Лингвистические особенности названий блюд национальной кухни

XVIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Лингвистические особенности названий блюд национальной кухни

Земеров В.С. 1
1Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Газ- Салинская средняя общеобразовательная школа
Железнова Е.А. 1
1Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Газ- Салинская средняя общеобразовательная школа
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Проблема. Русский язык сильно засорен не только иноязычной лексикой, но и различными жаргонизмами, что приводит к тому, что мы постепенно забываем исторически сложившийся литературный русский язык и начинаем иностранные слова считать исконно русскими. В настоящее время существует множество различных названий блюд, которые привлекают внимание потребителя. Магазинные полки "пестрят" разнообразными продуктами кулинарных книг, в которых мы можем выбрать любой рецепт для приготовления. Появляются специализированные рестораны, которые готовят блюда определенной страны,такие, как: рестораны суши, испанской, мексиканской, кубинской и других культур. Попробовав национальное блюдо, мы можем понять и саму культуру страны. Каждый может найти что-то на свой вкус, попробовать экзотичные блюда с интересными названиями.

"Почему блюдо называется именно так?" - этот вопрос не раз вызывал дискуссии у людей. Но в последнее время мы уже не задумываемся над этим вопросом.

Актуальность. Анализ лингвистических особенностей слов, которые позволяют понять менталитет, быт и культуру разных народов, может помочь в изучении языка, которому отдаёшь предпочтение. Чтобы сформировать правильное и уместное использование лексем, которые придают речи уникальное своеобразие, выразительность и четкость, делая ее эмоционально – окрашенной и оригинальной, нужно знать особенности этих слов.

Цель исследования: анализ лингвистических особенностей названий блюд национальной кухни.

Задачи

1. Изучить процессы, протекающие в языке на примере названий национальных блюд.

2. Изучить различные названия блюд и вывесок национального колорита, используя их семантику.

2. Сравнить с другими языками для общего понимания.

3.Провести анкетирование о национальных блюдах.

4. Провести лингвистический анализ распространенных национальных блюд ненецкого народа

5. Сопоставить названия схожих национальных блюд.

6. Создать буклет и словарь распространенных названий блюд ненецкого народа.

Объект исследования: названия национальных блюд.

Предмет исследования: лингвистические особенности названий национальных блюд.

Гипотеза: названия национальных блюд – это стиль времени и народа, отражение уровня языкового развития общества.

Методы работы: структурный анализ, позволяющий выявить специфические особенности названий национальной кухни; описательный метод, включающий приемы лингвистического наблюдения, обобщения, систематизации и интерпретации выбранных единиц; метод количественной обработки экспериментальных данных.

Тип проекта: исследовательский

Предметная область: лингвистика, этимология, языкознание, диалектика

Практическая значимость. Оригинальные названия национальной кухни способствуют успеху в бизнесе. Знакомство с особенностями языка национальной кухни позволяет понять менталитет, быт и культуру народа.

Форма продукта: видеофильм, буклет с рекомендациями, словарь

Глава 1. Происхождение названий национальных блюд

1.1.Семантическая структура

Известно, что язык не представляет собой статическую структуру. Он динамичен. В структуре языка постоянно происходят изменения, которые сказываются как на его фонетическом, так и на лексическом, морфологическом и семантическом строе. Существуют исторические изменения в структуре слова. Эти изменения происходят в результате следующих процессов:

1.Опрощение – наиболее распространенное изменение слова. Это такой процесс, при котором слово со сложным морфологическим составом в процессе исторического развития языка утрачивает членимость и воспроизводится как неразложимое. При опрощении в результате слияния аффиксов с корнем происходит сокращение количества морфем в слове. Например, ссек, окорок. Согласно этимологическому словарю М.Фасмера, слово «каша» происходит от праславянской формы *kāsi̯ā, от которой в числе прочего произошли: старославянское слово «кашица». Поэтому считается, что данное слово может быть образовано от глагола «кысати» – "киснуть" и родственно словам «кислый», «киснуть». Кисе́ль м., укр. ки́слий, кисíль, цслав. кыслъ, кыселъ, болг. ки́сел м., ки́села ж

