ВВЕДЕНИЕ
Школьник или студент, изучающий иностранный язык, старается любыми способами понять чужую для него речь. Преследуя цель достижения быстрых результатов ученик начинает смотреть фильмы, слушать музыку, читать книги на иностранном языке. Все эти методы расширения словарного запаса эффективны при правильно организованном поэтапном изучении, хорошо подобранном материале и особой старательности. В противном случае на пути в понимании иностранного языка старательного ученика ждёт много неожиданностей и ошибок, одной из которых является такой понятие как «Ложные друзья переводчика».
Актуальность: ученик сталкивается с проблемой ложного перевода отдельных слов английского языка, в результате возникает проблема неправильного толкования слов и всего перевода в целом.
Проблема исследования: ученики неправильно переводят «Ложные друзья переводчика», опираясь на родной язык.
Объект исследования: межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» (межъязыковые омонимы/межъязыковые паронимы) в английском языке.
Предмет исследования: изучение восприятия учениками шестых классов английских ложных друзей переводчика.
Новизна проекта состоит в создании методического комплекта (рекомендации, словарик, настольная игра), который поможет школьникам избежать ошибок при переводе.
Цели работы:
познакомить учеников шестых классов с понятием «Ложные друзья переводчика»,
облегчить процесс изучения и запоминания данной категории слов, чтобы избежать ошибок при переводе.
Задачи:
1. Изучить теорию по вопросу «Ложные друзья переводчика» в английском языке.
2. Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей гимназии. Выяснить причину часто встречающихся ошибок.
3. Составить мини словарь английских «Ложных друзей переводчика».
4. Создать настольную тематическую игру для учащихся 6-7 классов, изучающих английский язык.
5. Сформулировать рекомендации «Как избежать ошибок при переводе при работе с «Ложными друзьями переводчика».
Результат: методический комплект (рекомендации, словарик, настольная игра), который поможет школьникам избежать ошибок при переводе.
Гипотеза: более 50% обучающихся шестых классов гимназии допустят ошибки при переводе текста с «Ложными друзьями переводчика» на русский язык, так как будут опираться на родной язык.
В работе использовались следующие методыисследования:
метод анализа и синтеза: данный метод позволяет изучить лингвостилистические особенности понятия «Ложные друзья переводчика» и обобщить полученные сведения в виде соответствующих выводов;
индуктивный метод, позволяющий от конкретных наблюдений над языковыми фактами перейти к их систематизации и обобщению, а затем к выдвижению предположений о причине исследуемых явлений;
описательно-аналитический метод, применяемый для описания и анализа исследуемых явлений;
метод структурно-семантического анализа, задача которого заключается в исследовании значения, структуры и функционирования языковых элементов, участвующих в построении исследуемого понятия «Ложные друзья переводчика».
1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1.1. Понятие «Ложные друзья переводчика»
Название «ложные друзья переводчика» ‒ калька с французского faux amis du traducteur. Оно появилось в 1928 г. в работе французских ученых М.Кесслера и Ж.Дерокиньи. С того времени в разных языках возникло множество других названий для обозначения данной категории слов.
Фундаментальные исследования в этой категории слов проводились российскими учеными в конце шестидесятых и начале семидесятых годов XX века.
Прежде всего, следует отметить работы В.В.Акуленко [1, 2], К.Г.Готлиба [9] и В.Л.Муравьева [14]. Они разработали основные теоретические положения, касающиеся этой категории слов, и сделали инструменты и словари «ложных друзей».
Современные издания на эту тему:
А.И. Пахотин. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика, 2006 [16];
К.В.Краснов. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика», 2004 [12].
Интерес к этой категории слов возрастает, так как количество ошибок, совершаемых при их переводе очень высоко. При изучении и использовании иностранного языка «родные» языковые привычки часто переносятся на чужую языковую систему, толкая на ложные аналогии ввиду сходства и кажущейся идентичности материала каких-то двух языков по звучанию или по функции.
