Работа над ошибками: произносим названия мировых брендов правильно

XVIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Работа над ошибками: произносим названия мировых брендов правильно

Абдуллина Р.Р. 1
1Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №4 г. Туймазы МАОУ СОШ №4 г. Туймазы
Ямгеева Л.А. 1
1Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №4 г. Туймазы МАОУ СОШ №4 г. Туймазы
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Каждый день в потоке рекламы мы видим и слышим очень много грамматических и речевых ошибок, некорректно переведенную иностранную лексику, а порой и просто абсурдные фразы.

К сожалению, в рекламном бизнесе и торговле не всегда работают образованные люди. Но хуже всего, что отклонения от нормы в рекламных роликах звучат по несколько раз в день. В результате глупейшие ошибки закрепляются в русском языке, и уже половина населения произносит названия безграмотно. Давно известная в России марка "Мицубиси" вдруг превратилась в "Мицубиши"- потому что рекламщики воспроизводят название не напрямую с японского языка, а через английский. Что происходит, конечно, не от самой большой культуры.

А в случае с франкофонными названиями ситуация просто чудовищная. Ежедневно нас угощают чаем "Жардин" (правильно "Жардан" или "Жардэн"), призывают пользоваться шампунем "Ля пети марселье" (правильно - "Лё пти масейе"), сообщают о последних достижениях лаборатории "Гарньер" (правильно "Гарнье").

Об именах некоторых дорогих марок мы знаем только понаслышке, но есть фирмы, товарами которых мы пользуемся ежедневно, зачастую не зная их правильного названия. Например, в бытовом общении употребляются, к сожалению, устоявшиеся в русскоязычных странах имена "Ксерокс" и "Самсунг", Удивительно, но на самом деле «зирокс», а не «ксерокс». В Штатах начальную букву «X» всегда читают как «З». «Зена — королева воинов» тоже, кстати, пишется «Xena». Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс». Всем нам известный «Самсунг», правильно читается как «Самсон», к тому же ударение должно падать на первый слог. В переводе это означает «три звезды».

Мы часто становимся заложниками закрепившейся в народе ошибочной нормы. Во многом это оправданно: русский язык, как и любой другой, заботиться прежде всего о своих интересах - как благозвучнее для русского уха. так пусть народ и произносит. (Если уж считать слово "Самсунг" благозвучным.)

Но все же грамотный человек, встречая незнакомые названия, должен обращаться к справочникам и соблюдать железное правило: прежде чем произнести слово, написанное латиницей, убедиться в происхождении самого слова. Ведь французы, немцы, англичане, корейцы (в транслитерации) читают по-разному.

Актуальность данной работы очевидна. Невозможно избежать употребления в речи заимствованных из других языков слов.

Цель исследовательской работы – выявить уровень речевой грамотности разных возрастных групп (взрослые, старшие школьники, средние школьники), а также причины неграмотного употребления в речи названий мировых брендов; определить возможные пути решения проблемы.

Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:

1) изучение литературы по данной теме;

2) работа со справочниками и словарями;

3) составление анкеты и теста по результатам наблюдений;

4) анкетирование и тестирование разных возрастных групп;

5) анализ результатов анкеты и теста;

6) выявление проблем, способствующих неграмотному употреблению слов.

1.История возникновения ведущих мировых брендов

Интерес к данному вопросу возник после изучения темы «правильно ли произносим заимствованные слова», где были изложены интересные факты возникновения в языке иностранных слов.

Поиск информации осуществлялся с применением сети Интернет.

Социальный ресурс, популярный у нас — ВКонтакте — получил своё название благодаря тому, что создавший его Павел Дуров слушал радиостанцию "Эхо Москвы", где в эфире часто повторялась фраза "В полном контакте с информацией". Не долго думая Павел убрал ненужные слова и зарегистрировал доменное имя, которое недавно вообще укоротилось всего до двух букв VK. А логотип был создан по образу логотипа Facebook.

Доменное имя для зарубежного поисковика Yahoo! придумал, сам того не зная, ирландский писатель Джонатан Свифт, который назвал этим словом надоедливое племя туземцев в "Приключениях Гулливера". Кроме того, это ещё и радостный возглас, распространённый в Америке, поэтому основатели Yahoo! Джерри Янг и Дэвид Фило выбрали именно такое название для домена будущего поискового ресурса — в их понимании "Yahoo!" означает радость пользователя от того, что он нашёл необходимую информацию

Чтобы далеко не уходить от интернета и IT-технологий, вспомним об одном из ведущих производителей престижных новинок потребительской электроники — компании Apple, чей бренд в мае 2011 года был признан самым дорогим брендом в мире. История названия достаточно комична — в один прекрасный день, по истечении трёх месяцев безрезультатных попыток придумать название для компании, Стив Джобс пригрозил партнёрам, что если до 5 часов вечера они не предложат ему нормальный вариант, то он назовёт компанию в честь своего любимого фрукта — яблока! Не предложили… 

Японская компания-гигант, специализирующаяся на производстве цифрового оборудования для дома и офиса — Canon —звучит, ещё и переводится с английского языка как "канон", а по-французски означает "пушка" — так с того времени и производят всё новые и новые "фотопушки".

