Выявление лакун при сопоставительном анализе военной лексики на примере военных званий России и США

XVII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Выявление лакун при сопоставительном анализе военной лексики на примере военных званий России и США

Дмитриев И.Р. 1Кузнецов С.А. 1
1Фгкоу "Ставропольское президентское кадетское училище"
Горяинова Наталья Николаевна 1 Новикова Инна Сергеевна 1
1Фгкоу "Ставропольское президентское кадетское училище"
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

С тех самых пор как люди осознали, что они говорят на разных языках, они стремятся понять друг друга. Однако, условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, его мировоззрения, психологии, традиций и т. д. обусловливают возникновение понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков. Язык, безусловно, является компонентом культуры. Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений, выраженных в других языках.

Актуальность исследования. В ходе изучения дисциплины «Первые шаги в военной карьере» нам было предложено изучение военных званий на английском языке. Данная тема вызвала огромный интерес и вместе с тем определенные трудности при попытке соотнести звания военных при сопоставлении русской и американской армий. Мы предположили, что некоторые звания близкие по звучанию в русской и английской армии на самом деле не являются эквивалентами и соответственно не могут являться друг для друга переводом, в тоже время нами были выявлены пустоты, термины, для которых в другом языке не нашлось подходящих эквивалентов.

Так, нами была определена тема и сформулирована гипотеза исследования: о невозможности и некорректности передачи военной терминологии, касающейся званий военных армии одного государства средствами подбора эквивалентов званий военных армии другого государства.

Вместе с тем, мы должны отметить, что проблема лакунарности в отечественной лингвистике остается малоизученной. В данной работе работе предпринята попытка осмысления феномена лакунарности в контексте национальной концептосферы и моделей системы языка, что обуславливает новизну нашего исследования.

Источники: При проведении нашего исследования мы использовали учебник «Первые шаги в военной карьере» 5-7 класс, работы ученых, посвященные проблеме лакунарности, а также официальные сайты Министерства обороны Российской Федерации и США, различные Интернет –ресурсы, словари.

Таким образом, цель нашего исследования – изучить особенности эквивалентного перевода званий российской и американской армий на русский и английский языки соответственно. Задачи исследования: – исследовать понятие «лакуна» и изучить типологию лакун; – сопоставить военную терминологию, обозначающую звания военнослужащих армий России и США; – выделить звания, которые не имеют эквивалентов в одной из рассматриваемых армий; – изучить возможные способы перевода безэквивалентных единиц в русском и английском языках.

Объект исследования: военные звания России и США.

Предмет исследования: особенности перевода и способы передачи военной терминологии с учетом национальной специфики армий, подлежащих изучению.

Методы исследования: анализ, сравнение, систематизация

Интеграция в предметные области: история, военное страноведение, переводоведение.

Практическая значимость исследования. Результаты работы, представленные в виде справочника, могут быть использованы при изучении курса «Военное страноведение» и «Первые шаги в военной карьере», а также при работе с текстами с необходимостью передачи информации с упоминанием званий военнослужащих на русский или английский языки соответственно.

Глава 1. Определение понятия «лакуна» в языкознании

В  современном  языкознании  одним  из  актуальных  направлений  является  сопоставительное  изучение  языков.  Сопоставление  лексических  единиц  родственных  и  неблизкородственных  языков  становится  важным  для  более  точного  перевода,  правильного  понимания  речи  на  иностранном  языке.  Особое  внимание  уделяется  изучению  национальной  специфики  конкретного  языка,  которое  находит  отражение  в  особенностях  средств  выражения  одинаковых  объектов  реальной  действительности. Национально-культурное своеобразие лексики, обусловленное социально-политической, общественно-экономической, культурной жизнью и бытом народа, его мировоззрением, психологией, традициями и т. д, может проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений (денотатов), выраженных в других языках. Соответственно, в других языках не будет и равнозначных словарных эквивалентов для их передачи.

Лингвисты считают, что понятие безэквивалентная лексика является очень близким понятием к понятию «лакуна», лежащем в основе так называемой проблемы «лакунарности» в межкультурной коммуникации. Большинство исследователей феномена лакунарности (О.А. Огурцова, В.Г. Гак, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Г.В. Быкова и др.) используют термин «лакуна» (от лат. lacuna — углубление, впадина, провал, полость). Так, канадские лингвисты Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне, которые первыми ввели в научное употребление термин лакуна, определяют его как «явление, которое имеет место всякий раз, когда слово одного языка не имеет соответствия в другом языке»

Термин «лакуна» был введен в отечественную лингвистику Ю. С. Степановым, который назвал их «пробелами», «белыми пятнами на семантической карте языка» [1].