Уместно привести высказывание P.А.Будагова [6], обосновывающего утверждение этого названия в русском языке: «Хотя словосочетание «ложные друзья переводчика» и длинно и слишком открыто, чтобы стать термином, оно все же терминируется за последние годы. Во-первых, это словосочетание, по-видимому, не имеет равного и более краткого эквивалента; во-вторых, сама его «открытость» привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дело с разными языками».
Ложные друзья переводчика – это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему лексическому значению. Откуда же появляются «ложные друзья переводчика»?
При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межязычные алогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую схожесть. Анализ примеров «ложных друзей» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.
«Ложные друзья переводчика» могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования слова из другого языка изменилось его лексическое значение, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.
Источники возникновения «ложных друзей переводчика»
Сегодня ученые выделяют четыре возможных пути появления «ложных друзей переводчика». Они могут образоваться:
1. Как случайное совпадение. Два языка могут развиваться достаточно независимо друг от друга, а в результате, в них появляются слова идентичные друг другу по написанию и произношению, но с совершенно разными смыслами. Самым известным примером подобной ситуации является слово mist. В английском языке оно служит для обозначения природного явления – тумана. А вот в немецком им обозначают продукты жизнедеятельности животных – навоз. Та же участь постигла и слово gift. Если для англичан оно обозначает подарок, то для немцев отраву.
2. При заимствовании слов, когда они теряют собственное значение и приобретают в новом языке другой смысл. Как правило, это происходит, если какому-либо новому понятию подбирают определение в другом языке. Как правило, в этом случае слова используют не в прямом значении, а придумывают новый, иногда иносказательный, смысл. Например, такое словосочетание как «old-timer» изначально было определением для пожилых людей. В качестве заимствования им часто обозначают еще и ретро-автомобили.
3. При параллельном заимствовании. Когда разные языки заимствуют одно и то же слово, но в разном контексте. В этом случае слова изначально имеют разный смысл, хотя звучание и написание могут полностью совпадать. Лучший пример этому слово «angina». В русском языке – это ангина, а в английском это слово переводится как более серьезный диагноз – стенокардия. А все потому что, используя латинский язык как отправную точку, это слово вырвали из контекста разных словосочетаний с неодинаковым смыслом.
4. В процессе самостоятельного развития языков. Если языки принадлежат к одной группе, то изначально слова в них имеют одинаковый смысл, но потом в результате расселения, отделения и других исторических процессов происходит смещение и подмена понятий, это хорошо видно на примере славянских языков, когда такие понятия как «вонять» («плохо пахнуть» на русском и «благоухают» на чешском или польском) или «запомнить» (по-польски значит «забыть», по-русски – «запомнить») стали обозначать у разных народов совершенно противоположные действия.
1.2. Типы «Ложных друзей переводчика»
Изучив литературу по теме, мы можем выделить следующие типы «ложных друзей переводчика»:
1) К первому типу относятся слова исходного языка, схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разное значение (слова-омонимы). Например:
artist – художник, а не артист;
magazine – журнал, а не магазин;
family – семья, а не фамилия;
intelligent – умный, а не интеллигентный;
accurate – точный, а не аккуратный;
aspirant – претендент, а не аспирант;
bullion – слиток золота или серебра, а не бульон.
2) Ко второму типу относятся более сложные случаи, когда «ложные друзья» переводчика совпадают с русскими словами лишь в одном или двух значениях, но расходятся в остальных. То есть одному слову в исходном языке соответствуют несколько слов в переводящем языке (слова-паронимы).
Например:
conference - встреча, а не только конференция;
credit - заслуга, а не только кредит;
camera - фотоаппарат (реже — камера);
position - должность, а не только позиция;
aggressive – энергичный; инициативный; агрессивный;
fruit – плод (в широком смысле), фрукт;
record – не только рекорд, но и личное дело, запись;
substance - сущность; вещество (реже - субстанция).
3) К третьему типу относятся слова исходного языка, совпадающие с одним из значений их многозначных звукобуквенных аналогов в переводящем языке, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке. То есть нескольким словам в исходном языке соответствует одно слово в переводящем языке. Например:
footbal - футбол (американский), а европейский футбол - soccer;
rock - рок (музыка), а рок (судьба) - fate.
