лесной царь и зачем ему нужен ребенок?

Гипотеза – Если внимательно изучить балладу Гете и перевод В.А Жуковского, можно сделать вывод о том, что несмотря на кажущуюся близость этих текстов, перед нами два разных произведения.

Цель – обосновать наличие двух разных произведений с одинаковым названием «Лесной царь»

Задачи:

- выяснить, кто переводил балладу Гете;

- изучить баллады Гете и Жуковского;   

- найти отличия в содержании.

Объект исследования – баллады И.В. фон Гете и В.А.Жуковского

Предмет исследования – образы отца, сына, Лесного царя.

Актуальность - В 1933 году Цветаева писала: «Лесному царю» уже полтораста лет, а волнует, как в первый день. Но всё пройдет, все пройдут, а «Лесной царь» — останется!». Сегодня, более восьмидесяти лет спустя, эти слова по-прежнему актуальны.

 Вряд ли кто станет спорить, что баллада Гете и перевод Жуковского — абсолютные и признанные шедевры.                                                 

  Введение

Тема исследовательской работы выбрана не случайно. Наше поколение очень мало читает, а к высоким образцам мировой культуры вообще падает интерес, а ведь именно более глубокое изучение классиков литературы помогло бы нам стать более нравственными. Поэзия всегда была великим духовным достоянием, национальной гордостью. Ведь имена Гёте и Гейне-это имена мирового масштаба, как Пушкин и Лермонтов. Поэзия всегда благотворно влияла на человека, пробудила в нём самые лучшие чувства, прививала любовь к слову, к языку. Цель нашей работы: привить любовь к природе, к волшебной силе языка немецких лириков. Поэтому были поставлены задачи: изучить и выяснить, как Гёте и Гейне силой слова могли влиять не только на современников в самой Германии, но и на поэтов России, выбрать с помощью каких средств художественной выразительности стихи получали такое признание, что их переводили. Потому мы обратили внимание на олицетворение и пытались на переводе стихов Гёте и Гейне проанализировать, как этот приём использовался поэтами и какую роль играл в стихах.

Объектом нашей исследовательской работы были произведения Гёте и Гейне из учебников немецкого языка для 8, 9, 10, 11 классов, а также стихи русских поэтов 19века и 20века. Считаем, что проблема, поднятая данной работе, очень актуальна, так как приём, используемый поэтами, очень важен в понимании природы, защиты её от человека.

Данная работа может быть при изучении творчества поэтов 19века, на уроках литературы, немецкого языка, а также на уроках природоведения и рисования. Она может помочь учителю привить своим ученикам подлинный эстетический вкус, научить их чувствовать и анализировать поэтический текст, приобщить их к возвышенному миру немецкой лирике, остающейся и теперь школой мысли и чувства. Она может помочь ученикам, кто пишет стихи.

1.     Влияние немецких классиков на русскую литературу 19-20веков.

Когда мы на уроках немецкого языка читаем произведения И.В. Гёте и Г. Гейне, восхищаемся выразительностью, лиричностью языка. Их поэзия живёт в образцах непреходящей красоты, лирических жанрах, продолжающих развиваться в творчестве новых поколений поэтов.

Многие русские поэты обращались к творчеству Гёте и Гейне. Так у Ф.И. Тютчева(1803-1873) много стихов из Гёте, Гейне, стихотворение «Мотив Гейне». А.А. Фет(1820-1892) страшно увлекался стихами Гейне, У.Я. Смелякова(1913-1972) в стихотворении «Хорошая девочка Лида» есть такие строчки

        Так Пушкин влюблялся, должно быть

        Так Гейне, наверно, любил.1

Василий Жуковский(1783-1852)- классик поэтического перевода, познакомил нас с лучшими образцами мировой поэзии, в том числе и с Гёте. Он написал стихотворение «К Гёте».

Евгений Баратынский(1800-1844) написал стихотворение «На смерть Гёте»2

               С природой одною он жизнью дышал,

               Ручья разумел лепетанье,

               И говор древесных листов понимал

               И чувствовал трав прозябанья;

               Была ему звездная книга ясна

               И с ним говорила морская волна.

Этот лаконичный поэтический образ и вдохновил нас на выбор темы научно-исследовательской работы.

Таким образом, лирика Гёте и Гейне оказала огромное влияние на таких знаменитых поэтов как М. Лермонтов, В. Жуковский, Н. Карамзин, А. Фет и у многих других, а также и на нас. Они переводили их стихи на русский язык, под их влиянием писали стихи сами.

