Каламбур как один из приемов языковых игр в русских переводах "Алисы в стране чудес" Л.Кэрролла

XVIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Каламбур как один из приемов языковых игр в русских переводах "Алисы в стране чудес" Л.Кэрролла

Салтыкова Т.А. 1
1МБОУ «Средняя общеобразовательная школа №9 с углублённым изучением иностранных языков г. Дубны Московской области»
Салтыкова Т.Ю. 1
1МБОУ «Средняя общеобразовательная школа №9 с углублённым изучением иностранных языков г. Дубны Московской области»
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Сказку Льюиса Кэрролла «Алису в Стране чудес», увидевшую свет в 1865 г., до сих пор вновь и вновь пытаются перевести на русский язык. И каждый перевод уникален, как уникальна сама сказка Кэрролла. Интерес к настойчивости русских переводчиков к этому произведению и стал причиной моего обращения к исследовательской работе.

Своеобразие сказки Кэрролла заключается не только в необычности сюжета, но и в особенностях языка. Даже самому не умудрённому опытом читателю бросаются в глаза и одинаковые на первый взгляд слова, но с различным смыслом, и слова, явно придуманные самим автором, и не уместные в какой-то ситуации слова. Одним словом, внимательный читатель понимает, что игра заключается не только в сюжете - погружении в подсознание во время сна, но и в самом повествовании, в языке этого повествования. Одним из наиболее частых приёмов Кэрролла литературоведы называют каламбур, на основе которого строится языковая игра писателя. Перевод подобных выражений и вызывает, с одной стороны, трудность, а с другой, - не утихающий интерес переводчиков, пытающихся не только перевести английские фразы, но и передать в русском варианте тот смысл или намек, который, возможно, заложил сам Кэрролл.

Таким образом, целью данной работы является анализ различных русских переводов сказки «Алиса в стране чудес» с точки зрения отражения в них каламбуров Льюиса Кэрролла. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

изучить литературоведческие работы по данному произведению;

изучить литературоведческие работы о своеобразии каламбура как языкового приема в литературе;

выбрать для анализа и прочитать одну из глав сказки в оригинале;

проанализировать различные русские переводы выбранной главы рассматриваемого произведения с точки зрения передачи авторского замысла в русском тексте;

выявить возможности русского языка для передачи языкового своеобразия сказки Кэрролла.

Толкованием сказок об Алисе занимались многие ученые из самых разных областей, существуют религиозные, политические толкования этих оригинальных сказок, сказки интерпретировались с точки зрения разных наук (включая математику, логику, психологию). Теоретической базой для данной работы являются труды ученых-лингвистов и литературоведов, занимавшихся не только изучением особенностей языковых приёмов и средств художественной выразительности сказок Л. Кэрролла, но и собственно переводом этого замысловатого произведения. В качестве объекта исследования выбраны разновременные переводы сказки «Алиса в стране чудес».

Основными методами исследования являются чтение литературных переводов сказки, изучение литературоведческих работ, сопоставительный анализ переводов, анализ полученной информации.

Об актуальности данного исследования свидетельствует тот факт, что анализ каламбуров и прочих языковых приёмов и объяснение их для читателей будет хорошим подспорьем для понимания содержания данного произведения и углубление знаний о возможностях русского языка.

ГЛАВА 1. ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ - СОЗДАТЕЛЬ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ-СНА, СКАЗКИ-ИГРЫ

Однажды (4 июля 1862 г.) молодой профессор математики Оксфордского университета Чарльз Доджсон (таково было подлинное имя Кэрролла) и его коллега Робинсон Дакворт с тремя сестрами Лидделл отправились на лодочную прогулку вверх по Темзе. Дети попросили Доджсона рассказать им сказку, а десятилетняя Алиса выразила надежду, что в ней будет много «веселой чепухи». И Доджсон рассказал им сказку о том, что случилось с любознательной девочкой Алисой, оказавшейся под землёй в волшебном мире. Доджсон лично записал историю, добавил иллюстрации, вклеил фотографию Алисы на последней странице и подарил «книгу» девочке. В 1865 году книга была опубликована под названием «Приключения Алисы в Стране чудес». [12]

В книгах критиков и литературоведов можно встретить такой термин, как «языковая игра». Что же это такое? Языковая игра является распространённым приёмом в устной речи, которая усиливает смысл фразы. Этот вид творческой деятельности проявляется только в коммуникативной, непринуждённой ситуации. Языковая игра имеет разнообразные возможности реализации для языковой системы. Во-первых, это специальное нарушение известных и общепринятых структур с определённой стилистической установкой на выразительность. Во-вторых, языковая игра включает в себя эксперимент, творческие установки, в большинстве случаев её результат нарушает стереотипы, литературную норму. И так, одним из необходимых условий для использования языковой игры является необходимость признать преднамеренное отступление от общепринятых правил участниками разговора (говорящего и слушающего, пишущего и читающего).