4) К четвертому типу относятся названия величин измерения, похожие по звучанию и написанию в нескольких языках, но не совпадающие по количеству. Например: decade – 10 лет, а декада в русском языке равна 10 дням.
5) К пятому типу «ложных друзей переводчика» мы отнесли те слова, которые различны по эмоциональной окраске. Это слова, значение которых в русском изменило лишь свою эмоциональную окраску. Примером этого может служить английское слово routine. Пунктуальных англичан это лишь синоним слова «timetable» – «распорядок дня», придерживаться которого должны все уважающие себя жители Англии. В русском языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную эмоциональную окраску, так как английская четкость и аккуратность никогда не была свойственна русскому народу.
6) К шестому типу относятся слова, совпадающие по написанию и звучанию, но различающиеся по грамматический форме.
photograph - фотография, а не фотограф,
massive - массивный, а не массив.
На первый взгляд различие не существенно, однако, именно в данной группе учащимися может быть допущено наибольшее количество ошибок.
Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше. Каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует рассматривать в отдельности, чтобы не допускать ошибок.
1.3. Влияние «Ложных друзей переводчика» на перевод
Сходство в написании или произношении слов в двух разных языках всегда обратимо, т.е. воспринимается как таковое носителями обоих языков. Только англичанин может смешать русские пары слов типа стандарт — штандарт, фарс — фарш, пенсия — пансион по аналогии к словам standard, farce, pension. Например, английские слова specially — especially или, в меньшей мере, concert — concerto вызывают затруднения у самих англичан, а отсюда, естественно, и у русских, ассоциируясь в русском языке со словами специально и концерт.
При изучении и использовании иностранного языка мы зачастую переносим наши языковые привычки на другую языковую систему, что способствует появлению ложных аналогий. Изучение «псевдоинтернациональных» слов позволяет переводчику избежать многих ошибок, вызванных различием их значения при существующем сходстве их формы.
В английском и русском языках категория «ложных друзей переводчика» насчитывает несколько тысяч слов, которые ограничиваются четырьмя частями речи: существительными, глаголами, прилагательными и наречиями. «Ложные друзья переводчика» могут ввести в заблуждение не только начинающих, но и уже профессиональных переводчиков. Даже если смысловая структура высказывания кажется переводчику понятной и очевидной, на самом деле оно может иметь совсем иное содержание.
В качестве примера можно привести простую английскую поговорку: It is a long lane that has no turning. Казалось бы, ее перевод на русский язык вполне может быть дословным: «Это длинная дорога, которая никуда не сворачивает». Но именно здесь переводчик сталкивается с «ложным другом». Смысл, заложенный англичанином в эту пословицу, совершенно иной, довольно странный для русскоговорящего человека: «Дорога, которая никуда не сворачивает, была бы такой длинной, что и существовать не может» или «Не может быть, чтобы в конце долгой дороги не было поворота». (Неудачи не могут вечно продолжаться, и несчастьям бывает конец; ≈ не всё ненастье, проглянет и красное солнышко).
По аналогии, трудности могут возникнуть и при переводе другой английской поговорки: It is a good horse that never stumbles. На первый раз взгляд, перевод также прост и очевиден: «Это хороший конь, который никогда не спотыкается». На самом деле ее смысл заключается в следующем: конь о четырёх ногах, и тот спотыкается (Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась). При этом неправильно полагать, что подобные ошибки означают недостаточно хорошее владение иностранным языком.
Принципиально следует различать «ложных друзей переводчика», в устной и письменной формах речи. Конечно, «ложные друзья» могут подвести и в разговорной речи (на то они и ложные), но гораздо чаще и опаснее они в письменной речи.
В разговоре иногда и не замечают различий между словами, например, позитивный в русском и positive в английском (тем более, что при устном переводе всегда можно «обойти» трудное или не совсем ясное слово). На письме не заметить подобных различий невозможно. В предложениях «I have been in a positive state of excitement» (Б. Шоу) и «Я был по-настоящему взволнован» ясно обнаруживается отличие значений английского positive и русского позитивный (буквальный перевод «Я находился в позитивном состоянии возбуждения», разумеется, невозможен). Поэтому проблема «ложных друзей переводчика» выступает как проблема прежде всего письменной речи, хотя с ней должен считаться и устный переводчик.
