Иноязычные заимствования как проблема современного общества

XVIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Иноязычные заимствования как проблема современного общества

Чокмурзаев А.Р. 1
1МКОУ "СОШ АУЛА ХУМАРА"
БогатырëВа С.А. 1
1МКОУ "СОШ АУЛА ХУМАРА"
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Язык — это живая система, в которой постоянно появляются новые слова, а устаревающие отходят на периферию, употребляются все реже, иногда отмирают. Темпы перемен в русской лексике неравномерны. Во время значительных социальных изменений (примером могут служить 80—90-е годы XX в.) происходит активное обогащение словарного состава языка, связанное с необходимостью обозначить множество новых понятий в разных сферах жизни: науке, политике, экономике, искусстве, шоу-бизнесе, спорте.

Интенсивный рост заимствований в последнее десятилетие в значительной степени определяет речевой портрет нашего современника. С одной стороны, это проявляется в распространении интернациональной терминологии, связанной с развитием науки, в приобщении к современным технологиям (особенно показательно бурное обогащение той части словарного состава русского языка, которая связана с компьютерной техникой), с другой — в ничем не оправданной американизации обыденной речи. Внедрение иноязычных слов нередко идет от нежелания говорящего и пишущего найти в родном языке адекватные средства выражения, от убежденности в большей престижности иноязычного слова, его связи с элитарной культурой.

Обзор литературы

Безусловно, проблема пополнения словарного состава заимствованными словами не нова. Активизация процесса заимствования всегда наблюдается в периоды бурных социальных, политических, экономических перемен, связывается с имеющими мировое значение направлениями науки.

Составитель «Толкового словаря живого великорусского языка» Владимир Иванович Даль писал: Мы не гоним анафемой все иностранные слова из русского языка, мы больше стоим за русский склад и оборот речи, но к чему вставлять в каждую строчку: моральный, оригинальный, натура, артист, грот, пресс, гирлянда, пьедестал и сотни других подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски? Разве: нравственный, подлинный, природа, художник, пещера хуже? Нисколько, но дурная привычка ходить за русскими словами во французский и немецкий словарь делает много зла. Мы очень нередко видим, что писатели вставляют самым странным образом французское слово, явно против воли и желания своего только потому, что не могли вскорости найти русского, или даже не знали его — неужели это хорошо и извинительно.

В. И. Даль в своем словаре нередко помещал иностранные слова с переводом, надеясь таким образом привить любовь к русскому слову, а часто даже создавал новые слова по русскому образцу — взамен заимствований. Например, он предлагал такие русские замены иноязычным словам: насылка вместо адрес, рожекорча вместо гримаса, носохватка вместо пенсне. Слово пьедестал автор знаменитого словаря предлагал заменить на стоялоа слово эгоист — на слово самотник с ударением на первом слоге.[1, стр 123]

Процесс адаптации заимствованного слова может быть длительным: на первых порах оно кажется абсолютно чужеродным, затем (если для этого есть объективные предпосылки) начинает активно использоваться в речи, а потом воспринимается уже как слово русского языка. Показателен начальный этап освоения ныне хорошо освоенного слова банан в романе И. А. Гончарова «Фрегат “Паллада”»: «Тут на дверях висела связка каких-то незнакомых мне плодов, с виду похожих на огурцы средней величины. Кожа, как на бобах, — на иных зеленая, на других желтая. “Что это такое?” — спросил я. “Бананы”, — говорят. “Бананы! Тропический плод! Дайте, дайте сюда!” Мне подали всю связку. Я оторвал один и очистил — кожа слезает почти от прикосновения, попробовал — не понравилось мне: пресно, отчасти сладко, но вяло и приторно, вкус мучнистый, похоже немного и на картофель, и на дыню, только не так сладко, как дыня, и без аромата или скорее овощ, нежели плод».[1, стр 157]

Многие слова являются заимствованиями лишь с этимологической точки зрения. Например, слова халат, кукла, арифметика, опера, школа, сундук, шахматы, карандаш, пельмени, свекла и многие другие, заимствованные в разные эпохи из разных языков, уже настолько прочно вошли в язык, что не осознаются как иноязычные.

