Антиутопия – актуальный жанр литературы

XVIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Антиутопия – актуальный жанр литературы

Малышев К.Б. 1
1МОУ Удельнинская гимназия
Сердцева Я.А. 1
1МОУ Удельнинская гимназия
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Жанр антиутопии, без сомнения, является одним из актуальнейших жанров в мировой культуре. Он нашел отражение и в литературе, и в кинематографе. Не одно поколение обращалось к этому жанру и каждый раз находило что – то свое. Возможно, именно это – универсальность и актуальность антиутопий обусловила проблему интерпретации произведений данного жанра?

Жанр антиутопии, как известно, описывает государственный или мировой уклад, в котором при изначальном стремлении к идеальному существованию для всех обитателей складываются негативные тенденции развития. Данное литературное явление сформировалось, как, своего рода оппозиция к жанру утопии, которая в свою очередь рисует идеальный мир. В мире антиутопии за красивой обложкой прячется далеко не идеальное общественное устройство, а главный герой противопоставляет себя режиму. В наиболее ярких образцах жанра можно найти следующие признаки:

- изображение какой-либо общественной структуры или политического устройства

- мрачная атмосфера

- роль личности сводится к минимуму

- ограничение прав и свобод человека

- особая роль науки

- наличие внешнего или внутреннего врага

На сегодняшний день, мы можем с уверенностью говорить о том, что разрастался и видоизменялся, словно подстраиваясь под современного человека.

К классическим антиутопиям можно отнести роман «Мы» Евгения Замятина, «451 градус по Фаренгейту» Рея Брэдбери, «1984» Джорджа Оруэлла и многие другие произведения мировой литературы.

На смену классике пришли популярные современных антиутопии, ориентированные на более юного читателя. Среди таких можно выделить «Голодные игры» Сьюзан Коллинз, «Дивергент» Вероники Рот, а также трилогию «Уродина» Скотта Вестерфельда.

Актуальность жанра, мы можем объяснить уже тем, что он живет и развивается на протяжении большого периода времени. Жанр интересен писателям разных стран и культур, а их работы читают, анализируют люди по всему миру.

Чем можно объяснить такой интерес к жанру? На наш взгляд, ответ кроется в социальном подтексте произведений – антиутопий.

«Антиутопия» в литературе — это повествование об обществе, которое было построено на иллюзии идиллии, но при этом была принесены в жертву нравственные ценности человека. В антиутопии под удар могут попасть также экология, государственное управление, жизнь людей. В основе антиутопии лежит человеческая страсть к тотальному контролю и прочие человеческие пороки. Антиутопия — сатирическая аллюзия на общество, которое стремится к идеалу через угнетение.

В двадцатые годы, в период революций и войн, затрагивающих весь земной шар, начал развиваться жанр. Первое произведение жанра, "Мы" Евгения Замятина, было написано в послереволюционной России, где социалистические настрои были показаны в негативном ключе. Такой вид фантастики, который высмеивает пороки общества и государства, вызвал интерес у общественности. В частности, в Великобритании.

Антиутопия — это жанр, где общество свыклось со своим статусом, и лишь единицы, которые не в силах что-то изменить, идут на риски, заранее зная, что ничего не добьются.

Мир или государство, в котором происходят события, высокотехнологично. Чаще всего, используются такие технологии, которых на тот момент даже не существовало/не существует (элементы фантастики - киберпанка).

классовые различия (Кастовая система).

утрата личной свободы

общество описывается преимущественно в серых красках. Можно, конечно, заявить, что в "О дивный новый мир" общество ярко описывается, но сделано это было лишь с целью сатиры.

сатира и высмеивание общества, государства, определенные слои населения.

институты с большой авторитарной властью

равноправие, превращенное в рабство.

государство и общество выше личности

дегуманизация общества

Так, как каждое поколение обращается к классическим произведениям, хотелось бы отдельное внимание уделить проблеме интерпретации произведений данного жанра. Почему встает вопрос об интерпретации? Ответ, по нашему мнению, заключается в том, что каждое последующие поколение читателей проецирует проблему произведения на свое поколение и самого себя. Картину дополняет обрывочная, фрагментарная осведомленность об изучаемом произведении, что, к сожалению, порождает ошибочные теории и неверную трактовку произведения.

Приведем один из наиболее ярких примеров: роман Дж. Оруэлла «1984». Многие видят у Оруэлла критику социализма. Но не все так однозначно. Во-первых, он сам был социалистом. Во-вторых, в мироустройстве «1984» можно, при внимательном изучении, обнаружить что-то похожее на современность и запевать песни про актуальность. Например, там есть упрощение языка (новояз), слежка за гражданами через телекран (сравните с современной страшилкой - смартфоны собирают о нас информацию), создание музыки и фильмов с помощью искусственного интеллекта и многое другое. Однако, верно ли мы понимаем то, на что изначально ссылался автор? Мы можем с уверенностью говорить о том, что в основу романа легла работа автора на Би-би-си.