Льюис Кэрролл использовал в своей сказке разные формы языковой игры, а именно игру слов, что ставило в тупик переводчиков. Но в чём же могли возникнуть сложности у переводчиков? В произведениях Кэрролла игра слов определяет характер стиля, и писатель всегда играет со словами, делая произведение одним из самых трудных для перевода, поскольку оно содержит много острот, аллюзий, каламбуров. Часто автор отсылает читателя к реалиям, чертам быта и нравов английского общества, его традициям и фольклору. Очевидно, что данное произведение требует наличия определённого словарного запаса у переводчика, а также возможных комментариев и пояснений при переводе. Необходимо учитывать тот факт, что произведение по-разному воспринимается детьми, которым нужен динамичный и запутанный сюжет, и взрослым, которым нравится глубинный смысл и лингвистическая составляющая.

ГЛАВА II. КАЛАМБУР КАК ОСНОВА ЯЗЫКОВЫХ ИГР

Перевод каламбуров - одна из труднейших задач, стоящих перед переводчиками. Как литературный приём, каламбуры создают дополнительные проблемы, так как их двусмысленность приводит к тому, что переводчики рискуют утратить авторский подтекст. Пожалуй, любой переводчик хочет добиться не только буквального перевода (содержания текста), но и передать форму языка (каламбур). При переводе игры слов очень важно понять смысл и ее роль в контексте. Так что же такое каламбур? Почему он вызывает такие затруднения при переводе с одного языка на другой?

Каламбур (франц. calembour), стилистический оборот речи или миниатюра определённого автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова или словосочетания. [15]

Из статьи В.З.Санникова[13] узнаем об основных приемах создания каламбура:

многозначность слов и словосочетаний;

все виды омонимии (полные омонимы, омофоны, омографы, омоформы);

сходство слов и словосочетаний по звучанию (так называемая парономазия).

Мы выяснили, что основными элементами каламбура являются одинаковое или близкое, до омонимии, звучание (в том числе и звуковая форма многозначного слова в его разных значениях), а также несоответствие, до антонимии, между двумя значениями слов, компонентов фразеологического единства.

Основная стилистическая цель каламбура – комический эффект или сатирическое звучание, сосредоточенное во внимании читателя на определенном пункте текста – должна получить полноценное отражение и в переводе; при этом переводчик обязан держаться строго в рамках соответствующего “комического жанра” - от безобидной шутки до острой иронии или едкой сатиры.

При многозначности, в особенности если одно из значений – переносное, можно все же рассчитывать на наличие аналогичных связей значений и в языке перевода, в то время как при омонимии такая связь закономерно исключается, и принимать ее в расчет, намечая переводческие решения, нереально. Например, чистой случайностью можно объяснить наличие одновременно в двух языках семантической связи между огородным растением и оружием (лук), между заплетенными волосами, сельскохозяйственным орудием и отмелью (коса). Такие связи нельзя перенести в новую языковую среду, приходится искать возможности сыграть на других омонимах в языке перевода.

Не менее важно и другое обстоятельство. Многие персонажи и эпизоды книг, многие забавные реплики и ситуации не случайны, а глубоко мотивированы: они целиком построены на игре слов, на оживлении метафор, на буквальной интерпретации компонентов, фразеологических сочетаниях и каламбурах.

Автор проявляет необычное мастерство и изобретательность, воскрешая давно забытые и стершиеся от долгого употребления исходные значения слов и словосочетаний, используя полисемию и различные виды омонимии, в частности, омофоны, и добивается, таким образом, поистине поразительных по своей неожиданности и парадоксальности эффектов. [11]

Задачи традиционного каламбура - усилить коммуникативный эффект, а «каламбуры» Страны чудес его затрудняют. Они трудны для понимания не только русским читателям (и переводчикам в первую очередь), но и самой героине – Алисе, – попавшей в эту страну.