Хорошо освоенные заимствования нередко кажутся даже более приемлемыми, чем исконно русские слова. К. И. Чуковский в книге «Живой как жизнь» писал: «Взять хотя бы слово водомет. Я читал в одной школе рассказ, где это слово встречалось дважды. Иные школьники не поняли, что оно значит (двое даже смешали с пулеметом), но один поспешил объяснить:

— Водомёт — это по-русски сказать: фонтан.

Фонтан они приняли за русское слово, а водомет — за чужое. Или слово зодчий. Коренное старорусское слово, крепко спаянное с семьей таких слов: зданиесоздательсоздать. <...> В 20-е годы на вопрос, кто это зодчий в названии “улица Зодчего Росси”, ответили: “Это по-русски архитектор”».

Многие неологизмы, возникающие в языке как обозначение популярных в определенный момент, но недолговечных явлений и реалий, уходят из языка вслед за обозначаемым явлением или предметом. Особенно часто это происходит с названиями тканей, фасонов, причесок, которые активно используются на протяжении нескольких лет, а затем уходят из употребления. Например, в 60-е годы XX в. очень популярными были слова бабетта («модная в 60-х годах высокая женская прическа из длинных волос с начесом») и болонья («употреблявшаяся в 60—70-х годах водонепроницаемая ткань для плащей, сумок; плащи из такой ткани»). Сегодня эти слова мало кому известны, они вышли из употребления вместе с вещами, которые вышли из моды. Та же участь постигла румынки («модные в 50-х годах невысокие зимние женские сапожки на меху»).

Изменения, произошедшие в русском языке в конце XX в., огромны. Заимствования-американизмы стали ярчайшей чертой языкового развития: не случайно В. Г. Костомаров сравнивает их «поток» с французским «наводнением», пережитым в XVIII в. Составители «Толкового словаря русского языка конца XX века» пишут: «Кажется, что новшества затопляют родной язык, размывая его границы и угрожая его целостности. Такие процессы мы могли изучать и наблюдать в обозримом прошлом: так было в начале XVIII века в эпоху реформ Петра I, после революции 1917 года, такие явления мы наблюдаем и сейчас».

Действительно, в современной речи употребление иноязычных слов очень активизировалось, и это заметно каждому, даже не специалисту. Новые заимствования активно используются во многих сферах жизни: политике, экономике, спорте, моде, шоу-бизнесе, компьютерной сфере. В качестве примера можно привести слово мультимедиа [англ, multimedia < лат. multum — много + medium — центр, средоточие] — «компьютерная система с расширенными функциями, способная работать с изображением (видео), звуком, текстом и совмещаемая в интерактивном режиме с другими системами».

Итак, основная причина заимствований — это потребность в наименовании нового предмета или явления.

Часто заимствование необходимо для того, чтобы заменить словосочетание односоставным наименованием. Так, в публицистике последних лет желтая пресса или бульварная газета называются одним словом — таблоид, а клейкую ленту мы привыкли называть словом скотч, которое когда-то было именем собственным. В тенденции к аналитизму — замене словосочетания одним словом — реализуется закон языковой экономии: ксенофобия — «неприязненное отношение к иностранцам, представителям другой расы, этноса»; саммит — «встреча, переговоры глав государств, правительств»; праймтайм — «лучшее время на телевидении»; электорат — «круг избирателей, голосующих за какую-нибудь кандидатуру или за политическую партию на парламентских, президентских и муниципальных выборах»; коррупция — «подкуп взятками, продажность должностных лиц, политических деятелей»; копирайт — «охраняемое законом право на издание художественного, научного или какого-либо иного произведения»; брифинг — «краткая пресс-конференция»; портфолио — «коллекция фотографий, образцов продукции, собранная в папке или альбоме с целью составить у потенциального работодателя благоприятное впечатление о работе нанимаемого»; рекрутинг — «подбор персонала для компаний, организаций, обычно осуществляемый специальными агентствами»; гастарбайтер — «рабочий-иммигрант, пользующийся меньшими правами, чем граждане данной страны»; клонирование — «искусственное воспроизведение генетически однородного потомства путем неполового размножения». Во всех приведенных примерах заимствованное слово позволяет более экономно обозначить то или иное явление действительности.

