История происхождения английских личных имен и фамилий

XVIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

История происхождения английских личных имен и фамилий

Кусраева В.А. 1Есенова К.О. 1
1Частное профессиональное образовательное учреждение «Владикавказский профессиональный колледж»
Зангиева З.Н. 1
1Частное профессиональное образовательное учреждение «Владикавказский профессиональный колледж»
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

 

Данное исследование посвящено особенностям английских личных имён собственных. Возникновение и развитие имён личных, как общественно-исторической и языковой категории тесно связано с главными этапами социально-экономического развития человечества. Имена собственные личные издавна привлекали внимание простых обывателей и профессиональных исследователей. Сегодня имена собственные личные изучают представители самых разнообразных наук (лингвисты, географы, историки, этнографы, психологи, литературоведы). Однако в первую очередь имена собственные личные пристально исследуются лингвистами, поскольку любое наименование - это слово, входящее в систему языка, образующееся по законам языка и употребляющееся в речи.

Актуальность темы обусловлена активным интересом к проблемам перевода вообще, и имен собственных в частности. За последнее время особенно проявился интерес к функционированию имен собственных в художественных произведениях.

Более того, имя собственное личное, как известно, обладает определенным значением в языке, и что наиболее важно, в художественном произведении оно обладает дополнительным содержанием. Всё это и обусловило наш интерес при выборе темы исследования.

Объектом исследования является ономастика современного английского языка.

Предметом исследования в настоящей работе являются имена собственные личные.

Многие имена собственные личные представляют собой слой интернациональной лексики, которые часто являются одинаково значимыми для разных языков. Они обладают свойствами и характеристиками, которые по большей части остаются неизменными, в каком бы языке они не употреблялись.

Целью нашего исследования является изучение истории развития имён собственных личных и их этимологии в современном английском языке.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

Проследить историю развития английских личных имен

Исследовать этимологию некоторых имён собственных личных

Материалом исследования послужили примеры имён собственных личных из различных словарей и энциклопедических справочников, собранных методом сплошной выборки.

Решение поставленных задач определило структуру нашей работы. Она состоит из введения, основной части, содержащей два параграфа, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Происхождение английских имен и фамилий

Из истории английских личных имён

Номенклатура современных английских личных имён представляется своеобразной, весьма причудливой мозаикой, составленной из именований древних и новых, исконно английских и заимствованных, традиционных и придуманных, отличающихся друг от друга по структурным и семантическим признакам. Мужскому имени ABRAHAM, например, около 4000 лет, и оно употребляется в странах английского языка в течение нескольких веков (в настоящее время оно распространено главным образом в США), а женское имя SONIA, заимствованное из русского языка, вошло в обиход лишь в двадцатых годах XX столетия.

Английские личные имена, прошли долгий путь исторического развития, путь, неразрывно связанный с историей английского народа и английского языка.

Англосаксы, как и другие древние германские племена, имели лишь одно имя, которое по структуре могло быть простым (Froda - поэт, мудрый; старый; Hwita - белый, светлый, блестящий и др.) и сложным (Aethebeald -благородный; отличный, превосходный + смелый, стойкий, отважный; Eadgar - поэт, владение, собственность; имущество; счастье; богатый + поэт, копьё и др.)

Простые имена постепенно были вытеснены сложными, двухкомпонентными именами после XII в. Они в номенклатуре английских личных имён не встречаются.

На семантическом уровне некоторые сложные древнеанглийские имена предстают как своеобразные переплетения слов, значение которых не выводится из суммы значений составляющих их компонентов. Например, Frithulf – мир, безопасность; убежище, приют + волк; Wigfrith - борьба; спор, раздор; война + мир; безопасность; убежище, приют.

Значение других сложных древнеанглийских имён современный читатель может понять, например: Aethelstan - благородный; отличный, превосходный + камень; Maerwine - известный, славный, великолепный + поэт, друг; защитник. Эти имена представляются уже сложными неидиоматическими словами.

Компоненты сложных имён черпались из особого фонда древнеанглийских именных слов. Англосаксы верили в магические свойства «благожелательных» именных слов дарить носителю имени защиту и покровительство, богатство, здоровье, благополучие, отвагу, славу, почёт и т.д. Сюда относятся, например, следующие древнеанглийские слова: aelf - эльф; beornt - яркий, блестящий, светлый; beorn - поэт, человек; воин; герой; eald - старый, старинный; прежний; gar - поэт, копьё; gifu, gyfu - дар, подарок; благоволение, милость; god - хороший; добродеятельный; благоприятный; полезный, подходящий; умелый; добро, дар; имущество; gold - золото; rice - могущественный; высокого звания; богатый; власть; sae - море; озеро; sige - победа; успех; stan - камень; sunu - сын; потомок; weard -покровительство; стража; поэт, владелец, лорд; wig -борьба; спор, раздор; война; битва; доблесть; военная сила; wine - поэт, друг; защита; wulf- волк и др.

