Введение
При изучении любого языка люди часто сталкиваются с выражениями, смысл которых очень трудно понять, несмотря на то, что знают перевод всех составных слов. Подобные выражения называют идиомами.
Идиомы - это устойчивые обороты речи, неразложимые сочетания слов, понимаемые, как правило, в переносном значении. Смысл всего выражения не определяется смыслом входящих в него слов. Часто значение идиомы трудно угадать и понять из входящих в нее слов, если вы с ней не знакомы.
Например: to be in the same boat. Буквально это значит: «быть в одной лодке», но смысл идиомы другой: «находиться в одной ситуации, испытывать одинаковые трудности».
I understand your problem. We are in the same boat. — Японимаютвоюпроблему. Я в таком же положении, что и ты.
В русском языке тоже есть идиомы. Например: «Ты работаешь спустя рукава!» иностранец может и не понять, что именно это выражение обозначает.
Именно эта «непереводимость» на другие языки, а также невозможность понимания значения по словам, из которых состоит идиоматическое выражение, иногда пугает изучающих иностранный язык. Немногие из нас, чтобы не попасть впросак, намерено избегают употребления идиом в речи. Однако не один язык не может обойтись без этих оборотов и, если человек хочет совершенствоваться в английском языке, то рано или поздно ему придется осваивать эту область.
Английские идиомы — живые единицы речи, которые хранят крупицы народной мудрости, в них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи и юмор. Можно с полной уверенностью сказать, что идиомы обогащают язык, делая его более интересным для всех.
Насколько же необходимо знание и использование идиом при изучении английского? Как часто идиомы в своем родном языке используете вы?
Знание английских устойчивых выражений ярко характеризует уровень владения языком говорящего. Английские устойчивые выражения не только украшают речь, они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших выражений. Речь с использованием английских идиом становится более красивой. Таким образом, они являются частью языка, именно они придают языку его красоту.
Я выбрала данную тему не случайно. Фразеология - это сокровищница языка, а английские фразеологизмы носят ярко выраженный национальный характер. Именно по этому, выбрав данную тему исследования, можно не только пополнить свой словарный запас исконно-английскими выражениями, но и узнать больше о культуре и традициях Великобритании.
1.Основная часть
Понятие «идиома», ее происхождение.
Идиома - это сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Так как многие идиомы употребляются преимущественно в разговорной речи, и не характерны для письма или формальных ситуаций, то мы можем сказать, что идиомы делают нашу речь «живой», приближённой к речи носителей языка.
Термин "идиомы" впервые был введен английским лингвистом Л.П.Смитом. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme, а именно: для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя зачастую значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения.
Откуда же они взялись? За тысячелетнюю историю в английском языке накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными и меткими, они-то и стали идиомами английского языка. В современном мире их диапазон широк и многообразен, большая часть идиом английского языка заимствована из художественной литературы и не только англоязычной. Английские идиомы бывают весьма специфичны, а бывают на удивление схожи со своими русскими аналогами.
Языковеды до сих пор не пришли к единому мнению о том, что такое фразеологизм. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) - только определенные группы.
Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своему смысловому значению отличаются от фразеологических единиц.
Важными аспектами исследования сравнительно молодой науки о фразеологизмах являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц с языка на язык, требующий немалого опыта. К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах (A. Маккея , У. Вейнрейха , Л.П. Смита) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.
Нужны ли идиомы английского языка? На мой взгляд, это зависит от того, где и как используется английский. Запастись идиомами английского языка на все случаи жизни не удастся, более того, без хороших знаний английской грамматики вряд ли можно обойтись: даже носителям не удается говорить одними идиомами. Английская фразеология представляет собой большую трудность как для изучающих язык, так и для переводчиков. Однако фразеологизмы очень красивы и оригинальны, они отражают мысли и чувства народа.
Классификация фразеологических единиц в английском языке.
Английские идиомы делятся на многие тематические группы:
1) Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления.
Например:
All thumbs – неуклюжий, неловкий;
Armed to the teeth – быть снабжённым всем необходимым;
Blue blood – благородного происхождения.
2) Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия.
Например:
with flying colors – с абсолютным успехом;
till the cows come home – оченьдолго;
to look like a million – отличновыглядеть;
let things go hang - относиться небрежно, безответственно; относиться к делу спустя рукава;
3) Модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится.
Например:
it’s another pair of shoes – это совсем другое дело;
it’s not my cup of tea – этонемоё.
4) Междометные.
Подобно междометиям, такие идиомы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.
Например:
And how – «Ещё как!»;
keep one's fingers crossed – нипуханипера;
like fun - как бы не так!, так я и поверил!;
4) Связочные,служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста.
Например:
all in all – вцелом;
all told – учитываявсё;
by and large – вообщеговоря;
5) Сравнивающие (similes – as…as…/ like…).
Идиомы сравнения в основном употребляются в описании людей, их внешности, характера, настроения, действий и т.д. Но многие из них также применимы к вещам, предметам, местам.
Например:
as proud as a peacock- горделивый, тщеславный, важный как павлин;
as white as sheet – бледныйкакполотно;
as good as gold – ценныйкакзолото;
as heavy as lead – каксвинцомналитый.
6) Двойные (Binomials):
Например:
odds and ends – разнородные вещи;
wait and see – поживём – увидим;
bits and pieces - разныемелочи.
7) Идиомы, описывающиелюдей (Idioms describing people):
to have a heart of gold – иметьзолотоесердце;
wouldn’t hurt a fly – он и мухи не обидит;
in cold blood – беспощадный, не имеющий чувств.
8) Идиомы, описывающие чувства и настроение (Idioms describing feelings or mood):
а) Positive feelings:
To be on cloud nine – бытькрайнесчастливым;
To be in high spirits – оживлённый, весёлый;
Full of beans – живой, энергичный.
б) Negative feelings:
A face as long as a fiddle – выглядеть подавленным, расстроенным;
Looked down in the dumps - выглядеть подавленным, расстроенным;
In a black mood – быть в плохом настроении;
в) Физиологическое состояние:
I could eat a horse – испытывать сильное чувство голода;
On top form – быть в хорошей физической форме.
Burst into tears - расплакаться.
2. Заключение
Владение хотя бы одним иностранным языком в наше время — это необходимость. И очень часто уровень владения английским языком говорящего характеризуется использованием в речи английских идиом, так как они не имеют аналогов на родном языке.
Делая, данную научно-исследовательскую работу, я узнала, что английский язык очень богат идиоматическими выражениями,которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок.
Примеры фразеологизмов можно приводить бесконечно долго. Кажется, что их запас не исчерпаем, как неисчерпаемы и богаты ресурсы разных народов с их интереснейшими традициями.
3. Список используемой литературы
Виноградов. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке.
Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. – М.: ИЛБИ, 2001.
Интернет сайт http://www.engblog.ru
Логан П. Смит Фразеология английского языка. М., 195
Разговорные идиомы в английском языке с примерами и переводом ( Everyday idioms) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://study-english.info/everyday-idioms.php