Шекспиризмы тогда и сейчас

XVIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Шекспиризмы тогда и сейчас

Сергеечева А.Д. 1Бурцев И.В. 1Ахмедова Сона Шаведдин Кызы 1Мощенков И.В. 1
1Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №6 с углублённым изучением предметов музыкально-эстетического цикла (МБОУ школа №6)
Мезенцева Е.В. 1
1Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №6 с углублённым изучением предметов музыкально-эстетического цикла (МБОУ школа №6)
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Цель работы:

1.Проверить сильно ли изменились шекспиризмы с момента их создания

Задачи работы:

1. Поиск информации в интернете

2.Расширение знаний о понятии «шекспиризм»

3.Анализ информации и отбор нужных материалов

Методы исследования:

1. Социальный опрос

2.Эмпирический

Этапы работы:

1.Выбор темы проекта

2. Обоснование проблемы в рамках проекта

3.Распределение задач

4.Выполнение проекта и оформление

Предполагаемые результаты:

1. Англичане лучше осведомлены о шекспиризмах ,чем граждане Российской Федерации

Использование результатов:

1.Предача речи стилистической окраски

У. Шекспир является автором большого числа английских поговорок и пословиц и, конечно же фразеологизмов. Их называют шекспиризмы. Это наиболее важные фразеологизмы обогатившие английский язык. Из одного лишь "Гамлета" в повседневную английскую речь вошло множество цитат, которые давно перестали быть цитатами и превратились в ходячие выражения. Шекспир внес огромный вклад в развитие английского языка. Он обогатил его огромнейшим колличеством идиом ( около 135 ), которые по праву стали считаться исконно анлийскими. Некоторые из них сохранили свою форму и по сей день, другие же - подверглись изменениям в связи с развитием языка и культуры.

Замечательна опять-таки, с точки зрения "оживления" языкового образа, нередко проявляющаяся у Шекспира тенденция придать образному выражению современный облик. Сравнение клеветы с отравленной стрелой Шекспир мог подслушать в народной песне, балладе или пословице. Как бы обновляя этот образ, Клавдий сравнивает клевету с губительным пушечным снарядом. Быть может, таким же обновлением древнего языкового мотива является название грома "небесной артиллерией"

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло в всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности. (Приложение.1)

Шекспиризмы – это идиомы, придающие стилистическую окраску речи и литературным произведениям, проходящие через призму изучения и освоения творческого наследия Шекспира.

Впервые термин «шекспиризм» в русской критической мысли в середине XIX века ввел П. В. Анненков. (Приложение.2)

В русской исследовательской традиции термин «шекспиризм» долгое время употреблялся в связи с попыткой прояснения диалога между Шекспиром и Пушкиным, потому что именно Пушкин стал первым серьёзным российским шекспирологом.

Употребление фразеологических выражений усиливает эстетический аспект языка, так как они никогда не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено. В связи с этим, в данной работе проводится исследование развития фразеологизмов, а также, в частности, фразеологизмов в английском языке. Для тех, кто изучает английский язык, фразеологизмы представляют определенную трудность при освоении, однако, освоив фразеологизмы, можно научиться говорить, как англичане, и понимать их с полуслова. Можно кратко и очень точно выразить свою мысль, будучи уверенным в правильности способа ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов или кальки, то есть дословных переводов предложений с русского на английский язык, что может спровоцировать недопонимание со стороны англоговорящего собеседника.

Мы можем говорить о том, что рассмотренные шекспиризмы так прочно вошли в нашу речь, что даже за незнанием происхождения некоторых выражений люди невольно употребляют их, потому что эти фразы постоянно находятся «на слуху».

Многие шекспиризмы давно стали неотъемлемой частью русской фразеологии, они активно используются в речи в самых разнообразных контекстах, и, как нам кажется, это вполне закономерный процесс, который, вызвав наш интерес, побудил нас заниматься этой темой.