Название южнокорейского промышленного концерна Samsung в переводе означает "Три Звезды". Доподлинно неизвестна причина такого наименования компании, но многие связывают его с тремя сыновьями её основателя

Создатель ксерокса Честер Карлсон хотел подчеркнуть тот факт, что до появления его изобретения — копировального аппарата, работающего на основе сухого красящего порошка — существовали только технологии влажного копирования. Поэтому Честер сел за словари и нашёл в греческом языке слово "xer" ("зир"), буквально переводящееся как "сухой", и на основе его придумал название для своего аппарата — "Хerox"- "Зирокс"

Токийская машиностроительная компания Mitsubishi была основана в начале 1870х годов, логотипом стал трёхлистник — герб семейства основателя фирмы Ятаро Ивасаки. Как следствие от герба было придумано и название "Три Бриллианта" ("mitsu" — "три", "hishi" — "бриллиант", по другой версии перевода — "водяной орех"). Почему же тогда оно не звучит как Митсухиси? Разгадка кроется в феномене японской морфонологии, или Рэндаку, вследствие которого зачастую глухие начальные согласные буквы корня при чтении становятся звонкими, если перед корнем слова стоит приставка или другой корень. Вот почему буква "h" в середине слова Mitsuhishi произносится как "b". 

История названия южнокорейской финансово-промышленной группы Daewoo не столь интересна, сколь необычен сам перевод названия, о котором мало кто знает. Основатель компании, Ким Ву Чонг, назвал её просто и скромно — "Большая Вселенная". Действительно, куда уж скромнее.

Как можно увидеть, одни компании назывались по наитию, другим требовались недели и месяцы, чтобы найти подходящее наименование, но все они, тем не менее, стали успешными в своих экономических нишах — в основном благодаря правильно выбранному имени, интересной идее и слаженной работе своих коллективов.

2. Произносим названия мировых брендов правильно

Ни для кого не секрет, что многие любители мировых брендов, равно как и те, кто не так много знает о них, кроме названия, зачастую произносят их не совсем верно.  Даже продвинутые модницы иногда испытывают проблемы с произношением сложных названий культовых современных брендов. Не одно копье было сломано в баталиях, вызванных попытками выяснить, как же, все-таки, правильно читается имя знаменитого на весь мир французского обувного модельера Christian Louboutin (из тысяч вариантов верный только один — Кристиан Лубутан). И почему называется Гуччи то, что пишется как Gucci? Этот материал станет азбукой для тех, кто делает свои первые шаги в моде и шпаргалкой для сомневающихся в своей правоте. Камень преткновения целых поколений — английская марка Burberry. Знаменитую клетку — один из современных символов Британии — как только не называли: и «Бурберри», и «Барберри», но правильный вариант — «Бёрберри».

Из-за трудностей транскрипции пострадал и немецкий любитель страз — популярный дизайнер Philipp Plein. Его имя — Филипп Пляйн, а не Плейн, на англо-американский манер. Запомнить поможет аналогия с еще одним известным модельером из Германии — Кэльвином Кляйном (Calvin Klein), правильное произношение имени которого мы впитали, кажется, еще с молоком матери.

Конечно, больше всего вопросов возникает по отношению к французским модным домам. Это нужно просто запомнить:«Ланван», а не «Ланвин» (Lanvin), «Эрмес», а не «Гермес» (Hermes). Однажды на уроке французского языка факультета государственного управления МГУ молодой человек  прочитал название любимой многими марки как «Луис Витон». Поточная аудитория всколыхнулась неподдельным негодованием, а совсем не снисходительным смешком. Чтобы не совершать подобных ошибок в обществе, следует запомнить, что  Louis Vuitton  мы произносим как «Луи Виттон», а вовсе не «Луи Вюиттон» и даже не «Луис Вьюттон».Пожалуй, настоящий кошмар логопеда — это имя итальянца Gianfranco Ferre. Весь мир упражняется в вариациях на тему произношения единственно верного варианта — «Жанфранко Ферре». Еще один выходец из Италии Giambattista Valli тоже хорош. Запомните: «Жамбаттиста Валли» и никак иначе.

