Сравнительный анализ литературных приемов в оригинальной книге ‘Дети железной дороги’ и ее различных переводах на русский язык

XVIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Сравнительный анализ литературных приемов в оригинальной книге ‘Дети железной дороги’ и ее различных переводах на русский язык

Булава М.О. 1
1МАОУ "Лицей №107"
Жерновкова М.С. 1
1МАОУ "Лицей №107"
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Introduction

Edith Nesbit (1858-1924)—who wrote under the penname E. Nesbit—originally published The Railway Children as a series in The London Magazine in 1905. The first printed edition of the book appeared the following year in 1906. She was a prolific author, writing or collaborating on over 60 titles throughout her long career.

Literary devices give words meaning or force beyond their literal meanings. Nesbit uses many literary devices in The Railway Children such as similes, metaphors, personification, and imagery to bring her scenes vividly to life.

Relevance of the study lies in the fact that at present a lot of attention is paid to the issues of translation adequacy.

The purpose of the study is to find the most accurate version of the translation of the novel The Railway Children into Russian, in which the author did not lose the means of expression during translation.

The mainobjectives of the study are:

to find out strategies for analysis of text by looking for some information about it at the Language Stylistics books;

to read the original novel The Railway Children by Edith Nesbitand possible translations of different authors;

to compare and analyze the literary devices in the original novel The Railway Children by Edith Nesbitwith the translations into Russian;

to choose the most accurate version of the translation of the novel The Railway Children.

The hypothesis of the research: by translation into Russian some phrases were translated inaccurately, they lost expression. Reading in the original gives a clear picture for the readers.

The main methods of research work: Secondary Data Analysis / Archival Study.

CHAPTER 1.STRATEGIES FOR ANALYSIS OF TEXT.

LITERARY DEVICES.

A literary device is a tool used by writers to hint at larger themes, ideas, and meaning in a story or piece of writing.

What all these literary devices have in common is that they create new connections: rich layers of sound, sense, emotion, narrative, and ultimately meaning that surpass the literal details being recounted. Often, literary devices are used in writing for emphasis or clarity. Writers use them to create a special and pointed effect in their writing, to convey information, or to help readers understand their writing on a deeper level. There are many styles of literary devices, each serving a different purpose.

Being able to identify when different literary techniques are being used helps you understand the motivation behind the author's choices. For example, being able to identify symbols in a story can help you figure out why the author might have chosen to insert these focal points and what these might suggest in regard to her attitude toward certain characters, plot points, and events.

Finally, literary techniques are important to know because they make texts more interesting and more fun to read. If you were to read a novel without knowing any literary devices, chances are you wouldn't be able to detect many of the layers of meaning interwoven into the story via different techniques.

1. Allusion. This is an indirect reference to some historical or literary fact (or character) expressed in the text. [4;35].

2. Antithesis: Antithesis is opposition or opposition of ideas, concepts, and qualities in parts of one sentence or in different sentences [5; 203].

3. Epithet. An epithet is an adjective or descriptive phrase used to characterize a person or object in order to obtain a subjective assessment [6; 206].

4. Hyperbole. Hyperbole is a stylistic device in which the emphasis is achieved through deliberate exaggeration [7; 70].

5. Inversion: Inversion is an unusual arrangement of components, which consists in changing the positions of the subject and predicate (complete inversion) [8; 115].

6. Irony. Irony is when a statement is used to express a meaning opposite to that which is expressed by it literally.

7. Litotes: Litotes are a technique based on the peculiar use of negative constructions in a positive sense. [9; 31].

8. Metaphor/Comparison. Metaphor is the transfer of the name of an object to another object based on the similarity, similarity, relationship of two objects. 5; 9]. Comparison is a figure of speech in which two dissimilar things are explicitly compared using similar, like, similar, etc. [10; 212].

9. Oxymoron. An oxymoron is a combination of two words that together express a conflicting meaning.

10. Personification. Personification is a figure through which human qualities are attributed to inanimate objects, phenomena or animals [11;34].

11. Zeugma: In very many cases, polysemantic verbs, which have practically unlimited lexical valency and can be combined with nouns of various semantic groups, are deliberately used with two or more homogeneous members that are not semantically related. [12; 54].

There are a huge number of literary devices. Some are unique, while others are so similar that they practically do not differ from each other. However, we use different means of expression in our lives during conversations, emails and essays. You may not know what a metaphor is, but you use this literary device every day.

CHAPTER 2. comparative analyses of literary devices in original book “The railway children” and its different translations into russian.

How to Identify and Analyse Literary Devices: 4 Tips

Tip 1: You need read Closely and Carefully

First off, you'll need to make sure that you're reading very carefully. Resist the temptation to skim or skip any sections of the text. If you do this, you might miss some literary devices being used and, as a result, will be unable to accurately interpret the text.

It's also a good idea to reread any parts you thought were confusing or that you didn't totally understand on a first read-through 

Tip 2: Memorize Common Literary Terms

You won't be able to identify literary elements in texts if you don't know what they are meat or how they are used, so spend some time memorizing the literary elements list above. Knowing these will allow you to more easily pinpoint these techniques in various types of written works.