Многие поэты писали стихи по мотивам Гейне. У Валерия Брюсова  есть такие строки в стихотворении «Помню вечер, помню лето» (1904)

… Мы тонули  в сладкой тайне,

    Нам казалось: мы не жили,

    Но когда-то Heinrich Heine

    В стройных строфах пел про нас!

Саша Чёрный «На Рейне» (1907)3

… Гримасы и мечты, сплетаясь, бились в Рейне.

     Таинственный туман свёл влажную дугу.

    Я думал о весне, о женщине, о Гейне

    И замок выбирал на берегу.

Марина Цветаева «Германии»3 (1914)

… Где Фауста нового лелея                 … Нет ни волшебней, не премудрей

     В другом забытом городке-                 Тебя, благоуханный край,

    Geheimrath Goethe по аллее                   Где чешет золотые кудри

    Проходит с тросточкой в руке              Над вечным Рейном - Лореляй.

2.1) Роль олицетворения в лирике И.В. Гёте.

Поскольку предметом исследования является олицетворения, необходимо дать определение понятию. Олицетворение- приём, состоящий в перенесении свойств человека (лица) на неодушевлённые предметы, явление природы или животных. Олицетворение часто используется в лирической поэзии.

Как известно, состояние влюблённости вдохновляет поэта на гениальную лирику, которая мгновенно откликается на каждую перемену, происходящую в природе и во взволнованном сердце поэта. Мы будем давать дословный перевод, чтобы четко представить, с помощью каких слов, выражений авторы достигали такой многогранности, многокрасочности. Ликует и природа и сердце Гёте в стихотворении «Майская песня»

Mailied                                                           Майская песня.

Wie herrlich leuchtet mir die Natur!              Как великолепно ликует природа

Wie glanzt die Sonne! Wie lacht die Flur!     Как сияет солнце! Как смеётся поле!

Es dringen Bluten aus jedem Zweig und       Трепещут цветки с каждой ветки

Tausend Stimmen aus dem Gestrauch            и тысячи голосов с куста

Und Freud und Wohne aus jeder Brust.          И радость и наслаждение в груди.

Мы видим счастливое единение человеческой души и окружающего мира в минуты восторга.

Уже в первых любовных стихах, обращенных к Фредерике Брион, появляется непринуждённая сердечность, которой вторят птичьи голоса.

An Frederike Brion.                         Фредерике Брион.

Erwache Frederike,                          Проснись Фредерике,

Vertreib die Nacht,                           прогони ночь,

Die einer deiner Blicke                     Один твой взгляд

Zum Tage macht!                              И день настанет!

…Der Vogel sanft Gefluster             … Птица нежным шёпотом

    Ruft linbevoll,                                     ласково завёт,

    Das main geliebt Geschwister            моя любимая сестра

    Erwachen soll.                                    Проснись.

Гёте воссоздаёт зримый и душевный мир в их неразрывном единстве и движении. В стихотворение «Свидание и разлука» Гёте воспроизводит внутреннее напряжение страстного влюблённого, ею эмоции- страх, радость, боль. В сторону экспрессии (выразительность; сила проявление чувств), развивается чувство страха. Картины природы и дублируют напряжённое состояния человека.

Willkommen und Abschied                          Свидание и разлука.

Der  Abend wiegte schon die Erde,                 Вечер уже баюкал землю,

Der an den Bergen hing die Nacht:               И в горах висела ночь:

Schon stand in Nebelkleid die Eiche,            Уже стоял в туманном платье дуб,

Ein aufgeturmter Riese, da,                            возвышающийся великан,

Wo Finsternis aus dem Gestrauche                Где тьма из кустов

Mit hundertschwarzen Augen saf.                  Смотрела сотней чёрных глаз.

Der Mond von einem Wolkenhugel                Луна с вышины тучи

Sah klaglich aus dem Duft hervor,                  жалобно выглядывала из тумана,

Die Winde schwangen leise Flugel,                 Ветры размахивали тихо крыльями,

Umsausten schauerlich mein Ofr;                    свистели ужасно мне в ухо;

Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,               Ночь создала тысячу чудовищ,

Меняется настроение поэта, он рад, меняется и сам характер его восприятия природы.

…Dich sah ich, und milde Freude              Тебя я увидел. И мягкая радость

    Floss von dem susen Blick auf mich      струилась со сладкого взгляда на меня

    Ein rosalarbnes Fruhlingswetter             Розовая весенняя погода окружала милое лицо.