Вывод по главе 1. Согласно современной теоретической лингвистике, в большинстве случаев владение вторым языком не бывает безукоризненным, а абсолютно правильное параллельное использование двух языков представляется лишь абстракцией. Следовательно, большинство людей, владеющих языками, может в той или иной степени допускать ошибки при переводе. По этой причине именно практика перевода играет огромную роль в исследовании данного явления.
2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
2.1. Анализ проблемы ложного перевода среди обучающихся гимназии
Для изучения проблемы ложного перевода среди обучающихся гимназии было проведено следующее.
Я сделала выборку «ложных друзей переводчика» из УМК «STARLIGHT». Затем я разделила все слова по типам. К первому типу, я отнесла слова с несколькими лексическими значениями (слова-паронимы) (32 слова), а ко второму типу, я отнесла слова-омонимы, то есть с одним лексическим значением (25 слов) (Приложение 1).
Затем, мною была разработана анкета-тест, содержащая наиболее часто употребляемые «Ложные друзья переводчика», встречающиеся в учебнике «STARLIGHT». Тест включает в себя 15 вопросов с вариантами перевода, один иди два, из которых являются правильным переводом, а один или два варианта являются ложным переводом (Приложение 2).
Проведено анкетирование (тестирование) среди учеников шестых классов (57 человек), с помощью которого я смогла выявить, что более 90% (52 школьника) учащихся шестых классов допустили хотя бы одну ошибку в работе, то есть выбирают «ложных друзей переводчика» вместо верного значения.
Количественные результаты тестирования представлены в Таблице 1 и Диаграмме 1.
Анализ допущенных ошибок позволяет сделать вывод о том, что при переводе учащиеся опираются на родной язык, в результате возникает проблема неправильного толкования слов и всего перевода в целом.
Таблица 1. Распределение обучающихся по степени выполнения заданий
Допущены ошибки в заданиях |
|||||
Нет ошибок |
Менее 4-х ошибок |
5 -7 ошибок |
8-10 ошибок |
Более 10 ошибок |
|
‒ |
Менее 30% |
30%-50% |
50%-70% |
Более 70% |
|
Количество учащихся, допустивших ошибки |
5 |
11 |
24 |
10 |
7 |
% учащихся с данным результатом от общего количества участников анкетирования |
8,8% |
19,2% |
42% |
18% |
12% |
Диаграмма 1. Как обучающиеся справились с выполнением анкетирования
2.2. РАЗРАБОТКА МЕТОДИЧЕСКОГО КОМПЛЕКТА
2.2.1. Рекомендации
«КАК ИЗБЕЖАТЬ ЛОЖНОГО ПЕРЕВОДА ПРИ РАБОТЕ С ТЕКСТАМИ»
В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов.
Трудности при переводе схожих по написанию и произношению слов возникают у переводчиков, изучающих несколько иностранных языков.
Причинами неправильного понимания и перевода текста с «Ложными друзьями переводчика» часто являются: память, словари и самоуверенность.
1. Память не всегда хороший помошник. Увидев слово, схожее по произношению и написанию со словом в другом языке, может возникнуть соблазн перевести его по аналогии. Знакомое слово может иметь новое значение, следовательно, вам нужно проверять значения слов в нескольких словарях.
2. Изучающим иностранный язык необходимо обращать особое внимание на такие слова, чтобы избежать ошибок при переводе. Поэтому нужно каждый свой шаг проверять по словарю. Вы должны использовать только надежные словари высокого качества известных изданий, таких как Oxford University Press или Pearson Longman.
3. Самоуверенность может показать ваше невежество. Переводчик не имеет права на ошибку, вот почему невозможно полагаться на собственную память, опыт или интуицию. Хороший переводчик должен быть серьезен и внимателен в работе, т. к. неправильный перевод может привести к множеству проблем.
Вот несколько советов по работе с «ложными друзьями переводчика».