Некоторые из этих слов имели, по-видимому, строго определённое место в сложном имени, т.е. они могли быть только первым, либо только вторым компонентом имени, а часть именных слов могла занимать любое из этих двух мест. Например, слова aelf, aethele, ead, eald, god, gold употреблялись лишь в качестве первых компонентов композиты, слова beald, gar, gifu, raed, rice, stan, weard - в качестве вторых, abeornt, maere, sige, wig, wine, wulf - в качестве любых компонентов сложных имён.

Комбинирование компонентов имён родителей для указания родственных отношений хорошо видно из примеров, приводимых известным английским ономатологом Перси Рини. В начале VII в. племянник короля Нортумбрии Эдвина Hemic - армия; войско; множество + могущественный; высокого звания; богатый; власть и его жена Breguswith - поэт, вождь, господин, король + сильный, суровый; жестокий; деятельный назвали свою дочь Hereswith - армия, войско; множество + сильный; суровый; жестокий; деятельный. Имя Св. Вулфстана (Wulfstan - волк + камень), Вустера (1062-95) составлено из первого компонента имени матери Wultgifu - волк + дар, подарок; благоволение, милость и второго компонента имени отца Aethelstan - благородный; отличный, превосходный + камень.

По структурным и семантическим признакам древнеанглийские женские имена ничем не отличались от имён мужских. Показателем рода имени выступал второй компонент. У мужских имён он был представлен именами существительными мужского рода: gar - поэт, копьё; hafoc - ястреб; helm - защита, покрытие; шлем; поэт, защитник, покровитель; man(n) - человек; муж; герой; raed - совет; решение; ум; мудрость; sige - победа; успех; sunu - сын; потомок; weard - страж; хранитель; защита; покровительство; стража; поэт, владелец, лорд; wig - борьба; спор, раздор; война; wine - поэт, друг; защитник и др. Вторым компонентом женских имён были, соответственно, имена существительные женского рода: burg, burn - крепость; обнесённый стенами город; rrithu - мир; безопасность; убежище; приют; gifu, gyfu - дар, подарок; благоволение, милость; guth - поэт, бой, битва; война; henn -курица; и др.

В качестве вторых компонентов использовались также имена прилагательные. У мужских имён это, как правило, имена прилагательные, указывающие на общественное положение и черты характера носителя имени: beald - смелый, стойкий, отважный; beornt - яркий, блестящий, светлый; heah - высокий; возвышенный; величественный, важный; горделивый, надменный; heard - твёрдый; тяжёлый, трудный; сильный; энергичный; смелый, отважный; стойкий; maere -известный, славный, великолепный; rice - могущественный; высокого звания; богатый; власть и др.

Многие женские имена в качестве второго компонента имеют имя прилагательное leof-дорогой, любимый; приятный.

Нашествия скандинавов (датчан и норвежцев) на Англию, начавшиеся в конце VIII в. и повторяющиеся в течение последующих столетий до XI в. (в 1042 г. политическое господство датчан было уничтожено), по-видимому, не оказали существенного влияния на систему имён, сложившуюся у англосаксов в то время. Скандинавы осели в восточных, центральных и северных частях Англии (территории Эссекса, Восточной Англии, часть территории Мерсея и Нортумбрии), образовав «область датского закона». Сравнительно быстро они слились с англосаксами, усвоив их нравы, язык, религию, общественные порядки и учреждения.

Крупным политическим событием, повлиявшим на дальнейшее развитие английского народа и английского языка, как известно, является вторжение в Англию норманнов, жителей северной области Франции - Нормандии. В 1066г., после разгрома войск англосаксов при Гастингсе, герцог Нормандии Вильгельм был провозглашён королём Англии. Высшие гражданские и церковные должности заняли прибывшие с ним и переселившиеся позже чиновники и представители духовенства, говорившие на нормано-французском языке.

Завоеватели импортировали свои антропонимы (современные имена HUGO,RICHARD, ROBERT, ROGER, WILLIAM и др.), которые вскоре стали вытеснять англосаксонские имена. Усвоение новых имён шло более интенсивно среди правящих кругов. Выжили лишь считанные англосаксонские имена, например, ALFRED, EDGAR, EDMUND, EDVARD, ETHELBERT, HILDA, MILDREDи др.