На основании изученного теоретического материала по данному вопросу в качестве рабочей классификации каламбура для проводимого исследования предлагаем выделить следующие виды каламбура:

1) сопоставление омонимов

2) созвучие слов в узком контексте;

3) столкновение омофонов;

4) сопоставление омографов;

5) разрушение и переосмысление устойчивых словосочетаний и фразеологизмов;

6) разные значения слова и словосочетания;

7) шуточная этимология

8) составные каламбуры: сложный каламбур включает более одного каламбура

ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ СКАЗКИ «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»

Понимая национальную основу своих языковых игр, сам Льюис Кэрролл советовал переводчикам не пытаться перевести оригиналы произведений с английского языка на какой-либо другой, а сменить пародийную тайну книги – сделать её русской, французской или немецкой. Последовали ли совету автора наши отечественные переводчики? Попытаемся в этом разобраться, сравнив различные варианты переводов на примере СЕДЬМОЙ главы сказки Кэрролла, которая в оригинале звучит так: “A Mad Tea-Party” – «Безумное чаепитие».

Итак, в чём же была сложность? Сложность заключалась именно в языковой игре. Языковая игра в книге – не просто игра слов, а форма существования книги. И именно от умения передать кэрролловскую игру слов зависит успех перевода: если не уловить эту многоуровневость, будет уже не «Алиса» Кэрролла.

Итак, в Седьмой главе Алиса подходит к некому дому, возле которого за столом пьют чай странные персонажи: Мартовский Заяц, Шляпник и Мышь-Соня. Шляпник загадывает странную загадку, корит Алису за «трату времени» и поёт весьма странную песню, Соня рассказывает необычную историю, в которой три сестры живут на дне колодца. Но во всех ли переводах одинаково передаются эти события и основной диалог, сцепляющий все действия персонажей в этой главе?

Первое разночтение (не считая заглавия и имен персонажей) в этой главе встречаем в переводе загадки, которую предложил Алисе Шляпник. В оригинале это буквально звучит так: «Почему ворон похож на письменный стол?» (“Why is raven like a writing-desk?”) Звуковой анализ английской фразы не позволяет увидеть схожести слов, поэтому говорить, что это каламбур нельзя. Но предложение сравнить то, что никогда не сравнивается и не сопоставляется выглядит странным, абсурдным. Видимо, в этом и заключался замысел автора: Заяц должен был поставить Алису в тупик или проверить её. Как же перевели эту загадку выбранные нами переводчики? В самом раннем анонимном переводе читаем: «А скажите, какая связь между чаем и чайкой?» Как видим, переводчик попытался создать свой каламбур, используя пару созвучных, казалось бы однокоренных слов. В.Набоков решил абсурдность загадки Шляпника перевести не менее абсурдным сочетанием: «Какое сходство между роялем и слоном?» В.Орёл так же делает оригинальную версию загадки: «Почему крокодил похож на дырокол?» - которая, однако, всё же предполагает варианты сходства этих объектов. Все другие переводчики сохранили буквальный смысл оригинала, только Н.Демурова заменила «письменный стол» на «конторку», что, по сути, одно и то же и даже ближе к реалиям того времени.

Далее между персонажами происходит интересная перепалка – обмен афористичными парными фразами, сочетание которых позволяет говорить, что это тоже каламбуры. Продемонстрируем это в таблице.

Автор

Мартовский Заяц

Алиса

Шляпник

Соня

Л.Кэрролл

Ты должна говорить то, что имеешь в виду

Мне нравится то, что я получаю. И я получаю то, что мне нравится.

Я говорю те вещи, которые я знаю

Я вижу то, что ем, я ем то, что вижу

Я дышу, когда сплю, и я сплю, когда дышу.

1. Аноним

Так говорила бы, что думаешь.

Ловлю, что люблю, или люблю, что ловлю

Я и говорю, что думаю. То есть я думаю, что скажу

Ем, что вижу, или вижу, что ем.