Однако, это далеко не полный список марок, на которых можно, что называется, сломать язык. Хотя, стоит признать, что есть и такие бренды, в названии которых уже давно никто не ошибается. И за это, кажется, все любят Chanel только сильнее! 

История мирового нейминга знает немало случаев, когда при выходе продукта на международный рынок ему приходилось срочным образом менять имя из-за неблагозвучности или из-за несуразного перевода имени бренда на язык новой страны продаж. Зачастую безупречные названия торговых марок и слоганы, созданные на английском, при переводе на другие языки либо вовсе не звучат, либо, что еще хуже, звучат крайне нелепо. Порой они даже переводятся неправильно. Авиакомпания Braniff Airlines в конце 1970-х годов проводила массовую рекламную кампанию по случаю обновления салона бизнес класса в своих самолетах: они установили кожаные кресла. Специально для этой рекламы был придуман слоган, который звучал как "Fly in leather", который при дословном переводе означал "Лети в коже".Слоган был переведен на несколько языков, в том числе и на испанский, который переводился как "Лети голышом". В конце 1987 года в Пекине был впервые открыт ресторан одного из крупнейших представителей фаст-фуда США - KFC. Известно, что девизом компании является фраза "Настолько вкусно, что пальчики оближешь!". Однако, смышленые китайцы перевели слоган на свой лад, в результате чего получилось: "Мы откусим ваши пальцы!". Название всемирно известного бренда Кока-Колы в Китае впервые было прочитано так, что в зависимости от диалекта, его можно было перевести как "укуси головастика" или "восковая лошадь".Позднее специалистами компании было с трудом подобрано более – менее подходящее звучание, которое можно перевести как "счастье во рту".

Еще одной проблемой, которая довольно часто возникает, но на которую мало кто обращает внимание, является удобство произношения иностранного названия для неносителя языка.
Далеко не всегда к такой работе привлекают специалистов, не считая вопрос критичным для бизнеса или пытаясь сэкономить. Результат, основанный на вере в свои силы, выходит разный.
Найки
Оказывается, все мы неправильно произносим название этого всемирно известного бренда. Название компании происходит от имени древней богини победы Ники, чье имя произносилось как Найки. Логотип Nike — всем известный росчерк (Swoosh)— по задумке автора олицетворяет крыло Ники.

Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова "nike" с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции "Найк". Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России. 
Ламборгини
Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется "Ламборгини". Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после "g" стоит "h", то оно читается как "Г". Однако в России настолько распространено неверное произношение "Ламборджини", что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, то они сочтут это как серьезное оскорбление.
Гарньер
Раньше марка Garnier (входит в L’Oreal) озвучивала себя по-русски как Гарнье (знак зарегистрирован в России с 1991 года) – в традиции передачи французских марок типа Перье (Perrier) или Курвуазье (Courvoisier). И субмарки были во французском духе, поддерживая парижское происхождение продукта: Моэль Гарнье, Инвизибль Де Гарнье, Кристаль Блонд Гарнье.
Позднее по результатам проведенных фокус групп марка отказалась от верного произношения и заменила транскрипцию на транслитерацию – видимо полагая, что покупательницам так легче прочесть ее название. Ведь в России знают иностранный язык процентов пять населения. И стала она Гарньером, невзирая на паразитную ассоциацию с гарниром: зато как слышится, так почти и пишется.
Косметическое переименование пока не помогло: сетевой народ продолжает писать название и на старый манер, и даже полной транслитерацией: гарнье, гарньер, гарниер и даже гаранье.
Хёндэ
В переводе с корейского "Hyundai" означает "современность". Правильная русская транслитерация этого слова — "хёндэ" с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание "Хендэ". В народе же корейского автопроизводителя именуют и "Хёндай", и "Хюндай", и "Хундай".
Аналогичная путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai. Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате Аризона и правильно произносится как Туссан.
Порше
Произносится "Порше" с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне же часто путают ударный слог.
Бэ-Эм-Вэ
Некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить "Би-Эм-Дабл-Ю". Не нужно - потому что "Бэ-Эм-Вэ" - это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke. В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W - это "Вэ".
Таг Хойер
Не "хауэр", не "ауэр" и даже не "ёр" (есть и такие смелые предложения). Часовое производство Heuer было основано в Швейцарии в 1860 году швейцарцем Эдуардом Хойером. Приставка TAG появилась у фамилии только в 1985 году, она означает Techniques d'Avant Garde, "техника авангарда". Сама же аббревиатура - имя компании, которая владела часовым брендом на протяжении 14 лет, пока его не перекупил концерн LVMH. 
Левис или Ливайз
Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как "Ливай"; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немцем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней "Левис".
Эрмэс
Название люксового французского бренда произошло не столько от имени древнегреческого бога Гермеса, сколько от фамилии основателя. Модный дом был создан Тьерри Эрмэсом в 1837 году. И поэтому правильней говорить не "гермес" и не "эрмэ", а "эрмэс" с ударением на последний слог. Или "эрмэз", если ближе к английскому произношению. 
Мицубиси
Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте "Митсубиши". Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между "с" и "ш", но ближе к "с", чем к "ш", поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на "Мицубиси". И их подбрасывает от слова "суши" - там ровно тот же звук, а следовательно "суси". На этом месте подбрасывать начинает уже неяпонистов, а простых любителей риса и рыбы. 
Та же самая принятая в 1930 году и до сих пор не отвергнутая система Поливанова довольно четко высказывается по поводу "ц" и "тс". "Тс" - это простая калька с английского языка, в алфавите которого просто нет знака для обозначения звука "ц". А у нас есть, и поэтому правильно "Мицубиси".
Зирокс
Удивительно, но на самом деле "зирокс", а не "ксерокс". В Штатах начальную букву "X" всегда читают как "З". "Зена - королева воинов" тоже, кстати, пишется "Xena". Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит "зирокс".
Жардэн
Российский кофейный бренд вводит в заблуждение свою аудиторию, называя себя в рекламных роликах "Жардин". Это французское слово, переводящееся как "сад", читается в варианте среднем между "Жардэн" и "Жардан".
Кикко
В русской транскрипции "Chicco" правильно произносить как "Кикко", потому что сочетание "ch" в итальянской транскрипции означает букву "к". Штаб–квартира и основное производство компании расположены в живописном курортном городке Комо, находящемся недалеко от Милана.
Зайксел
Официальное произношение и написание названия тайваньской компании на русском языке — "Зайксел" с ударением на первый слог. В России фирма уже 8 лет, но народ так и продолжает именовать производителя "зиксел", "зиксель", "зюксель", "зуксел", "зюхель", "зухель" и так далее.
Булгари
С этим словом проблем практически нет, ошибиться очень сложно. Единственное «но» — ударение. Бренд итальянский, поэтому произносится «БулгАри», а не как многие произносят «БУлгари» или «БулгарИ».
Умбро
Правильно произносить - Умбро, по фамилии основателей фирмы - братьев Умберто.
Самсон
Всем нам известный «Самсунг», правильно читается как «Самсон», к тому же ударение должно падать на первый слог. В переводе это означает «три звезды».

Mac OS X
Даже не все фанаты Apple смогут правильно произнести название настольной операционной системы компании, что уж говорить о непосвящённых. «Мак о-эс икс»? Как бы не так! X — это не икс, а римская десятка, названная по-английски, то есть «тэн» (ten). Получается «Мак о-эс тэн», а если уж совсем придираться, то не «Мак», а «Мэк» — «Мэк о-эс тэн».
Asus
Что может быть проще, правда? Как бы странно это ни звучало, но правильно будет «Эй-зу́с», с ударением на последний слог.
Exynos- Эк-си-но́с
У всех, кто интересуется корейскими Android-смартфонами, на слуху аппаратная платформа Samsung Exynos, но далеко не все могут без ошибок произнести её название. Забудьте про «Иксайнос» и «Экзайнос», говорите правильно: «Эк-си-но́с».
Sennheiser- Зэн-ха́й-зер
Популярному производителю наушников достаётся не меньше. Каждый коверкает название бренда, как хочет. Чаще всего встречается вариант «Сенхайзер», есть даже сленговое «сенхи». Это почти правильно, но ведь компания немецкая, а значит, первый слог звучит как «зэн», а не как «сэн». Выходит, что правильно говорить «Зэн-ха́й-зер».

Qi - Ци или Чи
Если у вас смартфон или планшет с беспроводной зарядкой, то работает она по технологии Qi. Все произносят это как «Куи» или «Кви», но из-за того, что название технологии происходит от одного из понятий китайской философии, всё гораздо сложнее. Правильно говорить «Ци» или «Чи». Это означает «энергия», «жизненная сила».

Скайп

Кажется мы все так привыкли к популярному приложению, которое есть практически на каждом компьютере и телефоне. Но всё-таки есть те, которые произносят название неправильно. Например, «скейп», «скупи» или «скип», правильно произносить «Скайп».