Вытеснению англосаксонских имён способствовало также влияние христианской религии, обращение в которую началось в Англии в VII в. Миссионеры папы Григория Великого начали прибывать в Англию из Рима в конце VI в. Они пользовались поддержкой королевской власти, и распространение христианской религии происходило довольно быстро. Монастыри и школы, преподавание в которых велось на латинском языке, постепенно становятся центрами распространения древнегреческой, римской и христианской культуры.

Номенклатура личных имён начинает пополняться библейскими именами, непонятными для основной массы населения. Члены королевской семьи и высшие должностные лица начинают именоваться каноническими христианскими именами. Однако низшие слои населения по-прежнему именовались понятными им языческими именами, библейские имена ещё не заняли доминирующего положения в системе английских личных имён.Как указывает Уидик, в конце XII в. по частотности употребления библейское имя JOHNзанимало лишь, пятое место, уступая первые места именам WILLIAM, ROBERT, RALF, RICHARD. А женские библейские имена MARY, ANNE, JOAN, ELIZABETHвпервые употребляются в письменных памятниках в начале XIII в.

В 1382-1384 гг. появился перевод Библии на среднеанглийский язык, выполненный Джоном Виклифом, а в 1538 г. в Англии вводится обязательная регистрация новорожденных, получавших имена и фамилии при крещении. По всей вероятности, начиная с этого времени церковь, добивается более интенсивного и широкого распространения канонических христианских имён. В XVI-XVIIIвв. самыми распространёнными мужскими именами были норманнское имя WILLIAM, библейские имена JONHи THOMAS, а наиболее популярными женскими менами стали ELIZABETH, MARYи ANNE.

Реформация - социально-политическое движение, принявшее в странах Западной Европы в XVI в. форму борьбы против католической церкви, - внесла существенные изменения в систему английских личных имён. Небиблейские имена святых попали в опалу, и в конце XVI в. такие имена, как AGNES, BARBARA, BAZIL, CHRISTOPHER, DENIS, KATHERINE, MARTIN, VALENTIN и др., стали встречаться редко. В это же время широкое распространение получили имена из Ветхого завета: AMOS, BENGAMIN, ELIJAH, HANNAN, JACOB, JOSEPH, SAMUEL, SARSH, SUSAN и др. Имятворческая фантазия пуритан, наиболее радикально настроенных сторонников движения, пополнила номенклатуру того времени «добродетельными» именами CHARITY, FAITH, HOPE, PRUDENCE и др. (сравним русские имена Вера, Надежда и Любовь).

Как известно, пуритане подвергались суровым репрессиям, и в первой половине XVII в. они были вынуждены эмигрировать в английские колонии в Северной Америке. В настоящее время в США ветхозаветные библейские имена ABRAHAM, ADAM, BENJAMIN, DANIEL, ELIJU, IRA, ISAAK, SAMUEL и др. встречаются чаще, чем в Англии. Это объясняется, по-видимому, традициями, восходящими к периоду колонизации Америки и образования США.

Фактором, оказавшим влияние на развитие системы английских личных имён, является литература, самым тесным образом связанная с общественно-политической историей страны. Трудно переоценить её роль в формировании общественного сознания, нравов и вкусов членов общества. Чосер, Шекспир, Дефо, Свифт, Скотт, Диккенс, Теккерей, Бронте, Голсуорси, Шоу и др. в Англии, Купер, Бичер-Стоу, Твен, Драйзер, Льюис и др. в США создали галерею литературных типов и персонажей, имена которых многие поколения англичан и американцев давали своим детям.

В XIV-XVI вв. в Англии редко встречались носители двух личных имён, например, JOHNWILLIAMWhytting, JOHNPHILIPCapel, THOMASMARIAWingfield и др. В XVI-XVII вв. именование двумя или более личными именами, в особенности девочек, было довольно распространённым явлением. Однако двойные имена MARYANNE, MARYJANE, SARAHJANE и др. в то время рассматривались как одно имя.

Современные женские имена, образованные путём объединения частей двух имён, например, ANELLA (< ANN(E) + ELLA), MARIENNE (< MARY + ANNE), SARALINDA (< SARA(H) + LINDA) и др., по-видимому, вошли в обиход несколько позже. Весьма возможно, что создание имён путём контаминации - явление, продуктивное и в наше время, - было вызвано стремлением иметь звучное, более короткое и цельнопрофильное имя. Постепенно контаминированные имена вытеснили моду давать девочкам двойные имена типа MARYANNE, MARYJANE и др., в настоящее время наличие двух личных имён у англичан и американцев явление довольно редкое.