2. Переразложение также является процессом исторического изменения структуры слова. Он заключается в отходе звукового элемента одной морфемы к другой. Слова при этом сохраняют все звуки, но границы членения морфем изменяются. В качестве "приставки" к их названию и наименованию той или иной страны, города или народа. Заимствованным блюдам стали давать в качестве "приставки" к их названию и наименование той или иной страны, города или народа. Так появились баранина по-турецки, суп-пюре по-гамбургски, цыплята по-провансальски, биточки по-казацки, борщ по-литовски и т. п.( Приложение 1)

3. Усложнение – исторический процесс, который понимается как превращение непроизводной основы в производную, т.е. одна морфема членится на две. Этот процесс чаще всего свойственен словам иноязычного происхождения. Названия блюд, где содержится указание на сырье (говядина, баранина, рыба, крабы, овощи), а также на конкретную часть или качество этого сырья (у мяса - грудинка, вырезка грудинка, суп-пюре из молодого гороха с рисом; суп из сига с перловыми крупами; соте из телячьей печенки; филе баранье на хребтовых костях; телячья грудинка, фаршированная черносливом; отварная говядина-кострец с овощами; желе вишневое с вином токайским и т. п.

Распространяется мода давать названия блюдам по фамилии их создателя (например, граф Гурьев, князь Одоевский, барон Нессельроде), котлеты Пожарского, фрикассе Талон, "русский салат" Оливье. Бифштекс из вырезки, зажаренный не в духовке, а на сковороде (то есть, неправильно), стали именовать "мясо по-суворовски", хотя Суворов такого блюда не употреблял, а название было дано потому, что ресторан находился на Суворовском бульваре. ( Приложение 2)

4. Декореляция – процесс, который не приводит к изменению морфологического состава слова, которое продолжает члениться также, как и раньше. Однако составляющие слово морфемы оказываются по своему значению и характеру совершенно иными, находятся совершенно в других связях друг с другом. До начала 30-х гг. стали возвращаться к простым, национальным названиям блюд или же называть их как можно проще, исходя из фактического состава (суп перловый, лапша куриная, жаркое из баранины, судак отварной, каша рисовая, сосиски с горошком, клюквенный кисель, вишневый компот).

Богатейшие природные условия способствовали созданию громадного количества сугубо национальных блюд и заготовок, о чем нам сообщают монахи-летописцы, жившие и писавшие историю в то далекое от нас время. С незапамятных времен существовало у монахов правило жить в труде: пахать землю, засевать ее, ловить рыбу, разводить пчел, собирать лечебные травы ( Приложение 3).

1.2. Этимология названия

Каждое блюдо или продукт имеет свою этимологию. Одни слова исконно русские, другие заимствованные слова: общеславянские, восточнославянские, собственно русские слова, индоевропейзмы. Мной рассмотрены самые распространенные.

На специфику формирования русской кухни повлияли природно-географические факторы и культурные традиции. К природно - географическим можно отнести наличие лесов (дичь, ягоды, грибы), рек (рыба), огромных пространств, пригодных для выращивания разного рода сельскохозяйственных культур. К культурным традициям относят принятие христианства, принесшее особый распорядок питания – посты.

Названия блюд имеют как иностранные корни, так и праславянские основы. Так, названия традиционно русских блюд «каша» и «кисель» имеют исконно русское происхождение и отражают не только способ приготовления блюда (кисель – от киснуть – готовился на основе закваски), но и на его обрядовость. ( Приложение 4)

1.3 «Гастрономические блюда»