Tip 3: Take Notes and Bookmark Key Passages and Pages

This is one of the most important tips to know, especially if you're reading and analyzing works for English class. As you read, take notes on the work in a notebook or on a computer. Write down any passages, paragraphs, conversations, descriptions, etc., that contain a literary device you were able to identify.

You can also take notes directly in the book, if possible. I recommend you circling keywords and important phrases with the pencils different colors.

Lastly, use sticky notes or post-its to bookmark pages that are interesting to you or that have some kind of notable literary device. This will help you go back to them later should you need to revisit some of what you've found for a paper you plan to write.

Выразительное средство

Фраза в оригинале

Перевод А. Иванова, А.Устиновой.

Перевод А. Шарапова

Anaphora

Mother did not spend all her time in paying dull calls to dull ladies, and sitting dully at home waiting for dull ladies to pay calls to her. (Chapter- I)

Их мама не относилась к числу скучных особ, которые тратят свое время на скучные визиты к разным скучным леди, а затем скучно сидят дома, ожидая, когда эти скучные леди нанесут им ответный скучный визит.

Их мама не тратила времени впустую, не делала бестолковых визитов разным скучным дамам и не сидела в праздности, ожидая, когда эти дамы нанесут ответный визит. 

I hate gruel- I hate barley water- I hate bread and milk.’ (Chapter-I)

- Ненавижу кашу! Ненавижу ячменную воду! Ненавижу хлеб с молоком!

- Терпеть не могу кашу! Ненавижу перловую жижу! Унеситехлебсмолоком

Next day boxes were filled, and boxes and more boxes. (Chapter- I)

С утра заполняли коробки, коробки и опять коробки.

На другой день загружали ящики. Множество ящиков, бесконечные ящики!

This is far, far and away prettier than.. (Chapter- I)

Это гораздо-гораздо лучше и намного-намного красивее чем.

- Тут гораздо, гораздо красивее, чем на вилле в Эджкомбе, - говорила Филлис.

Everyone was very, very tired. (Chapter- II)

Все они страшно устали за весь этот день.

Все невероятно устали.

..and to seeing very little of Mother,who was now almost all day shut up in her upstairs room writingwritingwriting(Chapter- II)

..и редко видеться с мамой, которая целыми днями сидела теперь, запершись в своей комнате, и там писала, писала, писала.

..и очень мало стали общаться с мамой, которая почти на весь день запиралась у себя наверху и писала, писала, писала...

..and it was very, very cold.

А в доме настал жуткий холод.

и сделалось не по-летнему холодно. 

But the girls were quite sure. And they were also quite sure that he was quite sure, however little he card to own it. (Chapter- II)

Но девочки были абсолютно уверены в этом, а также и том, что он сам абсолютно уверен хоть и не станет им признаваться.

Но Бобби и Филлис думали иначе. И при этом они еще полагали, что Питер и сам в душе совсем не чувствует себя правым.

And we shan’t untie you till you promise never, never to talk to us about blood and wounds unless we say you may.’ (Chapter- XIII)

-И не станем тебя развязывать до тех пор, пока ты не пообещаешь прекратить свои гадкие разговоры о крови и ранах.

-И мы не разбинтуем тебя до тех пор, пока ты не дашь обещания, что прекратишь говорить о ранах, о крови и о том, как скрипят кости.

Asyndeton.

Crockeryblanketscandlestickscarpetsbedsteadssaucepansand even fenders and fire-irons. (Chapter- I)

Посуда, одеяла, подсвечники, спинки кроватей, кастрюли, кочерги, решетки и прочие каменные принадлежности- все это складывалось в огромные кучи поклажи..

Паковали посуду, одеяла, светильники, ковры, железные кровати, кастрюли, даже ящики с инструментами и чугунные утюги.

These three lucky children always gad everything they needed: pretty clothes, good fires, a lovely nursery with heaps of toys, and a Mother Goose wallpaper. ((Chapter- I))

Эти везучие дети имели все, о чем только можно мечтать: красивую одежду, теплый уютный дом, великолепную детскую, оклеенную веселыми обоями изображением Матушки Гусыни и полную разнообразных игрушек,

У этих троих было все, чего только можно пожелать: красивая одежда, всякие добротные вещи, очаровательная детская, заваленная игрушками и оклеенная обоями со сценками из жизни Матушки Гусыни.

There were biscuits, the Marie and the plain kind, sardines, preserved ginger, cooking raisins, candied peel and marmalade. (Chapter- II)

Чего только не было на столе! Печенье “Мария” и домашнее печенье. Сардины. Консервированный имбирь. Изюм. Цукаты из апельсиновых корок. И джем.

Чего только не было на столе! Бисквиты, пирожные, консервированный имбирь, изюм, цукаты, мармелад...

We ain’t so much cross (Chapter- III)

- Да мы не столько сердимся, сколько нам интересно.

- Мы не столько сердимся, сколько нам любопытно. 

That’s the point,’ agreed the engine-driver.(Chapter- III)

-В том и вопрос,- поддержал его машинист.

- Уж разумеется!