Дышу, когда сплю, или сплю, когда дышу

2. Рождественская

Мне нравится все, что я добыл, или я добыл все, что мне нравится

Мне кажется, я сумею отгадать. То есть мне кажется, отгадаю, если сумею

Я вижу все, что ем, или я ем все, что вижу

Я дышу, когда сплю, или я сплю, когда дышу

3.Соловьёва

Скажите, что думаете

Я люблю, что достаю, все равно, что я достаю, что люблю?

Я думаю то, что говорю. Ведь одно и то же, не правда ли?

«Я вижу, что я ем» все равно, что «я ем, что я вижу»?

«Я дышу, когда сплю» все равно, что «я сплю, когда дышу»

4. Набоков

А вы знаете, что говорите?

Я говорю, что знаю. Ведь это тоже самое

Разве можно сказать: «Я вижу, что ем» вместо: «я ем, что вижу»?

«Я дышу, пока сплю», вместо «я сплю, пока дышу»

5.Демурова

Нужно всегда говорить то, что думаешь

Я всегда думаю то, что говорю… а это одно и то же

Я вижу то, что ем, я ем то, что вижу

«Я дышу, пока сплю», и «я сплю, пока дышу»

6.Заходер

Надо говорить то, что думаешь

«Я учу то, чего не знаю» и «я знаю то, чего не учу»

Я всегда так и делаю!.. во всяком случае, что я говорю, то и думаю

«Я вижу все, что ем», и «я ем все, что вижу»

«Я дышу, когда сплю», и «я сплю, когда дышу».

7.Орёл

Ты хочешь сказать, что отгадаешь эту загадку? Ну вот и сказала бы то, что хотела сказать

Этак ты ещё скажешь, что «Я думаю, что говорю», и «Я говорю, что думаю» - тоже одно и то же

А я и хотела сказать то, что сказала. Это ведь одно и то же

Этак ты ещё скажешь, что «Я вижу, что ем» и «Я ем, что вижу» - тоже одно и то же

Этак ты ещё скажешь, и что «Я говорю, что мне снится», и «Мне снится, что я говорю» - тоже одно и то же

8. Хаславский

Думаешь, ты в состоянии найти ответ?... В таком случае говори, что ты имеешь в виду

Ты бы ещё сказала, … что «Я люблю то, что я получаю», одно и то же, что «Я получаю то, что люблю»!

В конечном счёте, я имею в виду то, что говорю, а это одно и то же, знаете ли.

«Я вижу то, что ем» это то же самое, что «Я ем то, что вижу»!

Ты бы ещё сказала, … что «Я дышу, когда сплю» это все равно, что «Я сплю, когда дышу»!

Алиса не видит разницы смыслов при перестановке утверждений, но странная компания указывает ей на то, что это не одно и тоже. В самом деле, перестановка порядка утверждения дает совсем иной смысл всей фразе. Все переводчики практически буквально перевели эти каламбуры. Б.Заходер, правда, немного изменил смысл сентенций Мартовского зайца: «Я учу то, чего не знаю» и «я знаю то, чего не учу», - что еще больше подчеркивает игру слов в этом разговоре.

Следующий заинтересовавший нас эпизод связан с разговором героев про время. Алиса в ответ на реплики Зайца и Шляпника о том, что они тоже не знают ответ на странную загадку, говорит им: «Я думаю, что вы могли бы сделать что-то лучше со временем, — сказала она, — чем тратить его на загадки, на которые нет ответов» ('I think you might do something better with the time,' she said, 'than waste it in asking riddles that have no answers’) В переводах эту фразу Алисы читаем так:

«Лучше было бы нам и не тратить время над такими глупостями» (аноним)

«...задавать загадку, у которой нет разгадки, не стоит. Это только даром терять время». (Рождественская)

«Чем загадывать загадки, у которых нет разгадок, вы могли бы найти лучшее употребление вашему времени» (Соловьёва)

«Как скучно так проводить время!» (Набоков)

«Если вам нечего делать, - сказала она с досадой, - придумали бы что-нибудь получше загадок без ответа. А так только попусту теряете время!» (Демурова)

«Как вам не стыдно! Неужели ничего лучше нельзя придумать, чем загадки без отгадок? Вам, видно, время совсем не дорого». (Заходер)

«Время летит, — ответила она. — А вы тратите его на загадки без отгадок. Оно ведь не резиновое!» (Орёл)

«Я думаю, вы могли бы лучше использовать время, — сказала она, — оно может быть употреблено на что-нибудь более разумное, чем загадывание загадок, которые не имеют ответа» (Хаславский)