До сих пор речь шла об эволюции полных или исходных имён, используемых для называния лиц в документах, удостоверяющих личность владельцев, при обращении к лицам в официальной и торжественной обстановке. Полные или исходные формы имеют производные формы или дериваты, которые используются, главным образом, при обращении к лицам в неофициальной обстановке, в кругу знакомых, друзей, близких и родных.

Количество дериватов точному учету не поддается. Объясняется это характером их функционирования: фантазия творцов именований для обращения к друзьям, любимым, близким, родным и к детям необозрима.

Доминирующими моделями образования дериватов являются сокращение и аффиксальное словопроизводство. Путём сокращения образуются сокращённые имена: Ben (< BEJAMIN), DAN (< DANIEL) и др., а аффиксальное словопроизводство широко используется для образования гипокористических (уменьшительных или ласкательных) имён: DANNY (< DAN< DANIEL), JIMMY (< JIM < JAMES) и др.

Сокращение при образовании дериватов затрагивает начало, середину и конец исходного имени:

а) аферизис, например, NESS (< AGNES), TONY (<ANTHONY, ANTONY), TINA (< CHRISTINA) идр.;

б) синкопа, напр., AUSTIN (< AUGUSTIN), ALINE (< ADELINE) идр.;

в) апокопа, например, ALEC (< ALEXANDER), ALF (< ALFRED), AG (< AGNES) идр.

Особенность деривации в системе английских личных имён состоит в том, что аффиксация выступает как своеобразная вторичная деривация по отношению к сокращению и без него, как правило, не используется. Исключение из этого правила - несколько гипокористических имён, например, EVIE, JOHNNY и др., образованные без сокращения полных односложных имён EVE, JOHN и др. Таким образом, картину образования английских дериватов можно представить в следующем виде: от полных или исходных имён, например, DANIEL и THEODORE, образуются сначала сокращённые имена DAN и TED, а от них образуются гипокористические имена DANNY, TEDDY. Можно поэтому сокращённые имена называть первичными дериватами, а гипокористические имена - вторичными дериватами полных имён.

Сокращённые имена имелись ещё у англосаксов. Ещё в VII в. встречались сокращённые имена Eda< Edwine> EDWINE, Sicga, Sigewith и др.

После завоевания Англии норманнами в английский язык проникают старофранцузские уменьшительные суффиксы -el, -in, -on, -ot. Образуются уменьшительные или ласкательные имена Hamel, Hamelin, Hamelet (< Ham < Hamon(d) + -el, -el-in, -el-ol), Bartelot, Bartelet (< Bart < Bartholomew + -el-et) и др. В это же времядля образования вторичных дериватов используются также английские суффиксы -cock, -kin: Atkin (< Ad < ADAM + -kin), Babcock (< BAB < BARBARA + -cock), Tompkin (< TOM < Thomas + -kin) и др.

Необходимо отметить, что в настоящее время наблюдается тенденция использовать дериваты также в деловой обстановке, на совещаниях, заседаниях, пресс-конференциях, в публичных выступлениях, в печати и т.д. Дериваты постепенно становятся легальными, официальными именами, употребляемыми вместе с сопровождающими словами вежливости: honorable - почтенный, reverend ­преподобный, doctor - доктор (ученая степень), mister - мистер, господин и т.д. Например, Dr. (doctor) Billy, Hon. (honorable) JIMMIE, Rev. (reverend) IKJE идр.

В пополнении номенклатуры современных английских личных имён значительную роль играют фамилии. В наши дни образование личных имён от фамилий больше распространено, пожалуй, в США, чем в Великобритании. Практика именования потомков фамилиями была особенно заметной в Англии в XIX в., хотя в аристократических семьях она существовала ещё в XVII-XVIII вв. Классическим примером, иллюстрирующим превращение фамилий в личные имена, может служить распространенное имя SHIRKEY - имя героини одноимённого романа (1849) Шарлоты Бронте.

Среди распространенных женских имён выделяются две группы сравнительно новых антропонимов, этимологически связанных с названиями цветов и растений, а также с названиями драгоценных камней. Например:

BLOSSOM - цвет, цветение; BUTERCUP - лютик; CLOVER - клевер; DAFFODIL - бледно-желтый нарцисс; FLOUER - цветок, цветение; IVY - плющ; LILAC - сирень и др.