Если у вас хорошая визуальная память прикрепите несколько стикеров со «сложными» словами на стену в своей комнате. Вы будете смотреть на них и запоминать.
Используя воображение, вы можете рисовать картины в голове и запоминать слова и их значения.
Записывайте все сложные слова с их переводами в таблицы и запоминайте их.
Во избежание ложного перевода текста, всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:
При переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова. Обратиться к словарю с примерами, дающему объяснения и перевод слов в различных сферах и контекстах.
Слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно.
При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого текста. Помните, что слово должно согласовываться грамматически с остальными членами предложения.
4. Чтобы избежать неправильное употребление таких слов, прежде всего, нужно обратить пристальное внимание на слово, схожее по написанию и/или звучанию. Оно должно вызывать некую осторожность, а не уверенность.
5. Не полагаться на интуицию и всегда проверять перевод слов в словаре.
6. Помните, что одно слово может иметь много различных значений, поэтому надо всегда тщательно подбирать и искать нужное значение.
7. При обнаружении «ложных друзей переводчика» необходимо раз и навсегда выучить эти слова.
2.2.1. СОЗДАНИЕ СЛОВАРЯ ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что многие ученики не знают «Ложных друзей переводчика». Для этого их надо познакомить с понятием «Ложные друзья переводчика» и учить избегать ошибок при переводе.
С этой целью мною был разработан мини-словарь «Ложных друзей переводчика» Приложение 3, с которым ученики познакомились на уроке английского языка.
2.2.2. НАСТОЛЬНАЯ ИГРА «ЮНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК»
С целью закрепления темы о «Ложных друзьях переводчика» создана настольная тематическая игра «Юный переводчик».
Правила игры в Приложении 4.
В игре могут участвовать от 2 до 5 игроков.
Слова-карточки для прохождения игры взяты из мини-словаря «Ложные друзья переводчика».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
При изучении английского языка, каждый учащийся сталкивается с таким словами, которые по звучанию очень похожи на слова русского языка, но имеют абсолютно другое значение. Настоящая работа была посвящена таким словам, которые называются «ложными друзьями переводчика».
Первым моим шагом в работе было изучение специальной литературы, словарей и сетевых ресурсов по данному вопросу.
Изучив работы известных лингвистов, таких как В.В.Акуленко [1, 2], В.Н.Комиссаров [11], а также статьи современных авторов, можно сделать следующие выводы:
«ложные друзья переводчика» слова часто встречаются в текстах;
для правильного перевода необходимо уметь различать «ложных друзей» и проверять значение слов в словаре.
Вторым шагом был анализ анкетирования (тестирования) учащихся нашей гимназии на предмет выяснения их знакомства с «ложными друзьями переводчика» и выяснение причины часто встречающихся ошибок.
Гипотеза исследования подтвердилась: анализ анкетирования показал, что более 90% учащихся шестых классов допустили хотя бы одну ошибку при работе с ложными друзьями переводчика. Ученики испытывают трудности при переводе, сталкиваясь с проблемой ложного перевода отдельных слов английского языка.
Для достижения заявленной цели облегчения процесса изучения и запоминания данной категории слов (чтобы избежать ошибок при переводе) был составлен мини словарь «английских ложных друзей переводчика», создана настольная тематическая игра «Юный переводчик» и сформулированы рекомендации «Как избежать ошибок при переводе при работе с «ложными друзьями переводчика».
Повторное тестирование учащихся запланировано на второе полугодие.
ЛИТЕРАТУРА
1.Акуленко В.В.статья «О «ложных друзьях переводчика» http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml
2. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» // М.: Советская Энциклопедия, 1969. – 354 с.
3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации // М.: Ком Книга, 2006. - 158 с.
4. Апетян М. К. Ложные друзья переводчика в английском языке // Молодой ученый. — 2014. — № 14 (73). — С. 91-93.
5.Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика // М.: НВИ-Тезаурус, 2005.-211 с.
6. Будагов Р.А. «Ложные друзья переводчика» // Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 429 с.