На наш взгляд, это ключевой для всей главы эпизод, в котором Кэрролл устами своих героев размышляет о свойствах времени, о его взаимодействии с человеком. Не случайно Шляпник указывает Алисе на то, что Время - это живое существо, дружба с которым даёт удивительные способности управлять своим частным временем. В переводах фразеологизма «тратить время» переводчики умело используют русские синонимы к слову «тратить»: изводить, убивать, проводить, использовать, терять. А в некоторых переводах на его основе создаются очень интересные каламбуры. Например, В.Набоков так развивает эту тему:

«- Как скучно так проводить время!

- Если бы вы знали Время так, как я его знаю, - заметил Шляпник, - вы бы не посмели сказать, что его провожать скучно. Оно самолюбиво.

- Я вас не понимаю, - сказала Аня.

- Конечно, нет! - воскликнул Шляпник, презрительно мотнув головой. - Иначе вы бы так не расселись.

- Я только села на время, - коротко ответила Аня.

- То-то и есть, - продолжал Шляпник. - Время не любит, чтобы на него садились»[3]

В этом эпизоде мы наблюдаем явные каламбуры, построенные на переносном значении слов. Как только меняется грамматическая форма слова из фразеологизма, оно приобретает свое прямое значение и тут же рождается каламбур: проводить время – провожать его (=прощаться), сесть на время (=на немного) – садиться (= например, на стул).

Б.Заходер создает каламбур на основе сочетания двух различных значений слова «провести» в виде омоформ: провести время (=потратить) и «время не проведёшь» (=не обманешь).

«- Нет, почему, - осторожно начала Алиса, - иногда, особенно на уроках

музыки, я думала - хорошо бы получше провести время...

- Все понятно! - с торжеством сказал Шляпа. - Провести время?! Ишь

чего захотела! Время не проведешь! Да и не любит он этого!» [4]

Н.Демурова обыгрывает этот каламбур на столкновении прямого и переносного значений слова «убить»:

«... не раз думала о том, как бы убить время!

- А-а! тогда все понятно, - сказал Болванщик. - Убить Время! Разве такое ему может понравиться!» [2]

В переводе В.Орла каламбур о трате времени выглядит так:

«Но зато я его понапрасну не изводила.

О чём я и говорю! — вмешался Шляпник. — Попробовала бы ты его изводить, да ещё понапрасну». [2]

Если в реплике Алисы слово «изводить» означает «тратить», то Шляпник придает ему уже другой смысл – «нервировать, заставлять страдать»

И, наконец, в переводе О.Хаславского мы находим не менее интересный вариант передачи каламбура, связанного с течением времени: «отбивать время» - бить (=драться).

«Осмелюсь предположить, что ты никогда даже не разговаривала со временем!»

«Разумеется, нет, — сказала Алиса, — Я только слушала, как часы отбивают время».

«То-то же! А напрасно, оно не терпит никакого битья, — сказал Шляпник.» [5]

В самом первом русском переводе эта сцена аналогично содержит каламбур «бьюсь – бьёшься – дерёшься»:

«"Вотъ, за уроками развѣ: мнѣ, признаться, иной разъ съ временемъ просто бѣда--тянется, тянется и конца ему нѣтъ; ужь я сижу, сижу.... А то въ праздникъ нечего дѣлать бываетъ,--опять время тянется. Вотъ тутъ ужь я съ имъ ужасно бьюсь!"

"Ха-ха-ха! Бьешься! Ну, оно и понятно, что ты съ временемъ не въ ладу, коли съ нимъ дерешься. Это дѣло дрянь!» [3]

Как видим, во всех этих переводах каламбур строится на столкновении прямого и переносного значения слова.

Самый богатый на каламбуры эпизод в этой главе – сказка, рассказанная Соней, и реакция на нее Алисы. Сюжет этой незамысловатой сказки такой: на дне какого-то колодца жили три сестрицы, которые пили какой-то сироп (или желе, или кисель) и рисовали. Несмотря на простоту этого сюжета, и сам Кэрролл, и его русские переводчики создают на его основе удивительную игру слов, которая основывается и на схожем звучании, и на омоформах, и на парономазии. В результате получаются действительно комические ситуации. Приведем их примеры.