That’s enough’ said Peter. (Chapter- XIII)

-Достаточно,- осадил ее Питер.

- Хватит уже! - продолжал изображать раненого Питер.

Epithet

And we shan’t untie you.. (Chapter- III)

И не станем тебя развязывать до тех пор, пока ты..

И мы не разбинтуем тебя до тех пор, пока ты..

Wonderfully clever. (Chapter-I)

-Достаточно,- осадил ее Питер.

- Хватит уже! - продолжал изображать раненого Питер.

With heroic unselfishness. (Chapter- I)

..Повел себя поистине героически

С героической самоотверженностью

A new fairy story about Princess. (Chapter-I)

Новой сказкой о принцессе.

Волшебной сказкой о принцессе 

Roberta and Peter exchanged guilty glances. (Chapter- I)

Роберта и Питер обменялись украдкой виноватыми взглядами

 (При этих ее словах Роберта и Питер виновато переглянулись). 

Little white house (Chapter- I)

В хорошеньком беленьком домике.

 Там у нас будет маленький домик. Уютный, беленький,

Ugly useful things (Chapter- I)

Полезные некрасивые вещи.

Неприглядные и полезные вещи.

Winky, blinky light. (Chapter- II)

Неровно мерцающее пламя.

В ее слабом свете 

Funny and delightful supper. (Chapter- II)

Разнообразный и забавный ужин.

Забавное и нарядное застолье 

Willow-patterned tea-cups. (Chapter- II)

Чашки с ивовым рисунком.

из чашечек, сделанных в форме ивового куста

She wasn’t a nice cuddly person like mother, but after all it was she who had thought of packing up the odds and ends of things to eat. (Chapter- II)

Жить с ней было, конечно, не столь уютно, как с мамой, и такой добротой, как мама, тетя не обладала, но ведь сообразила упаковать для них всю оставшуюся еду.

Конечно, она не была такой обаятельной и ласковой, как мама, но, в конце концов, ведь это она положила в багаж всякие вкусные вещи.

The little travelling clock.(Chapter- II)

Маленькиепоходныечасы.

 Маленькие дорожные часы.

Fresh bright morning. (Chapter- II)

..свежегосолнечногоутра.

Яркий утренний свет.

It was a hilly country. (Chapter- II)

Местность здесь изобиловала холмами.

Это была сельская местность на возвышенности.

A great flat grey stone. (Chapter- II)

Широкий и плоский серый валун.

Большой камень.

They had made an excellent fire. (Chapter- II)

Перед уходом они действительно развели отличный огонь.

Они так замечательно растопили очаг.

That was a wonderful breakfast. (Chapter- II)

Этот завтрак показался им великолепным.

Завтрак получился чудесный. 

The way to the railway was all downhill over smooth, short turf with here and there furze bushes and grey and yellow rocks. (Chapter- II)

Путь к ней пролегал по склону холма, густо проросшему ярко-зеленой короткой травой, мягкость которой самым досадным образом нарушали кусты колючего дрока да серые и желтые камни.

Путь к железной дороге пролегал по покатому заболоченному участку, который весь был буквально утыкан кустами и желто-серыми скалами, напоминавшими свечи на именинном торте.

A rumbling sound. (Chapter- II)

Нарастающий грохот.

Зловещий звук.

awfully tall. (Chapter- II)

Такойвысокий.

Какой же он длинный!

The very sleepers on which the rails lay were a delightful path. (Chapter- II)

И шпалы, к которым крепились рельсы, им очень понравились.

Правда, дети обращали внимание на шпалы, подложенные под рельсы. 

There were a great many crossing lines at the station. (Chapter- II)

На этой станции оказалось множество пересекающихся друг с другом путей.

К станции сходились многочисленные колеи.

A great heap of coal. (Chapter- II)

Целая стена из угля.

Угольная гора.

Building of coals with large square blocksof coal. (Chapter- II)

..словно здание, сложенное из больших черных кубиков.

дом, выстроенный из больших черныхкамней или кирпичей

The great crock of dough. (Chapter- II)

Мискастестом.

 Опара в большой глиняной бадье.

A deep impression. (Chapter- II)

Глубокийслед.

Глубокое впечатление.

lovely stories. (Chapter- II)

Замечательная история.

Прелестные, удивительные рассказы!

It’s a forlorn hope.’ (Chapter- II)

-И пусть даже мои надежды напрасны..

 -Это почти гиблое дело.

But there came a dreadful night. (Chapter-II)

А потом наступил ужаснейший вечер..

,но вот однажды ночью случилось ужасное.

In the deep silence of sleeping country. (Chapter-III)

Здесь же дремотную тишину сельской местности.

А тут, среди сонного деревенского затишья.

He heard peter’s hasty boots crunching the road. (Chapter-III)

Тот, услыхав хруст гравия за спиной,

,услышав за спиной дробь мальчишеских башмаков.

Delightful conversation. (Chapter-III)

Потрясающая беседа.

Увлекательный разговор.

A green leather note-book with silver corners. (Chapter-III)

Зеленый кожаный блокнотик с серебряными уголками.

Тетрадь с серебряными уголками

Keep up a good fire.’ (Chapter-III)

‘Не дайте огню погаснуть.