AMBER - янтарь; BERYL - берилл; CORAL - коралл; PEARL жемчуг; RUBY -рубин и др.

С другой стороны, среди мужских имён выделяется группа «благородных» имён, этимологически связанных с названиями различных титулов: BARON -барон; COUNT - граф; DUKE - герцог; EARL - граф (английский); KING - король; MARQUIS - маркиз и др.

У женских имён BLOSSOM, BUTTERCUP, CLOVER и у мужских «благородных» имён есть классические предшественники, которые, по-видимому, послужили образцами для появления этих английских личных имён: SUSAN (< др.-евр. Лилия), ANTHENEA (< др. - греч. Цветок), DAPHNE (< др.-греч. Лавр), VIOLA (< лат. Фиалка), BASIL (< др. - греч. Царский), CANUT (< др.-сканд. Человек знатного, благородного происхождения), CYRIL (< др. - греч. господин, властитель) и др.

В английской газете «Таймс» ежегодно публикуются списки самых распространённых имён, которые дают возможность хотя бы приблизительно представить эволюцию современных антропонимов. В 1949 г., например, самыми популярными были следующие мужские имена: 1) JOHN, 2) RICHARD, 3) PETER, 4) DAVID, 5) CHARLES, 6) MICHAEL, 7) WILLIAM, 8) ROBERT, 9) CHRISTOPER и 10) JAMES.

В первой десятке женских имён тогда числились: 1) ANNE, 2) MARY, 3) ELIZABETH, 4) JANE, 5) SUSAN, 6) MARGARET, 7) SARAH, 8) CAROLINE, 9) JENNIFER и 10) FRANCES.

В 1966-67 гг. распределение мест в первой десятке популярных мужских и женских имён несколько изменилось. Мужские имена распределились следующим образом: 1) JAMES, 2) JOHN, 3) CHARLES, 4) DAVID,5) WILLIAM, 6) ANDREW, 7) RICHARD, 8) EDWARD, 9) ROBERT и 10) MARK.

Женские имена соответственно заняли следующие места: 1) JANE, 2) MARY, 3) LOUISE, 4) ELIZABETH, 5) ANNE, ANN, 6) SARAH, 7) EMMA, 8) LUCY, 9) CLARE и 10) CATHERINE.

Таков вкратце путь, пройденный английскими личными именами. [8; с. 1-16]

1.2. Этимология английских фамилий

Фамилия - вид антропонима, наследуемое официальное именование, указывающее на принадлежность человека к определённой семье. Фамилия прибавляется к имени личному для уточнения именуемого лица; исторически имя личное первично, фамилия - вторична; различие между личным именем и фамилией функциональное, социальное, отчасти структурное». Так определяет термин «фамилия» словарь Н. В. Подольской [5; с. 39].

Возникновение и развитие фамилии как общественно-исторической и языковой теории тесно связано с главными этапами социально-экономического развития человечества. До определённой ступени развития человечество не имело фамильных имён. В X1-XVU вв. наиболее распространёнными мужскими именами были William, Robert, Ralph, Richard, а в конце XVIв. имя John было примерно у 25% всего мужского населения Англии. Xардскли, исследовавший английские фамилии, пишет, что если бы в то время где-нибудь на рынке в Уэльсе было имя JohnJohnes, то на него откликнулись бы либо все, либо никто: «все, потому что каждый подумал бы, что зовут его; никто, потому что к имени не было добавлено никаких особых отличительных характеристик». [3; с. 4-8]

В том случае, когда имя не в состоянии было индивидуализировать того или иного члена языкового коллектива, прибегая к помощи дополнительного индивидуализирующего знака-прозвища.

В результате первой английской переписи, данные которой, были сведены в кадастровой «Книге судного дня» (DomesdayBook) в 1085-86 гг., многие прозвища получили документальное закрепление (регистрацию).

Процесс превращения прозвища в наследственное фамильное имя был сам по себе продолжителен и неодинаков для разных социальных групп населения и для разных районов страны. Одним из основных факторов, способствовавших переходу прозвища в фамилию, была потеря его мотивировки, утрата информации о причинах его возникновения. «Если отца Уильяма Робертсона звали не Роберт, если Джон Кук не был поваром, Томас Хилл не жил на холме и Ричард Ред не был рыжим, то мы не можем сказать, что их прозвища стали наследственными» [2; с. 190].