Однажды я увидел упаковку с названием "макаруны", у меня сразу возникла ассоциация с макаронами, изделиями из высушенного теста, а оказалось, что макарун - это два печенья из миндальной муки, скрепленные между собой кремом. Также встречала ещё много блюд с неизвестным значением. Возник вопрос: что же вообще значат названия разных блюд и как появились они в русском языке? Гастрономические традиции каждой страны складываются в течение столетий и обусловлены многими факторами, такими, как климат, исторический фактор, религия и т.д. В национальной кухне отражается многовековой опыт народа. Таким образом, можно сказать, что гастрономия несет в себе национально-культурную специфику, в связи с чем играет важную роль в понимании общей оценочной картины мира определенной нации. В этом и заключается актуальность нашей работы, а также в недостаточной изученности темы, несмотря на то, что в настоящее время этим вопросом занимаются следующие лингвисты: А.В.Олянич, Н.Д.Артюнова, Е.В.Беленко, О.В.Белякова, В.А.Кинч, Д.Ю.Гулинов, В.З.Демьяков и др.

Гастрономическая лексика - это и есть прагматонимы, словесные торговые знаки, которые представляют собой оригинальные слова и названия. Из статьи И.Н. Волковой «Семантика прагматонимов»[3] можно выявить следующие характеристики этих слов: Прагматонимы, как и другие слова, имеют лексическое значение. Но значение прагматонимов включает в себя как языковые, так и информационные компоненты и эмоциональное их восприятие. Например, «Фруктовое ассорти». Значение данного названия заключает в себе специально подобранную смесь чего-либо, и мы понимаем, что она соединяет в себе несколько характеристик, чаще всего вкусовых( Приложение 5)

Прагматоним обозначает предмет через соотнесенность с лексическим значением другого слова. Первичное значение, наслаиваясь на новое, может выступать в качестве созначения. Например, торт «Парадиз»; его первичное значение рай, таким образом, данное название придает объекту возвышенные, небесные свойства (вкусовые). В содержательную структуру прагматонима могут входить самые разнообразные созначения, которые используются при рекламировании товаров. Например, национально-государственные: украинский борщ, русские блины, итальянская паста. В советское время коммерческие номинации товаров относились лингвистами к периферии ономастического пространства.

Для классификации практического материала я использовал краткий кулинарный словарь[6], словарь иностранных слов[4] и толковый словари[5]. Я выявил 8 групп лексических единиц, которые образуют сферу «питание» в русском языке.

Я выделил исконно русские слова, которые входят в состав 8 групп сферы «еда/пища». В кулинарном словаре их не так уж много. Примерно 30 %. Остальные слова заимствованные. Из каких же языков они пришли? Я выбрал 36 наиболее популярных слов, которые входят в основное меню закусочных и ресторанов с демократическими ценами (Приложение 6 ).

Глава 2. Классификация блюд

Так учёные разделяют названия блюд на несколько категорий. Проведя анализ, я пришёл к выводу, что лексика названий блюд делится на 2 группы: исконно-русские слова, заимствованные слова.

В ходе анализа некоторых блюд я встретил 25 исконно-русских слов, заимствованных 75. Исконно-русской лексики очень мало среди названий блюд. Это связано с тем, что в древней Руси не было большого изобилия продуктов и блюд. Основными блюдами были щи, похлебки, репа. Проведя анализ, я обнаружил, что исконно - русская лексика неоднородна: она состоит из нескольких наслоений, которые различаются временем их образования. Самые древние индоевропеизмы; общеславянские; восточнославянские; собственно русские слова. Каждую группу я разобрал отдельно (Приложение 7).

Заимствованная лексика делится на две группы: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков. Среди названий я встретил слова: иконно-русских 18%; французских 32%; английских 35%; немецких4%; других 11% Проведя анализ, я увидел, что основная часть слов пришла из французского языка (27 слов) Одна особенность у всех слов общая: все названия блюд давались в связи с процессом приготовления или получали название ингредиента, из которого состоит блюдо. Тем самым, зная название блюда по названию можно было предположить, что оно из себя представляет. Здесь я вижу полную взаимосвязь слова (названия) и его значения.