Вы должны все время поддерживать в печи огонь.

Strong beef tea. (Chapter-III)

Крепкий горячий бульон.

Крепкий говяжий бульон.

we can do without the beastly mutton.’ (Chapter-III)

-да обойдемся мы запросто без этой дурацкой баранины.

Обойдемся мы без этой чертовой баранины! - воскликнул Питер.

good sheets. (Chapter-III)

Постельное белье.

Лист бумаги.

which cost good money.(Chapter-III)

которое тоже стоит немалых денег.

которая стоила денег.

mother talked to herself a good deal. (Chapter-III)

Мама часто что-то произносила.

Часто мама начинала разговаривать сама с собой.

The children sat in the parlor downstairs. (Chapter-XIII)

Дети сидели внизу.

Бобби, Питер и Филлис сидели внизу в прихожей.

Stop it!’ cried Bobbie, with a white face; (Chapter-XIII)

-Прекрати!- Бобби побелела.

- Замолчи... - побледнела Бобби.

A beastly shame. (Chapter-XIII)

Ужасностыдно.

-Позор, что говорить!

They’re awfully brave. (Chapter-XIII)

Но в тоже время женщины могут, когда понадобится проявить большую отвагу.

Женщины очень мужественны.

That’s a pretty compliment, Pete’ (Chapter-XIII)

-Твоя похвала меня очень трогает, Пит.

- Это, конечно, приятная похвала, спасибо.

There was a longish interval. (Chapter-XIII)

Стало тихо.

Прошло довольно много времени.

They didn’t guess then how they would grow to love the railway, and how soon it would become the center of their new life nor what wonders and changes it would bring to them. (Chapter-I)

Правда, тогда они еще не догадывались, что скоро полюбят ее и она станет центром их новой жизни, привнеся в нее удивительные и чудесные изменения.

Они еще не подозревали, как они будут любить железную дорогу. Скоро ей предстояло стать главным в их жизни. Какие перемены, какие чудеса будут связаны с ней! 

 The pie was made. And when the pie was made, it was cooked. And when it was cooked, Peter ate some of it. (Chapter-I)

Она все подготовила и испекла пирог. И Питер съел солидную его часть,

Та замесила тесто, раскатала, сделала пирог и посадила его в печь. Когда пирог был готов, Питер его отведал. 

, and she might have had to be a Roman martyr and be burned whole if she has happened to live in the days when those things were fashionable. (Chapter-II)

,а если она считает, что ей очень больно, то ей полезно бы вспомнить о муках несчастных людей, которых во времена инквизиции сжигали заживо на кострах.

 Но, как сказала Роберта, это был пустяковый ожог. Ведь она могла жить в времена римских мучеников, когда людей сжигали заживо.

Interjections

Hum’, said Father, when he had looked the Engine over very carefully. (Chapter-I)

-хм-м,- внимательно изучил его папа.

- Однако, - вздохнул папа , тщательно осмотрев то, что осталось от игрушки.

Oh, don’t!’ cried Roberta. Putting down her egg-spoon; (Chapter-I) (такихмеждометийпримерно 20)

-Ой , прекратите, пожалуйста!- ложка Роберты замерла в воздухе на полпути ко рту.

- Замолчи! - крикнула Роберта, бросая на стол чайную ложку, которой ела яйцо.

Ay, here it is, right enough.’ (Chapter-I)

-Вот, так и есть.

-Вот он, здесь, все в порядке.

Oh, no,’ cried in the darkness an agonized voice that was not Peter’s. (Chapter- II)

-О нет!- раздалось из темноты трагическое восклицание, и это произнес не Питер.

- Ах, нет! - раздался в темноте пронзительный детский голос, но это не был голос Питера.

Oh, don’t!’ said Bobbie. (Chapter- II)

-Ой, а может не надо никуда проходить?- взмолилась Бобби.

- Нет, прошу вас! - выступила вперед Бобби.

Another story come home to roost. Oh, dear! Oh, dear!’ and then the children would be very sorry.(Chapter-III)

-Еще одна история возвратилась домой на насест. О боже, что же теперь мне делать!

- Второй рассказ присылают на доработку. Просто беда!

hooray, hooray. Here’s a sensible Editor. He’s taken my story and this is the proof of it.’ (Chapter-III)

-Ура! Ура! Мне попался разумный издатель! Он даже прислал мне гранки!

- Ура! Ура! Вот что значит чувствующий редактор. Он взял мой рассказ. Вот, прислал одобрение.

Eh?’ said the Station Master. (Chapter-III)

-Ты это о чем?- вытаращился на него начальник станции.

- Э... - хозяин недоуменно пожал плечами.

Litotes

..And as to coals, it’s a word that – well- oh no, we never mention it, eh? (Chapter-III)

-А что до углей…-И, на мгновение умолкнув, он быстро проговорил: -А давай-ка мы больше вообще не будем о них вспоминать.

-А уголь - считайте, что я про него забыл, хорошо?

Oh, please, Mister. I’ll take a glass of stout and a bath bun,” She says. (Chapter-III)

“Ох, пожалуйста, мистер, доставьте мне прямо вкупе булочку и стаканчик крепкого портера.”