    Umgab das liebliche Gesuht.                  С восхода солнца связана боль разлуки.

    Doh ach, schon mit dem morgensonne   Но ах, уже с восхода солнца

    Verengt der Abschied mir das Herz:       разлука сжимает мне сердце.

Гёте сравнивает красивую девушку с розой. Стихотворение «Степная розочка» он посвятил девушке, которую любил.

Heidenroslein                                                                     Степная розочка.

Khabe spracht: Ich brechte dich,                                        Мальчик говорил: я сорву тебя

Roslein auf der Heiden?                                                     Розочка в степи?

Roslein sprach: Ich steche dich,                                         Розочка говорила: Я уколю тебя,

Das du ewig,  denkst an mich,                                            Что ты будешь вечно думать обо мне,

Und ich will nicht leiden                                                    И я не хочу страдать

Cтихотворение «Нашел» обращено Кристиане Вульпиус, как воспоминание об их первой встрече.

Gefunden                                                                  Нашел.

Ich wollt es brechen,                                                 Я хотел его (цветок) сломать,

Da sagt es fein:                                                          Но он сказал прекрасно

«Soll ich zum Wellken                                              «Ужель меня сломают

Gebrochen sein?»                                                      Чтоб я завял?»

         В стихах Гете природа наполняется гармонией и поэтичными событиями: цветы говорят человеческим голосом, туманы пьют возвышающие дали.

Auf  der Welle blicken                                               На волне мерцают

Tausend schwebende Sterne,                                      тысячи парящих звезд,

Liebe Nebel trinken                                                    Милые туманы пьют

Rings die turmende Ferne,                                          кругом возвышающиеся дали

Morgenwind umflugelt                                               Восточный ветер облетает

Die beschaffete Bucht,                                                затененную бухту,

Und im See bespiegelt                                                 И в озере отражается

Sich die reifende Frucht.                                             Созревающий плод.

Даже мраморные скульптуры спрашивают.

Mignon.                                                                      Миньона

Kennst du das Haus?                                                  Ты знаешь дом?

Auf Saulen ruht dem Dach,                                         На колоннах покоятся краше,

Es glanzt der Saal,                                                       Сияет зал,

Es schimmert  das Gemach,                                        Сверкает комната

Und Marmorbilder stehn                                             И мраморные скульптуры стоят

Und sehn mich an:                                                       И спрашивают меня:

Was hat man dir,                                                          Что тебе,

Du armes Kind, getan?                                                Бедное дитя сделали?

       Таким образом, олицетворение использует Гете для  изображения духовной жизни мира его идей, в душевном состоянии, субъективном переживаний какого-то определенного момента. Гете был силен в передаче  душевных движений человека, его внутренней жизни.

2.2. Роль олицетворения в лирике Г.Гейне.

       Гейне стремится сосредоточить наше внимание на зрительных впечатлениях, дает волю своей природой наблюдательности, прибегает к описательному методу.

Ein Fichtenbaum.                                                        Сосна.

Ein Fichtenbaum steht einsam                                    Сосна стоит одиноко

Im Norden auf kahler Hoh                                          На севере, на голой вершине.

Ihn schlafert/ Mit weisser Decke                                 Ей снится. Белым покрывалом.

Umhullem ihn Eis und Schnee                                   закутанная льдом и снегом.

Er traumt von einer Palme.                                         Она мечтает о пальме,

Die fern im Morgenland                                              которая далеко на Востоке

Einsam und schweigend trauert                                   одинока и молча грустит

Auf brennender Felsenwanl                                       на горючей скале.

      Гейне – великолепный знаток природы. Человек и природы едины. Речь идет о впечатлениях, желаниях, существующих как у человека, так и у цветов, бабочек. В стихотворении «Лотос» 12 строк. И в каждой строке олицетворение.

Die Lotosblume angstigt                                                 Лотос боится

Sich vor der Sonne Pracht                                               солнечного великолепия

Und mit gesenktem Haupte                                             и с опущенной головой

Erwartet sie traumend die Nacht.                                    Ожидает, мечтая ночи

Der Mond,  der ist ihn Buhle                                          Месяц, - развратник

Er weckt sie mit seimen Licht¸                                        Будит ее своим светом,

Und ihm entschleiert sie freundlich                                И она открывает ему приветливо

Ihr frommts Blumengesicht                                            Свое кроткое лицо

Sie bluht und gluht  und leuchtet,                                   Она цветет и пылает , и сияет.