Методы исследования

Проанализируем, какие сферы жизни наиболее активно «вбирают» заимствования и, пожалуй, не могут без них обойтись. Сделать такой анализ нам поможет «Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина с подзаголовком: «Новейшие заимствования 80—90-х годов XX в.».

Этот словарь очень интересен. В него включены иноязычные слова, извлеченные из новейших источников (газет, журналов, художественной литературы), в том числе специальные термины, появившиеся в русском языке в последние два-три десятилетия: абстракт, андеграунду аэробус, бассет, видео, виндсерфинг, гастарбайтер, грант, дезодорант, дианетика, евро, зомби, йети, йогурт, киллер, кондоминиум, копирайт, курсор, кутюрье, лейбл, мафиози, ноу-хау, препринт, рейтинг, ретро, сериал, терминал, фристайл, хакер, хит, конвективный и др.

Проникновение в язык слов, связанных с политикой и экономикой, вызвано прежде всего переходом к рыночным отношениям и открытостью современного общества для международных контактов. Ориентация на Запад и новую систему ценностей послужила важным стимулом, обусловившим активизацию употребления иноязычной лексики. Не стоит на месте и развитие науки: новые реалии требуют новых обозначений, которые мы заимствуем вместе с продуктами новейших технологий.

Приведем примеры некоторых активно используемых сегодня заимствований из области политики, экономики, новых технологий, спорта, шоу-бизнеса, бытовой сферы.

Пресс-секретарь, -я, м., одуги. [< пресса + секретарь]. Представитель высокопоставленного лица или учреждения, информирующий прессу о намерениях и действиях этого лица, о деятельности учреждения.

Электорат, -а, м. [фр. electoral < лат. elector избиратель]. Круг избирателей, голосующих за какую-н. кандидатуру или за политическую партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах.

Инаугурация, -и, ж. [англ, inauguration < лат. inauguratio начало]. Полит. Торжественная церемония вступления нового президента страны в должность (преимущ. в США, а также в некоторых других странах).

Дилер, -а, м., одуш. [< англ, deafer торговец, агент по продаже]. Ком. Коммерческое лицо или учреждение — торговый представитель предприятия, фирмы; биржевой посредник, занимающийся куплей и продажей ценных бумаг. Фирма ищет дилеров.

Монетарйзм, -а, мн. нет, м. [фр. monetarisme < monetaire денежный, финансовый]. Эк., фин. Экономическая теория, согласно которой денежная масса, находящаяся в обращении, играет решающую роль в проводимой государством экономической политике.

Тендер [гэ, дэ], -а, м. [англ, tender < to tend обслуживать, предлагать, подавать зявку]. Ком. Конкурс, торги, аукционная распродажа по заранее поданным заявкам от участников этих мероприятий.

Холдинг, -а, м. [< англ, holding владеющий]. Ком. Акционерная компания, использующая свой капитал для приобретения контрольных пакетов акций других компаний с целью установления контроля над ними. Холдинговый — относящийся к холдингу, холдингам.

Ксерокс, -а, м. [англ, xerox < греч. xeros сухой]. 1. мн. нет. То же, что ксерография. 2. разг. Аппарат, с помощью которого получается такое воспроизведение. Размножить тезисы на ксероксе. || Ср. гектограф, ротапринт, ротатор, фотостат. 3. разг. То же, что ксерокопия. Сделать два ксерокса.