(Приложение 8)

Примером служат блюда, похожие на русские пельмени. У каждого народа своё название, хотя способ приготовления одинаковый, только форма разная. Тесто и начинка — это простое сочетание не имеет места и времени рождения. Первые похожие на пельмени блюда появились в Китае в начале нашей эры. За прошедшие две тысячи лет, пожалуй, ни один мировой регион не обошелся без своего высказывания на тему, даже такая совсем не пельменная страна, как Индия. Дальнейшее углубление в историю блюда приводит к древним китайским, тюркским и финно-угорским корням (слово пельмень заимствовано из коми или удмуртского: «пельнянь» — это «хлебное ухо»). Во многих странах мира есть своё представление о том, как объединять тесто и начинку, из чего готовить и как подавать. Пельмени и их интернациональные родственники — очень удобная еда. Сытная, быстрая, вкусная и крайне разнообразная. Тесто можно делать крутым, толстым, а можно деликатным и прозрачным, невесомым, как бумага. Внутрь можно класть мясо, овощи, морепродукты, даже фрукты. Ингредиенты диктует география. Вот гид по пельменям народов мира (Приложение 9)

Примером служит слово «блин», где у разных народов по-разному называется. Приготовьте знаменитые американские блинчики - панкейки. Паннекук (Pannenkoek) - это большой голландский блин (Приложение 10).

Во всех языках название блюду давалось в связи с ингредиентом или процессом приготовления. Зная название блюда, мы можем уже предположить, что оно из себя представляет. Иноязычные слова впервые стали проникать в нашу лексику уже при Петре I. И с каждым днем иностранных слов становится все больше и больше.

Глава 3. Лингвистический анализ популярных блюд ненецкого народа

Изучив литературу и интернет источники об истории названий блюд ненецкого народа, выяснилось, что в первом тысячелетии нашей эры ненцы занимались оленеводством, рыболовством и лесными промыслами. В XVIII в.  в их быт, кроме рыбы, мяса вошли мука, крупы и другие продукты, с которыми их познакомили русские.

Опрос обучающихся, родителей, педагогов и его результаты.

Проектно-исследовательская работа посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме. Я решил провести опрос и узнать, что же ребята знают о ненецкой кухне. Опрос был проведён среди учащихся 4 классов, педагогов и родителей (Приложение 11)

В опросе участвовало 27 человек. В результате проведённого опроса было выяснено, что все опрошенные (100%) знают блюда ненецкой национальной кухни, но только самые распространенные строганину, бульоны и ягоды с сахаром.

90% опрошенных считают, что ненецкая кухня полезная, 10% считают её вредной. Последние уверены, что блюда русской кухни слишком жирные.

65% ответили, что не едят блюда ненецкой кухни вообще (хотя, скорее всего, они просто не знают, к какой кухне относится данное блюдо), а остальные 35% опрошенных едят её практически каждый день (Приложение 12).

Вывод: исходя из ответов учащихся, педагогов и родителей, можно сделать вывод, что ненецкая национальная кухня не очень популярна среди подростков, не все знают о её пользе, некоторые считают даже вредной и жирной.

3.2.Работа над планом лингвистического анализа.

В суровых условиях Ямала овощами и крупами сыт не будешь. У ненцев свой особый рацион. Это рыба и мясо. Причем чаще всего мясо оленя и чаще всего сырое! «Что за дикость!» - воскликните вы. А мы вам ответим: «Это не дикость, а необходимость выжить в суровых условиях Крайнего Севера приучила ненцев питаться сырым мясом с кровью. Ведь организм требует витаминов, особенно С и В2. А где их взять? Конечно же в оленине. Ведь там их достаточное количество. И именно поэтому ненцы никогда не болели цингой.

Самым важным, на мой взгляд, было проведение лингвистического анализа распространенных национальных блюд ненецкого народа. Исходя из этого, мной создан небольшой словарь и буклет распространенных блюд ненецкого народа. Обращаясь к различным источникам: этимологический словарь, толковый словарь, словарь иностранных слов, к «Поваренной книге», я выяснил, что каждое блюдо имеет своё название, значение, происхождение. Кроме этого проанализировал, какие процессы происходили в названии этого блюда. Смог провести словообразовательный анализ, а также определить морфологические признаки слов и их синтаксическую роль

(Приложение 13).