 «Принесите мне крепкого портера и губку для мытья».

Well, then, I’ll send down some medicine.’ (Chapter-III)

-Тогда позвольте дать вам кое-какие рекомендации.

- Хорошо. В скором времени я пришлю лекарства.

Oh-ah-yes- I think I was asleep,’ said Mother. (Chapter-III)

-Наверное, я очень долго спала,- сказала она.

- Как? Я разве тебя звала?.. Это я спала. 

Ah, don’t cry, sweet,’ Mother said; (Chapter-III)

-Нет уж, плакать тебе совершенно не надо.

- Ничего, дня через два-три я уже буду на ногах. Ты только не плачь.

Oh,’ she said. (Chapter-III)

-Ой!- выдохнула она.

- Ой! - проговорила Филлис.

Oh, just look at the roses!’ (Chapter-III)

-Вы только взгляните на эти розы!

 Какие чудесные розы!

Oh, I wish Dr Forrest would make haste. Oh, poor Jim!’ (Chapter-XIII)

- Как же мне хочется, чтобы доктор Форрест справился поскорее. Бедный несчастный Джим.

- Бедняга Джим! - покачала головой Бобби. - Скорее бы уж доктор ушел - он так страдает.

Oh, no!’ said Phyllis. (Chapter-XIII)

-Не надо! Закрыла ладонями уши Филлис.

- Ой, нет! - закричала Филлис.

Yah,’ said Peter, ‘It wasn’t even your own idea.’ (Chapter-XIII)

-Да это даже не твоя собственная идея,- подал голос с кушетки связанный Питер.

- Вы не сами до этого додумались! У вас бы ума не хватило. Вы в книжке прочли!

Well,’ he said, ‘that job’s done.’ (Chapter-XIII)

-Ну, эта работа сделана.

- Ну вот, - обратился он к девочкам, - я свое дело сделал. 

Personification

,and the pebbles on the line jumped and rattled under it as it went by. (Chapter-II)

Гравий на шпалах гремел и подпрыгивал.

 И галька запрыгала на насыпи.

they walked along the edge of the line, and heard the telegraph wires humming over their heads. (Chapter-II)

Они вышагивали по шпалам, слушая, как гудят наверху телеграфные провода..

Идти надо было все время вдоль линии, и они слышали над головой гудение проводов.

There was a great many crossing lines at the station; some of them just ran into a yard and stopped short. (Chapter-II)

На этой станции оказалось множество пересекающихся друг с другом путей, и некоторые из них, добежав до сортировочного отсека, там и заканчивались, словно в конец усталые от работы люди, которые жаждут уйти на покой.

Некоторые из них сразу убегали в депо, словно они очень устали и желали передохнуть.

But later the word came back to Peter with a new meaning. (Chapter-II)

И только гораздо позже он понял, что означали его слова (носильщика).

 Но потом оказалось, что не все здесь было шуткой...

Her cheeks were very red, her lips set tight, and her eyes shone. (Chapter-III)

Щеки ее при этом пылали, губы были поджаты, а глаза блестели.

Щеки у нее горели, губы дрожали, а глаза были почти такие же сверкающие, как у мамы.

When the 9.15 came out of the tunnel that morning the old gentleman.. (Chapter-III)

Когда в девять пятнадцать утра поезд вылетел из туннеля и в вагоне...

Когда поезд «девять пятнадцать» выехал из туннеля.

It was only just as the train was begin in to puff and pull itself together to start again that he saw Phyllis. (Chapter-III)

Паровоз уже запыхтел, выражая намерение устремится в дальнейший путь, когда перед старым джентльменом остановилась, запыхаясь от бега, Филлис.

И лишь когда паровоз закряхтел и вагоны качнулись, предвещая отправление, он увидел Филлис. 

His eyebrows went up. (Chapter-III)

Брови у старого джентльмена поднимались все выше на лоб.

Старый джентльмен удивленно поднял брови.

A chair was moved above. (Chapter-XIII)

Наверхупередвинулистул.

Наверху в это время заскрипел стул.

But his eyebrows had gone up a little. (Chapter-XIII)

Брови у доктора поднялись от недоумения.

 

Metaphor

Playing at prisoners, eh?’ (Chapter-XIII)

-Затеяли игру в пленников?

- Это что, игра в пленники?

Ah, you mean the chap upstairs?’ (Chapter-XIII)

-Ты намекаешь, конечно, на этого, наверху.

- Ну да - ты имеешь в виду этого, который наверху... 

but, as Roberta said, it was only a little burn, and she might have had to be a Roman martyr and be burned whole if she has happened to live in the days when those things were fashionable. (Chapter-II)

Роберта, однако, ее заверила, что это попросту пустяковый ожог, а если она считает, что ей очень больно, то ей полезно бы вспомнить о муках несчастных людей, которых во времена инквизиции сжигали заживо на кострах.

Но, как сказала Роберта, это был пустяковый ожог. Ведь она могла жить во времена римских мучеников, когда людей сжигали заживо.