Факс, -а, м. [сокр. слова телефакс]. 1. мн. нет. Электрический способ передачи графической информации; то же, что телефакс 1. Передать по факсу. || Ср. гентекс, почта, радио, телеграф, телекс, телефон. 2. Аппарат, передающий и принимающий такую информацию; то же, что телефакс 2. Включить ф. 3. разг. проф. Сообщение, полученное или переданное таким способом; то же, что телефакс 3. Только что получен ф. из Бонна. || Ср. радиограмма, телеграмма, телекс 2, телетайпограмма. 4. разг. Номер аппарата, передающего и принимающего информацию таким способом. Назовите ваш ф. Факсовый — относящийся к факсам.

Кикбоксинг, -а, мн. нет, м. [англ, kickboxing < kick удар, пинок + boxing боксирование]. Разновидность бокса, в которой допускаются удары по корпусу противника не только руками, но и ногами.

Могул, -а, м. [< англ, mogul кочка на лыжне]. Спорт. Один из видов фристайла: скоростной спуск на горных лыжах но бугристой трассе.

Этот ряд легко продолжить, обратившись к новым словарям иностранных слов. Следует обратить внимание, что заимствованное слово включается в ряды уже существующих слов, близких по значению. В словаре Л. II. Крысина такие ряды отмечаются пометой Ср. {сравни). На то, что слово освоено языком, указывает и возможность образования новых слов от заимствованных единиц (лизингвый, ксерокопия), а также образование новых значений (см. четыре значения слова факс).

Основная часть

Для понимания заимствований очень важно знание этимологии (происхождения) слова. Этимологические справки являются важной частью словарной статьи в словаре иностранных слов.

Если заимствование совсем новое, то его может и не быть в словарях. В таких случаях журналисты обычно дают своеобразное «толкование» слова прямо в тексте статьи, например: «По-английски to cater означает “удовлетворять прихоти ”. А слово catering переводится как “общественное питание”. Чаще всего кейтерингом называют услуги ресторанов выездного обслуживания. От обычных ресторанов они отличаются темчто не вы в них идетеа они приходят к вам» (Эксперт-Вещь. — 2000. — № 3). Этот пример наглядно показывает, что прямой перевод невозможен, русского аналога нет, а передавать смысл всякий раз описательным путем — тяжеловесно и неудобно. Однако использование в газетном или журнальном тексте подобных заимствований возможно только при наличии разъяснения, так как слова типа кейтеринг или его синоним пати-сервис еще не закрепились в русском языке окончательно.[ 2, стр 83]

Еще одной важной причиной заимствований является стремление к разграничению содержательно близких, но все же различающихся понятий, например: вывоз — экспорту преобразователь — трансформатору образ — имиджу законный — легитимныйнаблюдение — мониторинг и др. Однако нередко английские слова заимствуются даже тогда, когда есть не менее точные русские эквиваленты, например: конверсия (преобразование), стагнация (застой), коррумпированый (продажный), пилотный (опытный). В таких заимствованиях проявляется общая тенденция к интернационализации лексики. Со временем, правда, содержательно близкие, но все же различающиеся понятия «расходятся», и за словами закрепляется более узкое, конкретное значение. Так, например, конверсия — это не просто преобразование, а «перевод предприятий оборонной промышленности на производство гражданской продукции и товаров народного потребления».

Существует еще одна причина, по которой люди используют иноязычные слова: по наблюдениям лингвистов, заимствования осознаются всем коллективом говорящих или его частью как слова более престижные, «красиво звучащие». Л. ГГ. Крысин, говоря о своеобразном «повышении слова в ранге», приводит такой пример: «Французское слово boutique значит “лавочка, небольшой магазин”; будучи заимствованным русским языком, оно приобретает значение магазин модной одежды, примерно то же происходит с английским shop: в русском языке название шоп приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами (обыкновенный продмаг шопом никто не назовет)». Показателен фрагмент из книги «Русскоговорящий» молодого писателя Д. Гуцко, лауреата Букеровской премии 2005 г. (название произведения указывает на проблему «свое — чужое» как ключевую в тексте):[2, стр 186]

«Олег принял их [деньги] не пересчитывая.