Русский литературный критик, историк литературы и мемуарист из дворянского рода Анненковых. Старший брат генерала Ивана Анненкова. Будучи свидетелем смены поколений русских писателей XIX века, Анненков в своих мемуарах запечатлел некоторые значимые вехи развития литературы и создал портреты отдельных деятелей эпохи, в том числе Николая Гоголя, Ивана Тургенева, Виссариона Белинского, Александра Герцена и других. В течение многих лет занимался изучением рукописей, писем, черновиков и рисунков Пушкина, собирал воспоминания о поэте; итогом стали вышедший в 1855 году масштабный труд «Материалы к биографии Александра Сергеевича Пушкина», книга «Александр Сергеевич Пушкин в Александровскую эпоху» (1874), а также собрание сочинений поэта в семи томах (1855—1857).

Сейчас мы продемонстрируем примеры известных шекспиризмов:

Pride of place – высокоеположение

The milk of human kindness – бальзамнадушу

The be-all and end-all – то, что заполняет жизнь, всё в жизни

To win golden opinions – заслужить благоприятное, лестное мнение о себе

In ones mind's eye – мысленно, в воображении

Trifles light as air – душанараспашку

The sere and yellow leaf – наступающая старость, дряхлость

At one feel swoop – одниммахом

The green eyed-monster – ревность

The seamy side – непригляднаясторона

Fancy-free – незанятый, беззаботный, неженатый

Lie low – схорониться, лежать во прахе

Send packing – выставить вон

Foregone conclusion – предубеждение, заранее принятое решение

A sorry sight – жалкая картина

For goodness sake – дабогаради

Mums the word – это секрет, об этом ни гугу

Whats done is done – что сделано, то сделано

Catch a cold – простудиться

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one's heart upon one's sleeve for days to peck at («Othello») - выставлятьнапоказсвоичувства. Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы. В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one's heart upon one's sleeve. Такжевместопредлога upon можетупотреблятьсядругойпредлог - on. Например: «It's lovely to be able to tell the world what she means to me». «I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we'd all get on a lot better» (The times).

Примеры шекпиризмов в разговорной речи и рекламных лозунгах: Нет повести печальнее на свете , чем повесть «я сегодня на диете»Нет повести печальнее на свете, чем повесть о «пропавшем интернете»

Sweets to the sweet (прекрасное- прекрасной ), любезное обращение, написанное на бьюти боксах, данный шекспиризм обращает внимание обладательницы на деликатное представление качественной продукции в пользование человеком искушенного в мире красоты.

Шекспиризм the better part of valour is discretionKing Henry IV») - одно из украшений храбрости - скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.

В шекспиризме buy golden opinions - заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.

Выражение at one fell swoopMacbeth») - одним ударом, одним махом, в один момент, сразу стало употребляться в сокращенном виде at one swoop. Например: «They go quick, one after another - five of them vanished already at one swoop».

Ниже приведена статистика людей, прошедших опрос в Англии. Всего опрошенных было 159.

Жёлтый – Знают происхождение (59)

Серый – Употребляющие (60)

Оранжевый – Знающие значение (93)

Синий – Слышавшие (108)

Далее приведена диаграмма людей, опрошенных в нашей школе. Всего мы опросили 106. (Приложение .3)

Жёлтый – Знают происхождение (19)

Серый – Употребляющие (25)

Оранжевый – Знающие значение (50)

Синий – Слышавшие (55)

Мы решили сравнить показания и показать вам результаты в виде диаграммы

(данное соотношение является процентным %)

(Приложение.4)

Заключение

Вклад Шекспира в область фразеологии английского языка поистине неоценим. Гений великого драматурга преодолел время и обширные пространства, став достоянием многих народов мира, включая российский . Данные идиомы стали неотъемлемой частью мировой культуры.

Источники.

1.https://studbooks.net/837417/literatura/shekspirizmy

2.https://world-shake.ru/ru/encyclopaedia/3659.html

3.https://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/SHEKSPIR_UILYAM.html

4.https://urgi.urfu.ru/fileadmin/user_upload/site_15503/000_subpages_projects/M_konvent/prezentacii_2020/Filologi/Kishkurina.pdf

5.https://moluch.ru/young/archive/

(Приложение.2) (Приложение.1)

(Приложение.3) (Приложение.4)

Просмотров работы: 120