It was the very next day that Mother had to stay in bed because her head ached so. Her hands were burning hot, and she would not to eat anything, and her throat was very sore. (Chapter-III)

А на другой день пришлось лечь маме в постель. Голова и горло у нее болели страшно, руки были горячие-прегорячие, и есть она ничего не могла.

Через день или два после этого не вышла мама к завтраку, а осталась в постели, потому что у нее болела голова. Ноги у нее были горячие, как утюги, першило в горле, и она ничего не могла есть.

I’ve been to my coal-mine,’ he said; ‘tomorrow evening we’ll bring the black diamonds in the chariot.’ (Chapter-II)

-Я вновь на шахте побывал у себя, и завтра мы привезем в колеснице еще одну порцию черного золота.

- Я был на моей шахте, - сообщил он. - Завтра вечером мы доставим сюда черные бриллианты в колеснице.

So when the Green Dragon tore shrieking outof the mouth of its dark lair, which was the tunnel, (Chapter-III)

И вот, когда наконец Зеленый Дракон вырвался с шумом и криком из темного своего убежища, которым ему служил туннель,

Когда Дракон с криком вырвался из своего логовища, а точнее говоря, из туннеля,

And then late in the afternoon a cab came to take them to the station. (Chapter-I)

А во второй половине дня к дому подкатила машина, чтобы всех отвезти на вокзал.

А потом, поздно вечером, прикатил фургон и отвез их на станцию.

The dreadful change came quite suddenly. (Chapter-I)

Ужасные изменения настигли их неожиданно.

Ужасная перемена произошла совершенно неожиданно.

The head of the first match flew off and stuck to Phyllis’s finger; (Chapter-II)

Раскаленная головка первой же спички прижгла Филлис палец.

 У одной спички отлетела головка и обожгла палец Филлис. 

Down below they could see the line of the railway, and the black yawning mouth of a tunnel. (Chapter-II)

Внизу протянулось железнодорожное полотно, и чернел зев туннеля.

За спуском виднелись рельсы железной дороги и зияющая пасть туннеля. 

, where the dark mouth of a tunnel opened itself in the face of a rocky cliff; next moment a train had rushed out of the tunnel with a shriek and a short, and had slid noisily past them. (Chapter-II)

..нарастающий грохот словно скомандовал им обратить свои взгляды к черному зеву туннеля, который зиял на угрюмой физиономии. Едва они успели повернуть к нему головы, туннель выплюнул из своего нутра поезд, и тот с хрипом и воплями пронесся мимо.

Там из массивной скалы смотрело на них черное жерло туннеля. В следующую секунду из туннеля с воплем и фырчаньем вырвался поезд. 

Polysyndeton

I told Mrs Viney to get some bread and butter and meat and things, and to have supper ready. (Chapter-II)

Но миссис Вайни должна была по моей просьбе купить нам хлеба, мяса и всякой разной другой еды и приготовить нам ужин.

Я просила миссис Вайни купить хлеба, масла и мяса и приготовить нам ужин.

She was very busy getting her clothes ready, and they were very ugly, dingy clothes and she had them always littering about, and the sewing-machine seemed to whirl- on and on all day and most all the night. (Chapter-I)

Этот план поглощал ее целиком, и она была занята исключительно подготовкой одежды к отъезду. Предметы ее гардероба, весьма безобразных фасонов и к тому же ужасных цветов, теперь валялись по всему дому. И швейная машинка ее стучала целыми днями и большую часть ночей.

Тетя Эмма всецело была занята подготовкой своего гардероба. Все ее платья были неприглядные, мрачные. И они были раскиданы по всему дому. И казалось, что швейная машина стрекочет целый день и даже по ночам. 

Let’s look in the other rooms’ said Mother; and they looked. And in each room was the same kind of blundering half-arrangement furniture, and fire-irons and crockery, and all sorts of odd things on the floor, but there was nothing to eat; (Chapter-II)

-Давайте поищем его в других комнатах,- предложила мама, и они пошли искать. В каждой комнате наблюдался такой же хаос из мебели вперемежку с каменными принадлежностями и посудой. И пол был устлан самыми разнообразными вещами. Еды, однако, не наблюдалось нигде.

- Давайте посмотрим в других комнатах, - предложила мама. Повсюду они спотыкались о нагромождение неразобранной мебели, утюгов, посуды и разных ненужных предметов, но никаких следов ужина они так и не нашли. Даже в кладовой валялись только ржавая медная форма для кексов и щербатая тарелка с остатками молока.

The girls hastily ‘tidied’ the room, which meant putting the chairs against the wall, and pilling all the odds and ends into a corner and partly hiding them. ( глава 2)

Девочки быстренько навели порядок. Стулья выстроились теперь вдоль стены, а разбросанные по всему полу вещи были собраны в угол и заставлены широким кожаным креслом, в котором папа любил отдыхать после обеда.

Девочки спешно стали приводить комнату в «божеский вид», растаскивая все лишнее и ненужное по углам, а кое-что, пряча под огромное кожаное кресло, папино кресло, в котором он так любил отдыхать после обеда.