Закрепление наследственных фамильных имён в некоторых областях Англии и Шотландии шло до XVII в. Но в целом то, что было привилегией знати в XVII в., стало необходимым для большинства людей в XVII в.

Анализ современных английских фамилий, естественно, предполагает исследование этимологии тех прозвищ, которые легли в их основу. Он показал возможность разбить их на четыре основные группы:

Отантропонимические (генеалогические, патронимические).

По месту проживания.

По роду занятий (профессионально-должностные).

Описательные.

Отантропонимические фамилии

Прежде всего, отметим употребление в качестве фамилий личных имён, которые при этом переходе не претерпевают никаких изменений: Anthony, Allen, Baldwin, Cecil, Dennis, Godfrey, Neale, Owen, Reynolds, Thomas, Walter. Многие из патронимических фамилий, употребляющихся до норманнского завоевания, связаны с тевтонской мифологией, именами богов (Good, Godwin, Goodiers, Godyears, Goddard), либо образованы от различных скандинавских личных имён (Swain, Swanson< сканд. Swain, Thurston, Thurlow, Thurketle от имени бога Thor). Пришедшие с норманнским завоеванием имена легли в основу личных фамилий: Walters, WattsWatterson, Ralph, Hugh и др. Имя Roland дало фамилии Rowland, Rowladson, от Richard пошли Richardson (в Уэльсе - Pritchard), Ritchie, Hitch, Rick, Hick, а также Dixon, Dickson, Rickett и др. Hudd (старое прозвище человека с именем Richard) дало Hudd или Hudson. В период позднего средневековья возрастает роль библейских имён, используемых в качестве фамилий. Так, от имени святого StLawrence образовались фамилии Lawrence, Lawson, Larson, Larkin.

Многие английские отантропонимические фамилии содержат в своём составе формант -son (Thompson), означающий «сын такого-то». Вставное -t- говорит о северном происхождении носителя фамилии: Johnston - уроженец севера Англии, ohnson - живёт на юге страны. Отмечается сокращение этого форманта до -s, и наряду с Matthewson встречаем Matthews. Следует, правда отметить, что наличие -sвфамилиях могло означать не только родственные отношения: Abbotson= Abbot'sson 'сын Эббота', но и тот, 'кто работал на него или принадлежал к домовладению', жители шотландского нагорья (Highlands) употребляют префикс Мас- 'сын': МacDonald, MacCarthy, MacGregor. Этот же фамильный префикс распространён и среди ирландского населения, но в Ирландии также сильна традиция создавать фамилию по имени деда с помощью префикса О-; O'Hara, O'Neal. КакгласитПопулярныйстишок:

Mac and О,

You'll always know

True Irishman, they say;

For if they lack

Both О and Maс

No Irishmen are

Рядфамилийобразуетсяприпомощипрефикса Fitz- (искаж. норманнское Fils 'сын'): Fitzwilliam, Fitz-Gilber, Fitz-Hugh. По-валлийски 'сын' - ар, отсюдапошлифамилии Powell (отАр Howell), Vitchard (отАр Richard), Buenuan (от Ap-Onion), Blood (от Ap-Lloyd). В прежние времена нередко можно было встретить валлийца, с гордостью произносящего своё имя: Еvan-ap-Griffith-ap-David-ap-Jenkin 'Эван, сын Гриффита сын Дейвида сын Дженкина'. Это дало повод для появления многочисленных английских анекдотов о пристрастии валлийцев к подобным фамилиям.

Многие фамилии возникли из сокращенных имен родителей. В средние века имя David часто сокращалось в Dawe, отсюда фамилии Dawe и Dawson. От Anthony пошли фамилии Tonkin, Tonson, Tonnson; от Robert (и его форм Robin, Rob, Dob, Hob) - фамилии Robbins, Robbins, Roberts, Robinson, Robson, Ropes, Dobbs, Dosbon, Hobbes, Hobson, Hopps, Hopkins и др. Ряд фамилий возник от ласкательных или уменьшительных имён, которые образовывались путём добавления суффиксов - kin, -cock (-сох), -ot/-et, -kin (ср. lambkin 'ягненочек'); Simpkin, Tomkinsonson; Haycock, Haycox, Wilcox; Hewett ('маленький Хью').

Местные фамилии

Это самая обширная группа английских фамильных имён, охватывающая примерно 50% всех английских фамилий.