7. Варникова А.П. Непохожие значения похожих слов // Журнал Иностранные языки PLUS. 2. – 2007. - 75с.
8. Ермолович Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты». - 2007. - №4. - .С. 33-40
9. Готлиб К. Г. М. Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий и немецко-русский)// M.: Рус. яз., 1985. – 160 с.
10. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода //М.: ИНКОС, 2004.-313 с.
11. Комиссаров В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты» - 2005. - №2.-С. 15-17
12. Краснов К.В.Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика» M.: ЭРА (издательское содружество А.Богатых и Э.Ракитской), 2004. -80 стр.
13. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода //М.: 1996.-154 с.
14. Муравьёв В.Л. «Ложные друзья переводчика»: Пособие для учителя фр.яз. //М.: Просвещение, 1985. – 48 с.
15. Мухортов Д.С. Практика перевода. Английский-Русский //М.: Высшая школа, 2006.-256 с.
16. Пахотин А.И. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. Справочное пособие // М.: Издатель Карева, 2006. - 304 с.
17. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский // - М.: Наука, 1976.-215 с.
18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика // -М., 2004.-189 с.
19. Самойлов Д.В. Ложные друзья переводчика. [Электронный ресурс] —http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1
20. Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский //Минск: ТетраСистемс, 2006.-298 с.
21. http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1
22. http://www.norma-tm.ru/false_friends.htm
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
СЛОВА-ПАРОНИМЫ
С НЕСКОЛЬКИМИ ЛЕКСИЧЕСКИМИ ЗНАЧЕНИЯМИ
Слово |
Перевод |
Book |
Книга, заказывать, бронировать |
Desk |
Письменный стол, парта |
Orange |
Оранжевый, апельсин |
Purple |
Пурпурный, фиолетовый |
Spell |
Произносить, писать по буквам |
Walk |
Ходить, гулять |
Science |
Естествознание, наука |
Break |
Перемена, ломать |
Class |
Урок, класс |
Сall |
Звонить, называть |
Fly |
Летать, муха |
Man |
Человек, мужчина |
Nice |
Красивый, милый, приятный |
Artist |
Музыкант, художник |
Plan |
План, схема |
Person |
Личность, фигура |
Play |
Пьеса, играть |
Place |
Место, площадь |
Power |
Власть, сила |
Park |
Парковаться, парк |
Cry |
Плакать, кричать |
Enjoy |
Получать удовольствие, любить, обожать |
Run |
Бегать, руководить |
Сreative |
Творческий, созидательный |
Boх |
Коробка, ящик |
Producer |
Продюсер, производитель, режиссер |
Milk |
Молоко, доить |
Oil |
Масло, смазывать |
Storm |
Буря, гроза |
Spot |
Замечать, определять |
Glossy |
Глянцевый, блестящий |
Anecdote |
Рассказ, случай |
СЛОВА-ОМОНИМЫ
Слова |
Перевод |
Student |
Учащийся |
Mug |
Кружка |
Furniture |
Мебель |
Angina |
Стенокардия |
Dome |
Купол |
Poem |
Стихотворение |
Carton |
Пакет |
Plot |
Сюжет |
Bar |
Плитка |
Criminal |
Преступник |
Athlete |
Спортсмен |
Cravat |
Галстук |
Character |
Персонаж |
Jacket |
Куртка |
Magazine |
Журнал |
Baton |
Жезл |
Clever |
Умный |
Mayor |
Мэр |
Marsh |
Болото |
Мaster |
Хозяин |
Intelligent |
Умный |
Clay |
Глина |
Fabric |
Ткань |
Velvet |
Бархатный |
Camera |
Фотоаппарат |
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
АНКЕТНЫЙ ОПРОС НА ТЕМУ: ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Здравствуйте, сейчас, я попрошу Вас, поучаствовать в моей исследовательской работе
и ответить на несколько вопросов по теме:
«Ложные друзья переводчика»
Ваша задача заключается в том, что вы должны отметить варианты ответов перевода слова. Опираясь на свои знания и интуицию! Приступим?
(не забывай, что переводов может быть несколько!)