Daewoo — Дэйву

По правилам английского языка произносится как «Дэйву», но изначально в народе повелось говорить — «Дэу».

Intel — Интэл

Правильно будет ставить ударение на второй слог «ИнтЭл».

Canon — Кенон

Интересно, что название бренда Canon на английском языке звучит «КЕнон» («к» становится более мягкой, на первый слог падает ударение). А в Америке люди произносят «кАнон»(ударение падает на первый слог).

Isuzu — Исузу

Опять же таки слово японского происхождения и говорят его так: «Исузу».

Toshiba — Тошиба

Но в японском языке Toshiba произноситься более мягко: «Тошиба».

Yahoo — Яху

Один вариант произношения названия поисковой системы Yahoo — «Яху».

Aser — Эйсер

Неправильно говорить «асер» или «эсер», читается и произноситься как «Эйсер».

Jaguar — Джегуар

Вот так-то и нужно на самом деле правильно произносить название данной марки. Для упрощения русскоязычный народ говорит просто «ягуар».

Geely — Жили

По правилам буква «G» проговаривается как русский звук «ЖИ», и произносить нужно именно «Жили», никак не «Джили» или ещё хуже вариант — «Гили». Если бы начальная буква стояла «J» (ДЖЕЙ), то стоило бы читать «Джили». Конечно так название марки имеет для нас немного иное значение, но всё-таки это — правильно.

«Айпад»или «айпед»?
«Айпэд» и никаких гвоздей!», — сказало бы подавляющее большинство. Каков же правильный ответ? Да все просто — оба варианта правильные.

Заключение

Конечно, правильность важна во всем, в том числе и в произношении названий брендов. Но иной раз думаешь: а стоит ли говорить правильно, когда все вокруг говорят одинаково неправильно, а потом каждому объяснять, что ты прав?:
– Покажите мне Зирокс последней модели, пожалуйста. 
– Чего показать? 
– Ну, Зирокс, вот же он перед вами стоит. 
– Так это же Ксерокс! 
– Нет, правильно будет Зирокс – я читал, я знаю!

Это похоже на то, как во всем городе твои часы идут правильно, но никому до этого нет дела, потому что большинство сверяет свои часы с часами друг друга, показывающими неправильное время.

Но все же грамотный человек, встречая незнакомые названия, должен обращаться к справочникам и соблюдать железное правило: прежде чем произнести слово, написанное латиницей, убедиться в происхождении самого слова.

Приложение

Возрастная группа

Всего опрошенных

3 правильных ответа и менее.

4 — 6 правильных ответов.

7 — 9 правильных ответов.

10 правильных ответов и более.

Старшеклассники

(9-11 классы)

25

12

8

5

-

Взрослые (учителя, родители)

10

7

2

1

-

Представители торговых марок

4

2

2

-

-

Итого

39

21

10

6

-

Вывод:

3 правильных ответа и менее.

Эта викторина не столько проверила ваши знания, сколько расширила горизонты и показала примеры грамотного произношения.

4 — 6 правильных ответов.

Средний, вполне удовлетворительный результат для русскоязычного человека. Безусловно, вы стремитесь произносить названия грамотно, но часто становитесь заложником закрепившейся в народе ошибочной нормы. Во многом это оправдано: русский язык, как и любой другой, заботится прежде всего о своих интересах — как благозвучнее для русского уха, так пусть народ и произносит.

7 — 9 правильных ответов.

Некоторые вопросы викторины довольно сложны, так что показанный вами результат — отличный. Он свидетельствует о вашем чувстве языка, широкой эрудиции и определенных способностях в иностранной речи. Нам неизвестно, употребляете ли вы в повседневной жизни правильные названия, - но и вы хотя бы в курсе, что является нормативным вариантом в большинстве случаев. А это признак культурного человека. Уважение к чужим языкам всегда вырастает из уважения прежде всего к собственному. Так что радоваться надо не тому, что вы знаете некоторые правила произношения и транслитерации в других языках, а тому, что этот интерес вызван желанием лучше изучит нашу родную русскую речь, которая от иностранных заимствований порой приобретает дополнительные краски.

10 правильных ответов и более.

Если вопросы викторины не доставили вам большого труда, то вы настоящий полиглот. Впрочем, здесь требуется не только знание языков, но и высокий культурный уровень, позволяющий догадаться, что название фирмы Fuji происходит от горы Фудзи, а Nike — англоязычное имя богини победы Ники (Нике). Широта вашей эрудиции не позволяет дать ей оценку в рамках этого тестирования, однако с нашими заданиями вы справились без труда.

Просмотров работы: 48