Таким образом, лакуна (от.лат. Lacuna — углубление, впадина) — отсутствие в одном из языков наименования того или иного понятия.

В лингвистике и психолингвистике под «лакунами» понимаются базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, затрудняющие понимание некоторых фрагментов текстов инокультурными реципиентами [3].

Национально-специфические (несовпадающие, разъединяющие) элементы в лексических и других системах языков и культурах в последние десятилетия описываются зарубежными и отечественными исследователями в различных аспектах посредством самых разнообразных терминов: лакуны (Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне, В.Л. Муравьев), пробел, лакуна (К. Хейл), антислова, пробелы, лакуны, или белые пятна на семантической карте языка (Ю.С. Степанов), примеры непереводного характера (В.Г. Чернов), безэквиваленты, лексический нуль, нулевая лексема (И.А. Стернин), безэквивалентная, или фоновая лексика (Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), темные места в текстах одного языка, воспринимаемые носителями этого же языка на более позднем этапе его развития, randomholesinpatterns – случайные пропуски, пробелы в моделях, случайные лакуны (Л.С. Бархударов), заусеницы, которые «задираются» в процессе межкультурной коммуникации [2], С. Влахов и С. Флорин под этим феноменом подразумевают реалии как особую категорию средств выражения, то есть «слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые, будучи носителями национального и/или исторического колорита, не имеют точных соответствий в другом языке» [1], с точки зрения О.А. Огурцовой, это слова, не имеющие аналогов в сопоставимых языках. Последняя отмечает предпочтительность термина лакуна, поскольку он: краток – одно слово, а не словосочетание; свободен от коннотаций; позволяет говорить о различных степенях обозначаемого явления, - чего нельзя сказать о термине безэквивалентность [3] Не употребляя термина лакуна, известный польский лингвист В. Дорошевский по сути дела описывает ряд лакун, отмечая при этом, что различные признаки предметов в одних языках и культурах обозначены как отдельности, а в других не сигнализируются, то есть не находят общественно закрепленного выражения.

Возникая на разных уровнях вербального поведения – на языковом и параязыковом – лакуны, таким образом, могут выявляться на том и другом уровнях методом типологического сопоставления двух языков. В конечном счете, лакуны есть следствие неполноты или избыточности опыта лингвокультурной общности, вследствие чего не всегда можно дополнить опыт одной лингвокультурной общности опытом другой лингвокультурной общности. Лакуны есть явление, принадлежащее коннотации, понимаемой как набор традиционно разрешенных для данной локальной культуры способов интерпретации фактов, явлений и процессов вербального поведения.

Согласно проведенным лингвистическим исследованиям признаки лакун и не лакун могут быть представлены в виде следующих оппозиций: непонятно — понятно, непривычно — привычно, незнакомо — знакомо, ошибочно — верно.

Глава 2. Типология лакун

В лингвистической литературе нет унифицированной типологии лакун. Исследователи классифицируют их по-разному.

Так, например, Ю. С. Степанов выделяет абсолютные и относительные лакуны. Согласно исследователю, абсолютные лакуны осознаются при составлении переводных словарей как слова, не имеющие эквивалента в виде слова в данном языке. К относительным лакунам относятся слова, употребляемые в языке редко и при особых обстоятельствах. И. А. Стернин называет такие лакуны соответственно — межъязыковые мотивированные, объясняющиеся отсутствием соответствующего предмета или явления, и немотивированные лакуны, которые не могут быть объяснены отсутствием таковых. Чтобы можно было говорить о той или иной лакуне, - пишет он, - необходимо, чтобы были соблюдены следующие условия: либо в языке должна полностью отсутствовать единица, соответствующая единице другого языка (абсолютная лакуна); либо некоторое соответствие есть, но оно неадекватно (относительная лакуна). Неадекватным соответствие считается в тех случаях, когда оно: не передает основных ядерных дифференциальных сем слова, имея при этом более обобщенные значения

Мотивированные лакуны выявляются в сфере так называемой безэквивалентной лексики. Они обычно даются при переводе с пояснениями. Немотивированные лакуны не поддаются объяснению через отсутствие реалии: соответствующие реалии есть, но народ в силу культурно-исторических причин их как бы не заметил, не сформулировал понятий об этих реалиях, оставил их неназванными.