-and there was the railway with the shining metals and the telegraph wires and posts and signals. (Chapter-II)

,и за ним-то как раз начиналась железная дорога с манящим сиянием рельс, телеграфными столбами, породами и разноцветными сигналами семафоров.

за ним открывался вид на железную дорогу с ее сверкающими рельсами, телеграфными проводами, постами и семафорами.

Joy, too, it was to peep into theporters’ room, where the lamps are, and the Railway almanac on the all, and one porter half asleep behind a paper.(Chapter-II)

И у них просто дух захватило, когда они заглянули в комнату для носильщиков с переносными фонарями, железнодорожным календарем на стене и даже самым что ни на есть настоящим носильщиком, который спал, прикрывшись развернутой газетой.

Радостью было также попасть в служебную комнату, где висело на стене расписание поездов, горели лампы и носильщик клевал носом над газетами.

And you will remember that your finger made a dent in the dough, and that slowly, but quite surely, the dent disappeared, and the dough looked quite the same as it did before you touched it. (Chapter-II)

И вы, разумеется, помните, что ваш палец оставил на тесте дырку, но на ваших глазах она начала затягиваться, и вскоре даже следа от нее не осталось,

И - помните - в тесте поначалу образовалась вмятина, а потом - не сразу, но постепенно - все стало опять как было.

Simile

Girls are just as clever as boys’ (Chapter- I)

Девочки столь же умны, как и мальчики.

- Думаешь, девочки глупее нас? Вовсе нет.

He looks like the dead, mum’ (Chapter- I)

- Он просто кошмарно выглядит, мэм.

-У него такой ужасный вид, он как мертвый... 

Her dear face was as white as her lace collar, and her eyes looked very big and shining. Her mouth looked like just a line of pale red- her lips were thin and not their proper shape at all. (Chapter- I)

Лицо ее было сейчас белее кружевного воротничка. Глаза казались гораздо больше обычного и блестели. Привычное очертание ее алых красивых губ словно стерлось, рот растянулся в тонкую белую нить.

Лицо у нее было такое же белое, как ее кружевной воротничок.  Глаза казались огромными и сверкающими. Губы были как одна тонкая красная полоска. Они потеряли всякую форму.

The girls folded up their clothes with more than usual neatness- (Chapter- I)

Девочки перед сном сложили свою одежду куда аккуратнее, чем обычно,

Девочки сложили свои платья с необыкновенной аккуратностью. 

, and could mew like two cats fighting. (Chapter- I)

И мяукать, как две дерущиеся кошки.

и мяуканье двух подравшихся котят.

Let’s count examples and look at the pie chart then.

Pie chart examples (amount)

Pie chart examples (percentage)


In the diagram, you can see that the author frequently used as literary devices epithet and a simile (63 examples each). They are mainly used to describe the appearance of people and compare something. Simile, as you can see, loves dialogues very much. The second place is occupied by interjections (26). In fact, there are a lot of interjections and they are all repeated. They are used to express delight, sadness, and so on. Moreover, the author often uses personification, polysyndeton and anaphora. They are most often found in the speech of the characters.

On the other hand, the most "unloved" literary device of Edith Nesbit is graduation and hyperbole. In addition, the author rarely uses antithesis, litotes, metaphors and et al. The easiest thing in this work was to find an epithet and a simile. Perhaps that's why there are so many of them in the table.

The second aspect of the study was a simile of the original and translations of the novel “The Railway Children”. I compared and contrasted literary devices in three books: one original (Edith Nesbit), two translations (from Ustinova and Sharapova). When translating a novel, significant changes occur in the transmission of the exact content of literary tropes. During the research, I noticed that translators understand the characters of the novel differently. Sharapova makes Peter's speech more expressive and boyish, like a child's, while Ustinova makes him more understanding, adult, and does not create such strong deviations from the original. We can compare these phrases: "You see, for us it's more like dinner than breakfast,” Peter said." (Edith Nesbit)

-Видите ли, это для нас поучился скорее обед, чем завтрак,- обосновал свои действия Питер” (Ustinova)

и "- Но это больше похоже на обед, чем на завтрак, - заметил Питер." (Sharapova).

As for me, the contrast becomes more obvious. Conversely, Phyllis' speech in Ustinov's translation becomes more expressive and childish, and in Sharapova's translation it seems modest.

This is far, far and away prettier than Edgecombe Villa,’ said Phyllis.”(Original)

-Это гораздо-гораздо лучше и намного-намного красивее, чем наш прежний дом!- бурно выразила свое восхищение Филлис.” (translation of Ustinova)

- Тут гораздо, гораздо красивее, чем на вилле в Эджкомбе, - говорила Филлис.”(translation of Sharapova)

As for me, Ustinova translates the novel more accurately than Sharapova, because she describes the details so deeply and colorfully. For example, the author wrote: «If it was a false hope, it was none the less a very radiant one that lay warm at Bobbie’s heart, and trough the days that followed lighted her little face as a Japanese lantern is lighted by the candle within», Ustinova said: «ИпустьниктонемогсказатьБоббинаверняка, оправдаетсялиихсостарымджентльменомнадежда, ноонабылатакойяркойинаполниласердцеБоббистольтеплымсветом, чтолицоееещемногоднейспустяозарялосьим, какяпонскийфонарик, внутрикоторойзажженасвеча.», while Sharapova preferred «Напраснаянадежданесогрелабыдетскоесердцетак, какбылосогретословамистарикасердцеБобби. Весь этот день она светилась, как светится китайский фонарик с зажженной внутри него свечкой».