Итак, отличительная черта ненецкой традиционной кухни — использование сырого мяса только  что  убитого оленя (наябарць)

Возможно, и нет смысла сохранять в наше время те обычаи, которые связаны с кочевым образом жизни древних охотников, но сохранить национальный колорит блюд и традиции коренных малочисленных народов Севера просто необходимо. Побеседовав с представителями коренных малочисленных народов Севера, а именно с одноклассниками: Яптунай Денисом, Ядне Алексеем, я выяснил, что они знают, как готовится то или иное блюдо, но происхождение названий они не знают. Мне стало интересно узнать быт ненецкого народа. Мне помогли в этом и одноклассники, и интернет ресурсы, и книги о ненецкой культуре.

В связи с этим мной проведен только частичный анализ некоторых ненецких блюд. Я руководствовался планом. (Приложение 13)

3.3.Словарь ненецких национальных блюд.

Учитывая план лингвистического анализа слов, я попытался создать словарь ненецких национальных блюд. В нем учитывается происхождение, перевод, семантика, морфологические признаки, этимология слов, а также способ приготовления и лечебные свойства. Словарь должен быть большим, но мной собраны для словаря несколько слов ненецких блюд.

Примером служит слово «нгайбат» Происхождение этого слова я узнал из этимологического словаря. Гай - слав. *gajь "заговор, заклинание" Родственно др.-инд. gayati, gati "поет", лит. giedoti "петь", gaidys "петух", жем. gaida "мелодия, нота", giesme "гимн, песнь"аклинания". Бат- 1. "дубинка", 2. "колотушка", 3. "кормушка (для скота)"Во всяком случае, слав. batъ "дубинка" является древним словом; ср., кроме русск., еще сербохорв. бат "дубина, палка", словен. bat "дубинка, деревянная колотушка", польск. bat "кнут" Затем я выяснил употребление (приготовление) из « Поваренной книги» Есть нгайбат принято так: куски мяса или органы оленя берутся руками, макаются в кровь, прикусываются зубами и у зубов срезаются ножом движением снизу вверх. Кровь также можно пить, черпая ее кружкой. Самыми вкусными считаются печень, почки, поджелудочная железа, дыхательное горло, язык, нижняя губа и костный мозг из ног оленя. Мясо употребляется сырым, макается в кровь оленя ( Приложение 14).

Изучив языковые процессы, понял, что это слово произошло в результате усложнения:

морфемный (нгай-первый корень; бат-2 корень). Морфологический анализ-сущ,нариц, неодуш, 2 скл,м.р,ед.ч, И.п. Еще в свой словарь добавил целебные свойства этого блюда, пользовался интернет - ресурсами.

Мой словарь из карточек «Блюда ненецкой кухни» содержит краткий лингвистический анализ, способ приготовления и питательные свойства ( Приложение 15).

Кроме этого мной придуман буклет «Приглашение на праздник «День оленевода», в который я включил традиции и обычаи ненецкого народа, национальные блюда и так далее. (Приложение 16). Названия национальных блюд – это стиль времени и народа, отражение уровня языкового развития общества.

Заключение

Проведя теоретический и практический анализ лексики национальных блюд с точки зрения ее происхождения на примере названия блюд в "Поваренной книге", я пришёл к следующим выводам.

Этимологические исследования слов, ведущих свою историю с глубокой древности, дают возможность восстановить многие моменты быта, культуры, экономики древних народов, обогащая историю, этнографию и другие науки.

Пополнение ненецкой лексики шло по двум основным направлениям: новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок); новые слова вливались в этот язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей ненецкого народа с другими народами.