1. Intelligent
• Интеллигентный • Интеллект • Умный
2. Wagon
• Вагон • Фургон • Повозка
3. Criminal
• Тюрьма • Криминальный • Преступник
4. Аnecdote
• Анекдот • Рассказ • Случай
5. Artist
• Артист • Музыкант • Художник
6. Angina
• Ангина • Стенокардия • Холера
7. Character
•Кумир • Характер • Персонаж
8. Magazine
• Магазин • Журнал • Маг (волшебник)
9.Plot
• Плот • Плод • Сюжет
10. Baton
• Батон • Воздушный шар • Жезл
11. Marsh
• Марш • Болото • Марс
12. Clever
• Умный • Клевер • Клен
13. Cry
• Край • Плакать • Кричать
14. Producer
• Продюсер • Продукт • Режиссер
15. Storm
•Гроза • Шторм • Буря
Спасибо за проведенное время, приятного дня!
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
СЛОВАРЬ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ» |
||
Слова-омонимы (с одним лексическим значением) |
Слова-паронимы (с несколькими лексическими значениями) |
|
Angina - стенокардия |
Artist – музыкант, художник |
|
Athlete - спортсмен |
Anecdote - рассказ, случай |
|
Bar - плитка |
Boх – коробка, ящик |
|
Baton - жезл |
Book – книга, заказывать, бронировать |
|
Carton - пакет |
Brilliant - выдающийся, блестящий |
|
Camera - фотоаппарат |
Break - перемена, ломать |
|
Character - персонаж |
Class – урок, класс |
|
Clever - умный |
Сall – звонить, называть |
|
Cravat - галстук |
Cry – плакать, кричать |
|
Criminal - преступник |
Сreative – творческий, созидательный |
|
Dome - купол |
Desk – письменный стол, парта |
|
Fabric - ткань |
Glossy – глянцевый, блестящий |
|
Furniture - мебель |
Fly – летать, муха |
|
Intelligent - умный |
Orange – оранжевый, апельсин |
|
Jacket - куртка |
Purple – пурпурный, фиолетовый |
|
Mayor - мэр |
Plan – план, схема |
|
Magazine - журнал |
Person – личность, фигура |
|
Marsh - болото |
Park – парковаться, парк |
|
Мaster - хозяин |
Producer - продюсер, производитель, режиссер |
|
Mug - кружка |
Milk – молоко, доить |
|
Poem - стихотворение |
Run – бегать, руководить |
|
Plot - сюжет |
Science - естествознание, наука |
|
Student - учащийся |
Storm – буря, гроза |
|
Spot - замечать, определять |
||
Spell - произносить, писать по буквам |
||
Wagon - фургон, повозка |
||
Walk- ходить, гулять |
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
НАСТОЛЬНАЯ ИГРА «ЮНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК»
В игре могут участвовать от 2 до 5 игроков.
Рисунок 1. Игровое поле
Правила игры
Нужно поставить фишки на «Старт».
Игроки ходят по очереди.
В свой ход игрок бросает кубик и переставляет свою фишку вперёд ровно на столько шагов, сколько выпало очков на кубике.
Попадая на кружок определенного цвета (синий, желтый, красный, зеленый), нужно выбрать такую же карточку.
Если цвет карточки желтый, то игроку необходимо найти среди трех слов синоним. Перевернуть карточку для проверки своего ответа. Допустив ошибку, игрок делает шаг назад.
Если цвет карточки зеленый, то игроку необходимо найти среди трех слов пароним и назвать его перевод. Перевернуть карточку для проверки своего ответа. Допустив ошибку, игрок делает шаг назад.
Если цвет карточки красный, то игроку необходимо найти среди трех слов или омоним и назвать его перевод. Перевернуть е карточку для проверки своего ответа. Допустив ошибку, игрок делает шаг назад.
Если Вы оказались на синем кружке, то вы сами приводите пример из темы «Ложные друзья переводчика». Допустив ошибку, игрок делает шаг назад и пропускает ход.
Победителем считается тот игрок, который первым пересечет «Финиш».
Слова для прохождения игры взяты из мини словаря «Ложные друзья переводчика».