В. А. Муравьёв выделяет помимо абсолютных и относительных лакун также векторные, стилистические и ассоциативные лакуны [3]. Этнокультурные лакуны могут обнаруживаться как на вербальном уровне (в частности, лексическом — отсутствие слов и выражений; грамматическом — отсутствие грамматических категорий; морфологических показателей, стилистическом — разница в использовании схожих языковых средств в разных функциональных стилях; паралингвистическом — способ заполнения пауз), так и на невербальном уровне (разница в этикетных характеристиках актов общения, ролевые особенности общения, отсутствие жестов, цветовых ассоциаций, психологических установок и т. д.). . Вербальные лакуны выявляются в двуязычной ситуации при типологическом сопоставлении двух языков, в одноязычной ситуации они обычно не осознаются как таковые носителями языка. Вербальные лакуны – это незаполненные клетки в системе языка. К числу лакунизированных (национально-специфических) особенностей речи относят даже номенклатуру текстовых жанров. Лакуны могут быть языковыми (лексическими, грамматическими, стилистическими) и культурологическими (этнографическими, психологическими, поведенческими, кинесическими и др.). Кроме того, лакуны могут быть не только интеркультурными или интеръязыковыми (возникающими в процессе межкультурного общения), но и интракультурными (интраязыковыми) [1]. Они могут осознаваться реципиентом как нечто странное, требующее интерпретации (эксплицитные лакуны) или же оставаться для него в «зоне нечувствительности» (имплицитные лакуны). З. Д. Попова и И. А. Стернин, систематизируя лакуны  подразделяют их также и на других основаниях: по системно-языковой принадлежности (межъязыковые и внутриязыковые), по парадигматической характеристике (родовые и видовые), по степени абстрактности содержания (предметные и абстрактные), по типу номинации (номинативные и стилистические), по принадлежности лакуны к определенной части речи (частеречные) [5].

 

 

Глава 3. Особенности передачи лакун в другом языке

Любое содержание можно передать на любом языке. Получается, что, если бы у разных народов была разная система мышления и восприятия мира, невозможно было бы общение между ними, невозможен был бы и перевод одного языка на другой.

Лакуны свидетельствуют об избыточности или недостаточности опыта одной лингвокультурной общности относительно другой. Из этого следует, что в межкультурной коммуникации процесс адаптации фрагментов ценностного опыта одной лингвокультурной общности при восприятии его представителями некоторой другой культуры по существу сводится к процессу элиминации лакун разных типов. Элиминация лакун в текстах, адресованных инокультурному реципиенту может осуществляться двумя способами: заполнением и компенсацией.
Заполнение представляет собой процесс раскрытия смысла некоторого понятия (слова, принадлежащего незнакомой реципиенту культуре), реализуемого посредством таких конкретных переводческих приемов, как перевод-описание или разъяснительный перевод, трансформационный (контекстный или контекстуальный) перевод.

Компенсация сводится к подбору некоего аналога «чужому» образу в своей культуре. Используется в тех случаях, когда сохранить лакуну нельзя (допустим необходимо сделать текст максимально понятным или, точнее, «понимаемым»), оригинальный культурный контекст (частично или полностью, в скрытой или явной форме) заменяется на контекст культуры реципиента. Благодаря использованию подобной подмены, приемом компенсации обеспечивается легкость понимания «чужого», причем понимания на уровне функционального аналога. Такой способ не ведет к выработке нового знания, а лишь подменяет «чужое» — «своим», непонятное — понятным и является эффективным только в особых «жанрах» межкультурного общения.

Глава 4. Сопоставительный анализ воиских званий армии

России и США

Мы  рассмотрели  межъязыковые  лексические  лакуны  русского  и  английского  языков  на  основе  материала  лексических  единиц,  извлеченных  методом  сплошной  выборки  из  следующих  источников:

Англо-русский словарь (раздел военной лексики);

Учебник «Первые шаги в военной карьере» 5 класс;

Сайт Министерства обороны РФ;

Официальный сайт армии США.

Все выявленные нами лакуны, согласно изученной типологии, могут быть отнесены к языковым (вербальным), так как были выявлены при сопоставлении двух языков и интеркультурным, возникающим в процессе межкультурного общения.