— Слушай, старик, тебе работа нужна? Такая тема... Словом, нам сейчас нужен будет человек на должность хаускипера.

— Кого-кого?

— Хаускипера. По старинке — начальника АХУ.

— По старинке ничуть не лучше.

Ну, снабжение, понимаешь? Начальник административно- хозяйственного управления. Порошки-салфетки... ну, что там по хозяйству бывает...

Митя был сбит с толку поворотом событий и словом хаускипер. <...>

Митя взял англо-русский словарик. <...> Он раскрыл на букву “Н” и нашел нужное слово. “Housekeeper, — прочитал он. — Домохозяйка”».

В этом небольшом отрывке хорошо показана современная тенденция заменять исконное русское слово заимствованием, чтобы «повысить в ранге обозначаемое». С этой тенденцией связана и еще одна функция заимствованных слов — их использование в качестве эвфемизмов — слов, заменяющих нежелательные по той или иной причине номинации.

Среди заимствований выделяются слова, с помощью которых писатели и журналисты дают описание нравов, культуры и обычаев чужих стран, чужой жизни. Такие слова называются экзотизмами, например юань, песо, паранджа, бастурма, суши, q/лю. Часто используемые экзотизмы со временем осваиваются языком: гейша, пицца, икебана, кг/eu, яяб.

Основная стилистическая и смысловая функция экзотизмов — создание «эффекта присутствия» при описании жизни других народов.

Результаты и обсуждение

Иноязычные слова должны быть понятны и доступны читателю или слушателю. Если новое слово заимствовано совсем недавно и еще не попало в словари, чтобы быть адекватно понятым, пишущий должен дать описательное толкование слова в статье, докладе или лекции, предназначенных для широкого круга читателей. Для объяснения нового заимствования используются этимологические справки (буквальный перевод слова в языке-источнике), подбираются русские синонимы или близкие по смыслу слова и словосочетания, дается упрощенное, «бытовое» толкование значения. Обычными текстовыми сигналами, указывающими на «чужое слово», являются кавычки, различные графические выделения (курсив, разрядка и др.).

Если же автор публикации не считает нужным разъяснять значение того или иного слова непосредственно в тексте, может возникнуть непонимание со стороны читателя и как следствие — коммуникативная неудача. Следует подчеркнуть, что чем выше уровень владения языком, тем более внимателен и критичен говорящий при отборе языковых средств для выражения своих мыслей, чем чаще он задумывается над выбором той или иной номинации.

Многие иностранные слова, уместные и необходимые в специальной, научной и технической литературе, неуместны в текстах, обращенных к широкому кругу читателей и не затрагивающих узкоспециальных научных и технических вопросов. Иноязычные слова в речи использовать можно и нужно, но не стоит ими злоупотреблять, а главное, используя заимствованное слово, нужно быть уверенным в том, что значение его понятно. В противном случае неизбежны коммуникативные неудачи.