Und  starret stumm in die Hoh;                                       И пристально смотрит в вышину

Sie duftet und weinet und zittert                                     Она пахнет и плачет, и дрожит

Vor Liebe und Liebesweh.                                              От любви и тоски.

Переход от картины природы к внутреннему миру человека Гейне совершает легко, чаще – по контрасту, предварительно не наделяя пейзаж многоплановостью.

Es stehen unbeweglich                                                           Стоят недвижны

Die Sterne in der Hoh                                                             звезды в вышине           

Viel tausend Jahr, und schauen                                              Много тысячи лет, и смотрят

Sich an mit Liebesweh                                                           с точкой.

Sie sprechen eine Sprache                                                      Они говорят на языке

Die ist so reich¸so schon;                                                        таком богатом, таком красивом

Doch keener der Philologen                                                   Что ни один филолог

Kann  drese Sprache verstehn.                                               Не может этот язык понять.

Ich aber hab sie gelernet,                                                        Но я его выучил,

Und ich vergesse sie nicht                                                      И я не забуду

Mir diente als Grammatik                                                       Мне служило грамматикой

Der Herzallerliebsten Gesicht.                                                 Лицо любимой.

Или, например, другое стихотворение

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt                              Бабочка в розу влюбилась,

Umflattert sie tausendmal,                                                      порхает вокруг тысячу раз

Ihn selber aber, goldig zart,                                                    Но вокруг нее самой, золотистый

Umflattert der liebende Sonnenstrahl.                                     Порхает влюбленный солнечный луч.

Ich weiss nicht¸ in wen die Rose verliebt                                Я не знаю. В кого роза влюблена

Ich aber lieb euch alle:                                                           Но я люблю их всех.

Вот еще одно стихотворение.

Die blauen Fruhlingsaugen                                                   Голубые глаза весны

Schauen aus dem Gras hervor                                               выглядывают из травы

Das sind die lieben Veilchen                                                 Это – милые фиалки

Die ich zum Straus erkor                                                       из них буке я рву

      Гейне говорит не о влиянии одного предмета на другой, а только об этих предметах, вынуждая читателя самого чувствовать эти соотношения в общей картине. Гейне передает данное мгновение, случайное впечатление в настоящем; оно влечет за собой ассоциативную цепь эпизодов прошлого. И, мелькнув на мгновение, оставляет ощущение недосказанного. В  стихотворение Гейне оживает портрет любимой.

Ihr Bild                                                                                    Ее портрет

Ich starrt  in dunklen Traumen                                                Я стоял в мрачных мечтах

Und starrt ihr Bildnis an                                                           И уставился на ее портрет

Und das geliebte Antlitz                                                          И любимое лицо

Heimlich zu leben began                                                         Тайно начало оживать

Um ihre Lippen zog sich                                                          На ее губах растянулась

Ein Lacheln wunderbar                                                             чудесная улыбка

Und wie von Wehmutstranen                                                   И как от грустных слез

Erglanzte ihr  Augenpaar                                                          блеснули ее глаза

Auch meine Tranen flossen                                                      И мои слезу потекли

Mir von den Wangen herab                                                      По моим щекам.

Und ach! Ich kannes nicht glauben,                                          И ах! Я не могу поверить

Das ich dich verloren hab                                                         Что я тебя потерял

      Здесь связь уходит, будоража воображение читателя, вызывая его на восполнение недосказанного.

      Таким образом, умение дать пластически верное изображение внешнего мира, передать полноту внешнего впечатления у Гейне удивительно. Олицетворение помогает поэту запечатлеть не только внешние стороны явлений при роды, но свое ощущение, свое чувство природы. Картины природы у Гейне не дублируют состояние человека, а предают впечатление полноты и красоты бытия.

2.3. Роль олицетворения в прозе Гейне.

            Рассмотрим, как изображает Гейне природу в прозе «Путешествие по Гарцу». Когда я прочитала эту прозу, мне захотелось попытаться изобразить пейзаж, который когда-то увидел поэт.

Der Harzreise                                                                                    Путешествие по Гарцу

… Ich bestieg Hugel und Berge                                                         Я поднялся на гору,

Befrachtete, wie die Sonne den Nebel                                              Рассматривал как солнце

Zu verscheuchen suchte                                                                    Пыталось разогнать туман

In ihren weissen Nachtmanteln                                                          В белых ночных одеждах

Standen die Berge,  die Tannen ruttelten                                         Стояли горы, ели вытряхивали

Sich den Schlaf aus dem Gliedern der                                    Сон из ветвей, свежий утренний ветер

Frische Morgenwind frisierte ihnen                                        расчесывал свисающие

Die herabhangenden grunen Haare                                         зеленые волосы, птицы молились,

Die Voglein hielten Betstunde das                                           долина сверкала как

Wiesental blitze wie eine                                                        посеянное алмазами

Diammantenbesate Golddecke                                                золотое покрывало.