Исходя из значения прозвищ, от которых они произошли, местные фамилии можно разделить на следующие подгруппы:

1) Фамилии, образованные от прозвищ, которые, в свою очередь, указывали на происхождение их владельцев из определённой местности, города или страны. Известно, что Соединённое королевство состояло из Англии, Шотландии, Уэльса и Ирландии. При перемещении жителей соответствующих районов возникала необходимость в создании определённого словесного знака, отражавшего наиболее заметные признаки переселенцев, который впоследствии закрепился за ними в виде фамилии. Так появилась фамилия Scott, носителей которой в Англии и сейчас гораздо больше, чем в Шотландии (что представляется вполне естественным!). Таковы также фамилии England, English, шотландцы изменили их в Ingle, Ingleman, Langley (последнее, возможно, пришло через Францию или Америку - от фр. L’ Angleys). Отметимтакжефамилии Irish, Wales, Welsh, Welshman, Wallace. МногофамилийотназванийстранирайоновЗападнойЕвропы: German, France, Spain, Pickard, Norman, Champagne, Portwine; отназванийграфств: Cornish,Cornwall, Cheshire, Kent, Surrey, Hampshire - здесьмывстречаемпрактическивсеграфстваАнглии. Прозвища выходцев от различных городов и селений Англии образуют основную массу фамилий данной подгруппы. Возникновение этих прозвищ (а затем и фамилий) связано с переселением жителей этих мелких городов и селений в Лондон и другие крупные города Великобритании: York, Longford, Troubridge, File, Westley, Norleigh, Eastthorpe, Sutton, Sudley и др. В стране насчитываются около сотни мест с подобными названиями, и фамилии тысяч людей связаны с этими именами. Какгласитпопулярныйстишок:

In ford, in ham, in ley, in ton

The most of English surnames run,

Где -ford, -ham, -ley, -ton - популярные английские топонимические суффиксы.

2) Вторая подгруппа включает в себя фамилии, образованные от прозвищ, в которых нашли своё отражение топографически примечательные пункты определённой местности: Brook, Hill, Cliff, Dale, Fell, Moore, Fields. Человек, живущий в непосредственной близости от какого-нибудь примечательного объекта сельского ландшафта, мог получить подобное прозвище (attheley или lee > Attclea > Attlee; Atten-Oaks > Noaks, Nokes; Atten-ahs > Nash). Нередки фамилии, отражающие особенности растительного мира: Aspen, Beech, Birch, Holly, Shrub, Willows, Yew, Yewdale, Wood, Tee, Shaw, Ryecroft, Meadwcroft, Bancroft (croft 'поле, пастбище') К местным именам следует отнести также фамилии, образованные от названий рек: Tees, Cherwell, Teems, Calder, Becker, Warbeck, Brook, Brooker и т.д. Добавим сюда также фамилии, в основах которых лежат слова, обозначающие предметы и явления, связанные с деятельностью человека: Green (от villagegreen 'деревенский луг, лужайка'), Ford, Bridgman; живущий возле дороги (road) мог претендовать на прозвище, а в дальнейшем фамилию Royds, Rodd, Rodes, Rhodes; Lane, Hall, Church, Churcher, Churchgate (насевере - Kirker, Kirkman). Фамилии, происходящие от прозвищ горожан, имеют в своей основе названия примечательных пунктов города - улиц, рынков, площадей и т.п.: Gateman, Townsend.

Особое место среди местных фамилий занимают имена, происходящие от знаков-вывесок, изображающих животных или растения и служивших как для распознавания домов на улицах средневековых английских городов, так и для обозначения мастерских, лавок, гостиниц, таверн, постоялых дворов. Необходимо помнить, что в те времена вывески были совершенно необходимы, чтобы неграмотные (а их было тогда большинство!) могли отыскать, что им нужно. Неудивительно поэтому, что многие английские фамилии восходят к изображениям различных животных, растений и других предметов, служивших домовыми знаками: Bull, Bush, Bell, Angel, Swan, Lyon, Griffin, Talbot, Greenman. Многие из носящих фамилию Long не подозревают, что их предок мог быть владельцем таверны LongArms.

В старинных записях сохранились имена некоторых таких владельцев: ThomasattheDolphin, WillattheBull, GeorgeattheWhitehouse.

Профессионально-должностные английские фамилии

Очень широко в английских фамилиях представлено лексическое поле названий различных профессий и должностей. Они входят в состав примерно 20% всех фамильных имён.