Роль английского языка в современном мире очевидна. Он является важнейшим коммуникативным средством на международном уровне. Современный человек без определенных лингвистических познаний не может использовать новейшие блага цивилизации. Все сферы нашей жизнедеятельности в той или иной мере требуют знаний английского языка.
Он считается наиболее часто употребляемым языком. Более 450 миллионов людей считают его родным. Еще 600-650 миллионов граждан используют английский в качестве дополнительного языка для общения. Он считается востребованным во многих странах мира.
В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняются стремительными переменами в общественной и научной жизни.
С целью определения уровня использования заимствований в составе современного русского разговорного языка среди обучающихся ГПОУ ППЭТ был разработан и проведён социологический опрос, который включал в себя следующие вопросы:
Нужны ли русскому языку иностранные заимствования?
Замечаете ли Вы, когда используете в своей речи заимствованные слова?
Обогащают или обедняют русский язык иностранные заимствования?
Существует ли проблема чистоты русского языка?
Утратил ли русский язык свой национальный колорит в результате внедрения иностранных заимствований?
Репрезентативная выборка составила 103 человека.
В результате анализа ответов респондентов на вопрос «Утратил ли русский язык свой национальный колорит в результате внедрения иностранных заимствований?» получены следующие данные: 58% респондентов – большая часть опрошенных – считают, что современный русский разговорный язык не утратил свой национальный колорит в результате внедрения иностранных заимствований. Однако, 42% опрошенных считают, что современный русский разговорный язык утратил свой национальный колорит в результате внедрения иностранных заимствований.
Таким образом, проведя социологический опрос и проанализировав полученные данные, были сделаны следующие выводы:
64% студентов 1 курса ГПОУ ППЭТ, как показывают результат социологического опроса, считают, что употребление заимствованных слов в русском языке правомерно и оправданно;
83% респондентов считают, что осознанно употребляют заимствования и всегда понимают, какое слово они произносят, исконно русское или заимствованное. 17% респондентов не замечают употребления в своей речи заимствованных слов;
70% опрошенных считают, что, используя заимствования, они обогащают состав родного языка;
несмотря на одобрительное отношение к заимствованиям, 75% опрошенные считают, что на данный момент существует проблема чистоты русской речи;
в связи с этим 42% опрошенных убеждены в том, что современный русский разговорный язык утратил свой национальный колорит, в то время как 58% считают, что современный русский разговорный язык не утратил свой национальный колорит.
Опираясь на полученные данные, в то же время с целью расширения мировоззрения молодого поколения, разработаны следующие мероприятия, отражённые в приложениях:
создание памяток - грамотность, уместность и нормированность использования иностранных заимствований в современном русском разговорном языке.
создание глоссария – иностранные заимствования в составе современного русского разговорного языка.

Я решил провести небольшой опрос среди учащихся моей школы и задать им наиболее актуальные вопросы по данной теме:

Знают ли они что такое заимствованные слова?

Как часто они употребляют их в своей речи?

Ниже я привёл таблицу (Таблица 1) с полученными результатами

Таблица 1. Употребление иноязычных слов в современном мире на основе данных, полученных среди учителей и учащихся школы

Вопрос

Учащиеся

Учителя

1.

Знают ли они что такое заимствованные слова?

Да- 68

Нет-3

Да-9

Нет-0

2.

Как часто они употребляют их в своей речи?

Часто- 55

Редко-16

Часто-3

Редко-6

3.

Считают ли они проблемой чрезмерное употребление иноязычных заимствований?

Да-40

Нет-31

Да-9

Нет-0


Вывод


Иностранные заимствования влились в современный русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами. Русский язык всегда был открыт для заимствований.
Время от времени учёные предпринимали попытки «очистить» русский язык. Подобные попытки не дали сколько-нибудь значительных результатов. Поэтому русский язык относится к языкам, в которых заимствования присутствуют в большом количестве.
Многие заимствования, если употребить их в меру, обогащают нашу речь, делают её точной, сжатой, выразительной. Очень актуальны слова В.Г. Белинского: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое». [ 3, стр 98]
Заимствования - естественный результат языковых контактов, взаимоотношений разных народов и государств. Заимствованные слова есть в каждом языке и необходимость их в целом ни у кого не вызывает сомнения.
Заимствования иностранных слов – один из способов развития современного русского языка. Большую часть заимствований составляют слова, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новых предметов или понятий.
Заимствованных слов в русском языке огромное множество, каждый человек ежедневно употребляет их в своей речи. Нередко в речевой ситуации заимствованное слово становится более престижным, чем русское. Экспрессия его новизны притягательна, но не стоит забывать о неисчерпаемых богатствах и возможностях родного нам языка.

Считаю, что каждый житель нашей страны, от мала до велика , должен внести свой вклад в сохранение нашего исконно-русского языка и как можно меньше использовать иноязычные заимствования. Ведь наш язык – это один из самых красивых и богатых языков мира!

Список используемой литературы

1. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М., 1984.

2. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973.

3. Гавранек Б. К проблематике смешения языков //Новое в лингвистике. -М., 1972.-С.95.

Просмотров работы: 70