Заимствования из неславянских языков началось еще в VIII-XII вв., основными источниками заимствования явились латинский, греческий, тюркский, германский и французский языки. В составе ненецкой лексики славянских заимствований нет, в основном англицизмы. С развитием межкультурных отношений мы стали заимствовать много культурных ценностей различных стран. Вместе с тем мы пробуем национальные кухни. В современное время кулинарная индустрия начинает очень быстро развиваться. Появляются целые сети ресторанов. Мы можем попробовать любую кухню мира, зайдя в ресторан у себя на родине. В магазинах появляется большое разнообразие кулинарных книг, благодаря которым мы можем приготовить любое блюдо в домашних условиях и знать его происхождение, пользуясь моим словарём.

Как великолепна, проста и рациональна ненецкая кухня. В последнее время всё чаще на нашем столе появляются блюда зарубежной кухни, и это не плохо, но, принимая их, мы забываем о родной ненецкой кухне. К сожалению, в современном обществе спрос на блюда ненецкой национальной кухни очень мал. Забыты многие старинные рецепты, национальные традиции и способы приготовления блюд ненецкой кухни.

Проведенное исследование открыло для нас много нового. Оказывается, мы многого не знаем о нашей национальной кухне. Она очень полезна, разнообразна и питательна. У ненецкой кухни очень интересная история и большое разнообразие прекрасных, вкусных блюд.

Обращаясь к различным источникам: этимологический словарь, толковый словарь, словарь иностранных слов, к «Поваренной книге», я выяснил, что каждое блюдо имеет своё название, значение, происхождение. Кроме этого проанализировал, какие процессы происходили в названии этого блюда. Смог провести словообразовательный анализ, а также определить морфологические признаки слов и их синтаксическую роль .

Наша гипотеза подтвердилась. Узнавая больше о ненецкой национальной кухне, я понимаю, что мне тоже есть чем гордиться, что современным обществом незаслуженно были забыты ненецкие национальные традиции, кулинарные рецепты предков, происхождение ненецких слов. Наша кухня очень полезна и познавательна. Её надо сохранить!

Список источников

Мазнев Н.И. Энциклопедия лекарственных растений. Народная медицина. – М,- 2004.

2. Писаков С. А. Традиции Северной кухни.- М,- 1998.

3. Полярная энциклопедия школьника. В 3-х томах. Арктика – мой дом. – Издательство ГУП «Северные просторы», - 2001.

4. Похлёбкин В.В . Заполярная кухня. - М, - 2001.

5. Черемухина, Л. А. Северная кухня. - Архангельск, 1992.

6.Чухно Т. Большая энциклопедия растений. – М, - 2007.

7. Яковлева, Н. В. Традиционное питание жителей Севера. – Архангельск, 2005.

8. Интернет-ресурсы

9. https://youtu.be/Om11_RBMMWg Макароны по- итальянски

Приложение 1

Смородина - восходит к древнерусскому "смородъ" - "сильный запах" (старославянский вариант - "смрадъ", так же, как в случае со словами "город" и "град").

Сало - общеславянское образование от слова "садить" с помощью древнего суффикса *-dl(o), который упростился в -л(о). Согласный "д" в корне также выпал. "Сало", как и "сажа", первоначально означало "осадок": при приготовлении мясных кушаний жир оседал на стенках посуды, на кусках мяса и т.п .

Бульон - заимствовано из французского языка; французское bouillon - "отвар" происходит от глагола bolir - "кипятить". Это слово было заимствовано в XVIII веке и не успело изменить своего звучания.

Питьё  то же, что напиток  в современном русском языке представляет собой образование с помощью суффикса -тj-, а напиток продукт, приготовленный для питья  образовано с помощью приставки на-, интерфикса -т- и суффикса -ок .

Пища  то, что едят, чем питаются. Исторически образовано от *pitati с помощью суффикса *-j- и последующим смягчением. В современном русском языке произошло переразложение основы в связи с фонетическими изменениями: существительное пища по-прежнему мотивировано и производно от питать, но трактуется как производное с помощью нулевого суффикса.

Слякоть - постный суп из квашеной капусты и свеклы

Бифштекс - жареный кусок говядины (26., с. 49). Название данного мясного блюда заимствовано из английского языка, где существительное beef-steak имеет аналогичную семантику. В русском словаре (энциклопедическом) бифштекс впервые отмечено в 1834 году».