Далее все лакуны были разделены на две основные группы: относительные и абсолютные в соответствии с наличием или отсутствием лексических эквивалентов в одном из языков.

Абсоютные лакуны:

Ранг США ArmySpecialist – не имеет эквивалента в русском языке. В Российской Армии нет должности с таким функционалом, что позволяет говорить об абсолютной лакуне в русском языке.

Все ранги, входящие в SeniorNonComissioned (старший сержантский состав) - не имеет эквивалента в Российской Армии. Соответственно также будут являться абсолютными лакунами в русском языке.

Младший лейтенант – нет эквивалента в армии США, ранг имеет английское значение Junior Lieutenant, которое является дословным переводом звания на английский язык - абсолютная лакуна в английском языке.

В Российской армии существовало звание Генералисимус, утвержденное в 1696 году. Данное звание было присвоено 5 раз, среди носивших это звание были А.В. Суворов и И.В. Сталин. На данный момент в Российской Федерации данное воинское звание законодательством не предусмотрено. Данное звание не имеет эквивалента в армии США. На основании чего мы можем говорить об абсолютной лакуне в английском языке.

В армии США существует звание General of the Armies, которое выше, чем звание General of the Army, которое было присвоено лишь дважды за всю историю генералу Джрзефу Першингу во время Первой Мировой Войны и посмертно Джоржу Вашингтону (1 американский президент) – в российской армии нет эквивалента. Следовательно, мы имеем дело с абсолютной лакуной в русском языке.

Звание Маршал РФ также не имеет эквивалента в ранговой системе армии США. Звание Маршал РФ, утвержденное 11 февраля 1993 года, которое присваивается за особые заслуги перед государством, было присвоено лишь раз Министру обороны РФ Игорю Сергееву. Абсолютная лакуна в английском языка

До утверждения звания Маршал РФ с 22 сентября 1935 года существовало звание Маршал Советского Союза, которое также не имеет эквивалента в армии США. Данное звание было присвоено 41 раз (5 раз политическим деятелям). Единственный ныне живущий Маршал Советского Собза Дмитрий Тимофеевич Язов. Абсолютная лакуна в английском языке.

Относительные лакуны, которые в свою очередь можно отнести к трем разным типам:

Эксплицитные:

Прапорщик – самый близкий эквивалент Warrant Officer. Однако аналогия прослеживается только в положении по воинской иерархии. И тот и другой состав занимают промежуточное положение между сержантским и офицерским составом. При этом функционал прапорщиков и уорент офицеров значительно отличается в армии России и США. Также различается численность рангов в данном составе, в Российской армии только два ранга (Прапорщик и старший прапорщик), в американской идет градация от уорент офицера 1 ранга до уорент офицера 5 ранга. Учитывая функционал и наличие численности рангов не соответствующих российскому званию мы предлагаем определить относительную эксплицитную лакуну.

Ефрейтор – нет эквивалента в армии США. Различные источники предлагают перевод Corporal (по аналогии воинской иерархии), однако те же источники утверждаю, что ранг Corporal соответствует званию младший сержант в Российской Армии. Речь идет об относительной лакуне в русском и английском языках, которую скорее нужно относить к эксплицитной, так как может потребовать дополнительных разъяснений при употреблении предлагаемого перевода.

В 1647 году звание «капрал» появилось в России, в полках нового строя, официально введено «Воинским уставом» Петра I.
В первой половине XIX веке чин «капрал» заменён чином «младший унтер-офицер».

Звание «капрал» примерно соответствует званию «младший сержант» в современной российской армии.

В армии США капралу предшествуют первые три формы рядового и звание специалиста. В отличие от специалиста, капрал является унтер-офицером и может руководить деятельностью других солдат. Военнослужащий может быть повышен до капрала непосредственно из рядового первого класса. Это повышение осуществляется по усмотрению командира подразделения; многие специалисты работают на должностях унтер-офицеров.

Звание капрала было «унаследовано» от его использования в британской армии и американских колониальных регулярных вооруженных силах и ополчении нескольких колоний. Капрал исторически был младшим унтер-офицерским званием (NCO), непосредственно подчиненным сержанту.