Die hohen Buchen stehen dabei                                              Высокие буки стоят и смотрят, точно

Gleich ernsten  Vatern, die verstohlem                                 строгие отцы, улыбаясь украдкой

Lachelnd dem  Mutwielen, des lieblichen                               причудам прелестного ребенка,

Kindes zusehen; die weissen Birken                                          Белые березы, как тетушки,

Bewegen  sich tantenhaft vergrungt                                        Тихонько покачиваются, любуясь

Und doch zugleich angstlich uber                                            И вместе с тем страшатся ее

Die gewagten   Sprunge                                                           Слишком смелых прыжков;

Der stolze Eichbaum schaut drein                                           Гордый дуб посматривает на нее,

Wie ein verdrisslicher Oheim? Der das                                 Как дядюшка-ворчун, которому

schone Wetter bezahlen soll; die Vogelein                              придется платить за все это,

In den Luften jubeln ihren Beifall,                                          Птички в воздухе поют ей хвалу

Die Blumen am Ufer flustern                                                  Прибрежные цветы нежно лепечут:

zartlich: «Oh, nimm uns mit ,                                                    «возьми и нас с  собой, возьми

nimm uns mit lieb, Schwesterchen!»                                         нас с собой милая сестрица!».

       «Путешествие по Гарцу» - это по большей части пейзажные зарисовки, в которые вписано фигура поэта – жизнь природы, исполненной мудрого смысла и очарования.

     Таким образом, Гейне использовал олицетворение с целью достижения особой изобретательности, образности, зрительного восприятия. Картины природы не выражают ни переживания, ни состояния человека, они существуют независимо в своем прекрасном, самоценном мире.

Заключение

Обобщая всё выше сказанное, можно прийти к выводу, что олицетворение как одно из средств художественной изобразительности, действительно играло большую роль в произведениях Гёте и Гейне. На приведённых примерах мы ещё раз убеждаемся в том, что олицетворение служит для выражения состояния человека, его впечатлений, внутренних ощущений, переживаний;

Для выражения обострённого видения мира, любовного внимания к мельчайшим подробностям жизни родной природы, для развития эстетического вкуса, умения жить в гармонии с природой.

Я немного занимаюсь поэзией, и когда я работала над олицетворением, мне удалось написать стихотворение по мотивам  Гейне.

Сон

Мне приснится сон однажды,                     «Будешь счастливо ты жить

Для меня он будет важный.                          И с природою дружить.

Солнце с неба улыбнётся,                             Ты объедешь белый свет 

Вся природа вмиг проснётся.                        Будет радостным рассвет»

И луна зашепчет вдруг,                    Я проснусь, и всё исчезнет,

Словно закадычный друг,                            Только буду слушать песни

И спокойно скажет мне,                               Про загадочный тот мир,

Наяву всё, не во сне:                                     Что нам Гейне подарил.

Литература и источники

1.     Бим И. Л. Шаги 4:Учебник немецкого языка для 8 класса.М.:Просвещение,2005 г. – с. 51.

2.     Бим И. Л. Шаги 5:Учебник немецкого языка для 9 класса.М.:Просвещение,2005 г.

3.     Бим И. Л Пассов Е. И. Немецкий язык: Учебник для 11 класса. М.: Просвещение,1993г.-с.60,с.127

4.     Гез Н. И. и др. Книга для чтения к учебнику немецкого языка для 10 класса: М.: Просвещение, 1979г. с.168, с.171

5.     Горшков А. И. Русская словесность: Учебное пособие для учеников 10-11 классов. М.: Просвещение, 1995г. с.124

6.     Гучинская Н. О. Х рестоматия по немецкой литературе 19 века: Учебное пособие для студентов. М.: Просвещение, 1984 с.172-173, с. 180

7.     Сухова Н.П. Мастера русской лирики. М.: Просвещение, 1982г.

  1. Смеляков Я.В. Собрание сочинений в 3х т.т.,т.1. М: «Молодая Гвардия» 1927, с. 167.
  2. Баратынский Е.А. Стихотворения. М., «Советская Россия», 1976. с. 185.
  3. Deutsch №23/2007. с. 39-41.
  4.  
Просмотров работы: 36