1) Имена сестёр и место их обитания. В оригинале их зовут Элси, Лэсси и Тилли, а живут они в колодце. Но всё-таки нашлись переводчики, которые изменили их имена. Но действительно интересным будет самый первый перевод от анонимного переводчика. У него «сестёр» зовут Паша, Даша и Маша, а живут они не «на дне колодца», как в оригинале и других переводах, а «под ключом». И здесь явно виден каламбур и его интересная трактовка. Слово-омоним «под ключом» имеет два значения – «быть запертым» и «источник воды». Получается двоякий смысл фразы «жили под ключом»: они были заперты или жили под источником воды.

2) Что они ели/пили? Здесь сложность перевода понятна. Дело в том, что по-английски «treacle» может обозначать всё, чем можно лечить, например сиропом, чаем и тому подобным. Соответственно, каждый переводчик, в зависимости от своего видения, обыгрывал этот каламбур как мог.

Например, у Заходера сёстры ели и пили сироп, и он назвал их «бедными сиропками», что созвучно с «бедными сиротками», что вполне допустимо, поскольку в сказке Сони ничего не говорится о родителях сестер.

У Демуровой сестрицы ели кисель, и Шляпник назвал их «кисельными барышнями», что созвучно с известным русским фразеологизмом «кисейные барышни». Это выражение связано с очень тонким видом ткани, из которой шили раньше дамские наряды, и может означать «жеманную, изнеженную девушку с мещанским кругозором, не приспособленную к жизни» [7]

У Яхнина, например, сестрички ели желе, и все их «очень ЖЕЛЕли».

В переводе Н.Демуровой встречаем такой каламбур, основанный на омофонах: припиваючи (от слова пить) и припеваючи (от слова петь).

- И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припиваючи...

- Припеваючи? - переспросила Алиса. - А что они пели?

- Не пели, а пили, - ответила Соня.

У В.Орла обыгрывается созвучие корней в словах «чай» (который пили сестрицы) и «чрезвычайный» (колодец, в котором они жили).

Интересный каламбур, выходящий за рамки оригинала, встречаем в анонимном переводе 1897 г.:

"Ну, да, онѣ и заболѣли, сильно даже хворали, чуть не умерли, а тамъ ничего, поправились,- хворость, знаете, хворостомъ выбили." [3]

Здесь выстраивается целая цепочка слов, из которой и рождается каламбур. К слову «заболели» анонимный переводчик подбирает исконно русский синоним «захворали», от которого появляется непривычное для современного русского читателя слово «хворость», что означает, по всей видимости, «болезнь». А уже это слово, в свою очередь, порождает омоним «хворост» (сухие ветки, прутья). Таким образом появляется интересная ассоциативная цепочка, которая перефразирует известную русскую поговорку «клин клином вышибают». Этот перевод наглядно показывает, как можно удачно использовать русский фольклор в переводе иностранных произведений.

Также у Н.Демуровой слово «колодец» обыгрывается в следующей, очень неожиданной, части сказки, когда Соня сообщает о том, что сестрицы ещё любили рисовать.

«Алиса промолчала.

- Мне бы тоже хотелось порисовать, - сказала она, наконец. - У колодца.

- Порисовать и уколоться? - переспросил Заяц.»

Здесь также используется созвучие слов «у колодца» и «уколоться», являющихся в данном случае омофонами.

Загадка с появлением увлечения сестер рисованием объясняется, как это ни странно прозвучит, необходимостью им «черпать» из колодца сироп, патоку и т.п. Дело в том, что у Кэрролла используется глагол to draw”, что переводится в разных значениях: 1) рисовать, 2) черпать, 3) брать, 4) привлекать, 5) тянуть. Таким образом, в оригинале это слово и создавало каламбур, который нельзя было так же перевести на русский язык. Не желая потерять языковую игру автора, русские переводчики ищут другие ситуации для создания в этом эпизоде игры слов.

О.Хаславский в одном предложении обыгрывает оба эти слова, имея в виду значение слова «черпать» в составе фразеологизма «черпать вдохновение», что бывает необходимо тем, кто занимается рисованием:

«Так вот эти три сестрички, они учились рисованию, скажу я вам, и черпали это самое свое, ну что там эти художники черпают...»

«Что черпали?» — вмешалась Алиса, забыв напрочь о своем обещании.