Калач - белый пшеничный хлеб вообще, в противоположность ржаному, черному (обл.). Нужда научит калачи есть (посл., возникшая ,по-видимому, среди крестьян центральной России, питавшихся ржаным хлебом и из нужды уходивших на заработки в степные места, обильные пшеницей).

Баранки. Позже "торговые", т.е. покупные, калачи в популярности уступили место баранкам, которые в XIX вместе с пряниками стали первым гостинцем детям и взрослым при разных жизненных обстоятельствах.

Приложение 2

Приложение 3

Приложение 4.

Происхождение

Исконно- русские

Заимствованные

Борщ произошло от названия растения: первоначально борщом назывался борщевик, растение со съедобными листьями.

Взвар - произошло от слова "заваривать".

Каша - от православного "kasia"

Расстегаи - внешний вид стал причиной названия - "расстегнутые пирожки" или коротко "расстегаи".

Сбитень - берет свое название от глагола "сбивать", поскольку приготавливался в двух раздельных сосудах.

Щи - также устар. шти.

Дрожжи - корень "дрож", который восходит к праславянскому "drozdzi", производному от звукоподражательного глагола "drozgati" "давить", "месить".

Уха - происходит от древнего индоевропейского корня jus.

Антрекот - ( от фр. entre cote )

Анчоусы - ( от исп. anchova )

Бефстроганов - ( от фр. boef stroganoff ) Бисквит - ( от итал. biscotto )

Винегрет - ( от фр. vinaigre )

Глинтвейн - ( от нем. gluhwein )

Гренки - ( от фр. crouton)

Желе - ( от фр. gelee )

Жюльен - ( от фр. julienne )

Зефир - ( от фр. zephir )

Зразы - ( от польск. zrazy )

Кляр - ( от фр. clair )

Компот - ( от фр. compote )

Кофе - ( от англ. coffee )

Кулебяка - (от нем. kohlgeback )

Кутья - ( от греч. ϰουϰϰιά )

Кулеш - ( от венг. koles )

Лазанья - ( от итал. lasagne )

Лангет - ( от фр. languette )

Макарун - ( от фр. macaron )

Марципан - ( от итал. marzapane )

Мед - ( от укр. мiд ) Морс - ( от рум. mursa ) Мусс - ( от фр. mousse )

Оладьи - ( от лат. oleum )

Приложение 5.

Приложение 6.

Приложение 7

.

Приложение 8

Приложение 9

Названия у разных народов

Приложение 10

Приложение 11

Приложение 12

Приложение 13

Частичный лингвистический анализ слова

Языковой анализ (Из какого языка?)

Лексический анализ

Морфемный анализ

Морфологический анализ

Фонетический анализ

Этимологический анализ

Приложение 14

Происхождение

ПРОИСХОЖДЕНИЕ

н

гай

бат

 

слав. *gajь "заговор, заклинание"

Родственно др.-инд. gayati, gati "поет", лит. giedoti "петь", gaidys "петух", жем. gaida "мелодия, нота", giesme "гимн, песнь"аклинания"

бат - 1. "дубинка", 2. "колотушка", 3. "кормушка (для скота)"

Во всяком случае, слав. batъ "дубинка" является древним словом; ср., кроме русск., еще сербохорв. бат "дубина, палка", словен. bat "дубинка, деревянная колотушка", польск. bat "кнут"

УПОТРЕБЛЕНИЕ

Есть нгайбат принято так: куски мяса или органы оленя берутся руками, макаются в кровь, прикусываются зубами и у зубов срезаются ножом движением снизу вверх. Кровь также можно пить, черпая ее кружкой. Самыми вкусными считаются печень, почки, поджелудочная железа, дыхательное горло, язык, нижняя губа и костный мозг из ног оленя. Мясо употребляется сырым, макается в кровь оленя.

Морфемный (нгай-первый корень; бат-2 корень)

Морфологический анализ-сущ,нариц, неодуш, 2 скл,м.р,ед.ч, И.п.

Просмотров работы: 413