«Любая пропаганда — ложь, даже когда говоришь правду. Но это не так уж важно, лишь бы знать, что ты делаешь и почему». Так Оруэлл характеризует свою службу на Би-би-си, где он работал в Восточном зарубежном вещании на Индию, Малайзию и Индонезию. Пропаганда, разумеется, бывает разная. 16 марта 1936 года Оруэлл записывает:

«Вчера вечером слушал речь Мосли…   <…> Мосли говорил полтора часа и, к моему огорчению, кажется, увлек большинство слушателей. Поначалу ему шикали, но в конце громко аплодировали. Несколько человек, попытавшихся вставить слово, были выброшены с совершенно ненужной жестокостью. <…> М. очень хороший оратор. Речь его — обычная трескучая белиберда: беспошлинная торговля внутри Империи, долой евреев и иностранцев, повышение зарплаты, сокращение рабочего дня и т. д., и т. д. После шиканья вначале он рабочую (по преимуществу) аудиторию с легкостью задурил, выступая как бы с социалистических позиций и обвиняя сменявшие друг друга правительства в предательстве интересов рабочего класса. Вину за все он возлагал на таинственные международные шайки евреев…»

22 марта того же года:

«Коммунистический митинг на Маркет-плейс разочаровал. Беда всех коммунистических ораторов в том, что говорят они не доходчиво, а чудовищно длинными фразами, со всякими „несмотря“, „безотно­сительно“, „даже принимая во внимание“ и т. д. <…> Предполагаю, что им дают заранее приготовленные речи и они выучивают их наизусть».

Человек левых взглядов, член Независимой рабочей партии, Оруэлл в 1936 году еще связывал с коммунистами некие ожидания. Главные разочарования в них ждали его впереди.

Есть в зарубежной литературе роман, который нельзя не упомянуть при разговоре об интерпретации романа «1984», это роман Энтони Берджесса «1985», который является своеобразным переосмыслением – продолжением романа, что тоже можно назвать иной интерпретацией классического романа.

В первой части книги Бёрджесс анализирует роман Оруэлла, прибегая для большей полноты и многогранности анализа к самым разным литературным приёмам — от «воображаемого интервью» до язвительной пародии.

Во второй части книги Бёрджесс предлагает собственное видение недалёкого будущего. Он описывает государство, где пожарные ведут забастовки, пока город охвачен огнём, где уличные банды в совершенстве знают латынь, но грабят и убивают невинных, где люди становятся заложниками технологий, превращая свою жизнь в пытку.

Еще одно произведение, имеющее проблемы в понимании текста, нежели интерпретации– роман Е. Замятина «Мы». Здесь характер проблем несколько иной. Если у Оруэлла читатели привязывают мысли о социализме, то роман Замятина вызывает сложность своим непростым текстом.

Несмотря на существование большого количества научных и научно-популярных исследований о романе, большинство специалистов принимали как должное сомнительную редакцию 1952 года. Даже если допустить, что вдова писателя Л. Замятина участвовала в работе над этим изданием, вряд ли она обладала достоверной информацией об истинных намерениях писателя. Известно, что первая редакция романа, переведенная на английский язык Григорием Зильбургом в 1924 году, еще при жизни Замятина, имела ряд расхождений с нью-йоркской. Это заставляет предположить, что Зильбург ориентировался на какую-то другую версию романа, к сожалению, утраченную. Без нее мы не можем с объективностью говорить о полноценном каноническом тексте.

Подводя итог, можно сказать, что актуальность жанра антиутопии не угасает с каждым поколением, а наоборот, набирает популярность. Также появляются новые авторы, прекрасно раскрывающие и дополняющие этот жанр. Однако, как мы уже упоминали выше, существует проблема интерпретации художественных текстов.

Для верного понимания необходимо вдумчиво работать над текстом произведения, определять его проблематику и тематику. Полезно читать критические статьи и воспоминания самих писателей.

Особое место в формировании восприятия современных читателей занимает такое явление, как экранизация. Однако, необходимо помнить, что экранизация часто является той же интерпретации и не всегда в полной мере отражает истинный замысел автора.

Вежлева О. В. «Антиутопия как литературный феномен в художественной системе реализма (к вопросу о творческом методе антиутопии)» (2007)

2. Шипилова Ю.В., Грунь А.В «Антиутопия: феномен популярности в XXI веке» (2021)

3. Кук Бретт «Загадочный феномен. Роман Е. Замятина «Мы»» (2015)

4. Таистова Е.Н. «Передача реалий романа Дж. Оруэлла "1984" при переводе на русский язык

5. Д. Далоша "1985" как "Текст-продолжение" романа "1984" Дж. Оруэлла

6. Оруэлл Дж. Мысли в пути. Эссе. (2003)

Просмотров работы: 25