The second example:

Well, it was just like that with sorrow the children had felt at Father’s going away, an at Mother’s being so unhappy.” (original)

Вот то же самое произошло и с горем, которое охватило детей, когда папа внезапно исчез из дому, а мама так сильно расстраивалась.(Ustinova)

Что-то похожее происходило с чувствами детей” (Sharapova)

As you can see, Ustinova’s translation is closer to the original. And Sharapova often simplifies sentences, her translation becomes easy for young children to understand, but at the same time the whole feature of the author's pen is lost.

Comparing the translations and the original of the novel "The Railway Children", I realized that it is better to read the original story. When you read the original book, you understand the true intention of the author, which will not be distorted during translation. In the course of my research, I realized that Edith Nesbit uses quite a large number of literary tropes that give her novel colorfulness and sensuality. I believe that the translator's vision, his knowledge of the language and personal opinion play an important role in translating the book. Sharapova's version is suitable for those who want to read "The Railway Children" in the original and test their knowledge of the language, or for young children. However, if you don't know English, I recommend you to read Ustinova's version. This will allow you to immerse yourself in the atmosphere of the book. Nevertheless, I firmly believe that it is best to read the novel in the original.

СONCLUSION

The novel "The railway children was written by Edith Nesbit in the twentieth century. This is a story about friendship, love, family ties and the ability to enjoy the little things. This story taught me to appreciate what I already have and never give up. This novel has become one of my favorite books.

I really like the characters of this work, they are also very well described. I like the actions of the children, I like the fact that they have always been together, supported each other while helping others, overcame fears and did not ask for anything in return for their help. However, sometimes it seems to me that the characters are not real, because they are so good that they don't look much like real kids. They are wise beyond their age, quick-witted, ready for self-sacrifice, inner self-overcoming. But most of all in this work I liked Peter. In my opinion, he is the most “lively” character in this work. This boy is very cheerful and can always cheer up, he quickly realizes his mistake and tries to make amends, to become better.

Children conquer with their kind hearts and selflessness all those who work on the railway or live near it. They even do heroic deeds, and the mother encourages them and comes to the rescue if her help is needed.

During my scientific work, I got more information about the means of expression and learned how to do the analysis of text correctly. This skill can be useful in literature lessons, and also contributes to the development of mindfulness.

I have read the novel in the original and its two translations by Ustinov, Ivanov and by Sharapova. It was a really great experience. Nesbit knows how to correctly arrange expressive means, which can make you feel both the sadness and the joy of the work.

If you don't know English, then I advise you to read Ivanova and Ustinova's version. It will allow you to immerse yourself in the atmosphere of the book. Nevertheless, I strongly believe that it is best to read the novel in the original. When you read the original book, you understand the real intention of the author, which will not be distorted during translation.

The purpose of the study was to find the most accurate version of the translation of the novel Railway children into Russian, in which the author did not lose the means of expression during translation. In my opinion, the book with Ustinova's translation is much better than Sharapova's translation.

The hypothesis of the research has been proven.

REFERENCES

1.https://novruslit.ru/sredstva-hudozhestvennoj-vyrazitelnosti/
2. [http://chitatelskij-dnevnik.ru/kratkoe-soderzhanie/5-6-predlzhenij/deti-zheleznoj-dorogi]

3. [https://2minutki.ru/kratkie-soderzhaniya/avtory/deti-zheleznoj-dorogi-pereskaz]

4. ГуревичВ.В. English Stylistics. Стилистика английского языка , учебное пособие - 3-е изд. - М.: Флинта : Наука, 2008. - 72

5. Гриценко Е.С. Стилистика английского языка, учебное пособие для студентов отделения заочного обучения. - Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2013. – 165

6. Гриценко Е.С. Стилистика английского языка, учебное пособие для студентов отделения заочного обучения. - Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2013. – 165

7. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса, учебное пособие. Изд. 4-е, испр. и доп. - М.: КомКнига, 2006 - 224

8. Гриценко Е.С. Стилистика английского языка, учебное пособие для студентов отделения заочного обучения. - Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2013. - 165

9. ГуревичВ.В. English Stylistics. Стилистика английского языка , учебное пособие - 3-е изд. - М.: Флинта : Наука, 2008. - 72

10. Ивашкин М.П. Практикум по стилистике английского языка.(А Manual of English Stylistics) , учебное пособие - М.: ACT: Восток-Запад, 2005. – 101

11. ГуревичВ.В. English Stylistics. Стилистика английского языка , учебное пособие - 3-е изд. - М.: Флинта : Наука, 2008. – 72

12. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса, учебное пособие. Изд. 4-е, испр. и доп. - М.: КомКнига, 2006 – 224

13.  https://blog.prepscholar.com/list-of-literary-devices-techniques

Просмотров работы: 57