«Патоку» — ответила без размышления Соня.

В целом этот диалог, безусловно, выглядит очень комично, бессмысленно и подтверждает название главы – «Безумное чаепитие».

У В.Набокова слово «рисовать» заменено на «чертить», которое созвучно слову «черпать». И на этом созвучии переводчик и строит свой каламбур.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Внимательное прочтение и анализ оригинального текста сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и его русских переводов убедил нас в том, что передача игры слов (каламбура) с одного языка на другой является непростым делом, поскольку созвучие слов или близость значений языка оригинала не совпадает с их буквальным переводом на другой язык (в нашем случае – на русский). Но богатые возможности нашего языка позволили переводчикам не только воссоздать языковые особенности удивительной сказки Кэрролла, но во многих случаях сделать текст еще более богатым на каламбуры. Анализ русских переводов «Алисы...» позволил сделать следующие выводы:

Перевод произведения Л.Кэрролла на русский язык является одновременно трудным и увлекательным для переводчиков, поскольку заставляет их искать в богатых сокровищах нашего языка средства, позволяющие передать оригинальный авторский замысел, игру слов, которая не отделима от увлекательного, фантастического сюжета.

Основным приемом создания каламбура является сочетание созвучных слов с различными значениями или оттенками значений.

Наиболее интересными показались переводы, в которых переводчики не ограничились подбором буквальных лексических соответствий, а создали оригинальные каламбуры, основанные на русском фольклоре, на известных устойчивых выражениях, что внесло дополнительные смыслы в диалоги персонажей, обогатив тем самым интеллектуальный эффект от чтения сказки.

Таким образом, поставленная цель выяснить степень отражения языковых игр, передачи авторских каламбуров в русских переводах достигнута. И в заключение стоит сказать, что выделить единственно точный и совершенный перевод «Алисы в стране чудес» нам не удалось, так как само произведение Л.Кэрролла многогранно, и каждый переводчик, конкурируя с писателем и проявляя фантазию, раскрывает его по-своему.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ

Alice's adventures in wonderland by Lewis Carroll. Chapter VII. A Mad Tea-Party// https://linguabooster.com/ru/en/books/alices-adventures-in-wonderland-13#page-56

Л.Кэрролл. Алиса в стране чудес./пер.Н.Демуровой. - М., 2015

Л.Кэрролл. Аня в стране чудес. Пер.В.Набокова // http://www.e-reading.mobi/bookreader.php/102581/Kerroll Л.Кэрролл.

Алиса в стране чудес. пер. В.Орла// https://wysotsky.com/0011/1049-03.htm#07

Соня в царстве дива// http://az.lib.ru/k/kerroll_l/text_1879_sonya_v_tzarstve_diva-oldorfo.shtml

Л.Кэрролл. Алиса в стране чудес. пер.Б.Заходера. // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_zah.txt

Л.Кэрролл. Алиса в стране чудес. пер.О.Хаславского// https://wysotsky.com/0011/1049-04.htm#07

Википедия. “Алиса в стране чудес”// https://ru.wikipedia.org/wiki/

Википедия https://ru.wikipedia.org/wiki

Гарднер Мартин. Комментарии к “Алисе…”//Л.Кэрролл. Алиса в стране чудес.пер.Н.Демуровой. - М., 2015

Демурова Н.М. О переводе сказок Кэрролла// http://www.wonderland-alice.ru/public/interpretation

Каламбур и особенности его перевода на примере сказки Льюиса Кэрролла// https://navzvode.ru/primery-kalambura-iz-skazki-alisa-v-strane-chudes

Лингвостилистические особенности английского каламбура и анализ способов его воссоздания в переводе на примере книги Льюиса Кэрролла “Алиса в стране чудес” https://www.refine.com.ru/pageid-2682-17.html

Нефёдов И.В.,Чигрина А.В. Отражение языковой игры в переводах сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»//http://publikacia.net/archive/2016/6/4/14

Санников В.З. Каламбур как семантический феномен//Вопросы языкознания, 1985, №3

Трудности перевода/Studexpo// https://studexpo.net/49877/literatura/trudnosti_perevoda

Щербина А. А., Сущность и искусство словесной остроты (каламбура), К., 1958.// https://www.booksite.ru/fulltext/1/001/008/057/761.htm

Просмотров работы: 136