Старшина – нет эквивалента в английском языке. Для обозначения ранга используется аналог First Sergeant, один из 5 рангов старшего сержантского состава армии США. Слдовательно, мы имеем дело с относительной эксплицитной лакуной в английском языке, так как предложенный аналог лишь частично передает содержательную функцию закрепленную за данным званием, что может потребовать дополнительных разъяснений при переводе данного звания на английский язык.

Имплицитные:

Старший сержант – английский эквивалент Stuff Sergeant.

Старший лейтенант – английский эквивалент 1st Lieutenant. Это звание дается в некоторых источниках и совпадает по иерархии и выполняемому функционалу в армиях России и США. В большинстве же источников чаще встречается перевод Senior Lieutenant, который также является дословным. Вероятно, это сделано для простоты использования (звания младший и старший Junior и Senior соответственно).

Ранг General of the Army присутствует в группе высшего офицерского состава армий России и США. Однако, в армии США – это является высшим офицерским званием, в армии Российской армии вторым, после звания Маршал РФ.

Предложенные варинты перевода можно считать достаточно успешным, поскольку данные английские звание иерархически и функционально практически соответствуют российскому званию, что позволяет нам говорить об оносительной имплицитной лакуне.

Эксплицитно-Имплицитные:

Рядовой – есть эквивалент в английском языке Private. Однако, вСШАрангрядовогоимеет 3разряда (Private, Private 2d class, Private 1st class,). Соответственно мы имеем дело с относительной лакуной. В английском языке она может быть имплицитной (Private), так как не будет осознаваться реципиентом как нечто странное, тогда как для русского языка, она скорее окажется эксплицитной (Private 2d class, Private 1st class). Так как потребуется дополнительные разъяснения о существовании в армии США рангов, не имеющих эквивалентов в армии России.

Отдельно необходимо отметить случай заполнения лакуны с течением времени. Так звание Капитан (Captain) изначально появилось в Российской Армии для обозначения иностранных офицеров. Сегодня же данное звание присутствует в группе младшего офицерского состава армий и России и США.

Заключение

В ходе проведенного исследования нами было изучено понятие «лакуна» и рассмотрены различные типы лакун. Нами были проанализированы воиские звания армий Росии и США, сопоставление которых позволило выявить безэвивалентную лексику, и лексические единицы, которые при переводе не являются полными эквивалентами по какому-либо признаку (иерархическое положение или функционал представленного ранга).

Все выявленные лакуны было предложено отнести к языковым и интеркультурным. Далее все лакуны были подразделены на абсолютные и относительные согласно рассмотренной типологии. Относительные лакуны в свою очередь было предложенно разделить на подгруппы: имплицитные, эксплицитные, а также нами было предложено определить третью подгруппу – экплицитно-имплицитные. К данной подгруппе было решено отнести воинские звания, которые при переводе на один язык остаются для принимающего информацию в «зоне нечувствительности» (предложенного эквивалента достаточно), в то время как при переводе на другой язык, их понимание требует дополнительной интерпретации.

Также нами был выявлен случай заполнения лакуны с течением времени, когда отсутствующаяя в языке лексическая единица была переведена калькированием, а впоследствии появилась и соответствующее звание.

Данное исследование позволило нам более детально разбраться в воинской иерархии и переводе воииских званий армий России и США. Результаты исследования могут быть использованы при изучении курса «Военное страноведение» и «Первые шаги в военной карьере».

Список используемых источников и литературы

Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М: Р.Валент, 2006.

Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика. - Спб., 2006.

Муравьев, В. Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир, 1975.

Нечаева Е.А. Выявление лакун и их классификация в терминологии предметной области "связи с общественностью" (на материале английского и русского языков) // Jazyk a kultúra. Štúdie a články. 2015, № 23-24.

Стернин, И. А. Лексическая лакунарность и понятийная эквивалентность. - Воронеж : ВГУ, 1999.

 Крисковец Т. Н.Борисова М. В.Семенова Н. Н. Первые шаги в военной карьере 5 класс –М: Просвещение, 2021г.

Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // – URL: http://www.iling-ran.ru/library/psylingva/sborniki/Book1998/articles/2_2.htm

Официальный сайт Министерства Обороны Российской Федерации// – URL: http://www.mil.ru

Официальный сайт Министерства США // – URL: https://www.defense.gov

Словарь военных терминов онлайн (slovaronline.com) // – URL: https://rus-military-terms-dict.slovaronline.com

Англо-русский словарь военных терминов// – URL: https://en-rus-military-terms.slovaronline.com

Просмотров работы: 127