Этимологический анализ английских профессионально-должностных фамилий позволяет воссоздать всю социально-экономическую структуру английского общества именно того периода, когда формировалась основа современной английской фамильной ономастики. В основном, эти фамилии происходят от прозвищ, обозначающих должность, профессию или ремесло их носителей. Здесь также можно выделит ряд подгрупп: 1) фамилии от названий должностей; 2) фамилии от названий профессий, связанных с сельским хозяйством, сельскохозяйственными работами; 3) фамилии от названий профессий, связанных с городскими ремеслами; 4) фамилии от названий, связанных с торговлей сукном.

1) В этой группе представлены фамилии, восходящие к различным титулам, чипам и должностям, носители которых в средневековой Англии занимались непосредственным обслуживанием короля, членов королевской семьи -привилегия, которой пользовался круг лиц, занимавших высокое положение в обществе. Здесь мы встречаем: Stewart, или Stuart ('королевский сенешаль'), Wardrobe ('смотритель гардероба'), Barber, Spenser ('управляющий'), Page (подавал полотенце), Spooners, Carver, Butler ('дворецкий, первоначально 'виночерпий'), Pottinger (готовил королевский суп, в старинных записях встречаем RobertlePotager, WalterlePotager); Kitcher (поворачивал вертел), Says или Sayers (пробовал еду, прежде чем её подавали на королевский стол, проверяя, не отравлена ли она). Гостей сопровождал Marshal ('мажордом'). Пережив на несколько веков титулы и должности, их породившие, эти фамилии являются едва ли не единственными памятниками давно прошедших традиций и обычаев. Социальные характеристики человека мы находим в основах следующих фамилий: Knight, Squire, Gent, Sheriff, Justice, Corner (Coroner), Judge, Burgess, Mayor (Meir), Cryer или Crier (последний часто был единственным источником новостей в средневековых городах), Checker, Trumper, Clark/Clerk. Среди английских фамилий немало и принадлежащих церковной иерархии: Palmer ('паломник, вернувшийся с пальмовым листом из «святой земли»'), Abbot, Bishop, Canon, Deacon, Dean, Priest, Parson и др. Parker, Forester, Foster смотрели за королевскими парками и лесными угодьями. Ranger и Falconer отвечали за королевскую охоту.

2) Фамилии, связанные с сельскохозяйственными профессиями. Здесь, прежде всего, отметим ряд фамилий с основами, относящимися к уходу за животными. Так, на севере страны нередки фамилии Hurd, Hird, Heard, происходящие от herd 'пастух'. Herd становится -ard в Coward (от Cow-herd) или от -art в Swinnart (от Swine-herd). Hoggart и Porcher ухаживали за свиньями, Goddart (goat-herd) - за козами, Gozzard пас гусей, Shepherd - овец. Packman на своей лошади (packhorse) отвозил продукты в город. От cottager получили фамилии Cotman, Cotter, Cotterell. К наиболее распространённым фамилиям относятся Farmer, Ditcher, Baker, Bricker, Mason, Waller, Thatcher ('тот, кто крыл соломой крыши', отсюда фамилии Thacker, Thackery, Thackeray), а также Tyler, Slater, Slatter (slate - популярный в Англии и поныне кровельный материал). Carpenter, Painter, Fielder, Acres, Ackerman, Plowman, Dykes, Hedge, Gardener, Appleyard, Orchard, Beman (bee-keeper) или Honeyman, Nutter ('сборщикорехов'). Естественно, что чаще всего сейчас встречаются фамилии, первые обладатели которых были самыми нужными, самыми необходимыми мастерами, например: Miller (от старой формы Milner пошла фамилия Milnes), Baker (женщина-пекарь была Baxter), Brewer, Pyebaker, Butcher, Shearer, Skinner. Smith (кузнец) - самая распространённая в Англии и США фамилия - первоначально означала «работник по металлу»; она входит в состав таких сложных фамилий, как Brownsmith, Greensmith, Whitesmith, Redsmith, Goldsmith, носители которых, соответственно, имели дело с медью, железом, свинцом, оловом или золотом.

Фамилии, оканчивающиеся на -wright, восходят к профессиям людей, работающих по дереву, отсюда Cartwright, Wainwright, Boatwright, Wheelwright.

3) Многочисленны фамилии, связанные с различными отраслями ремесленного производства, что объясняется характерной для хозяйственной системы эпохи феодализма узкой специализацией отраслей производства, жестоко ограниченной цехами и гильдиями. Например, следующий список гильдий и торговых компаний города Честера в 1339 г. насчитывал следующее:

Bakers & Tanners.

Drapers & Hosiers.

Barbers, Chandlers & Leeches.

Pynners.

Wrights, Slaterts, Tyiers, Dabers, Thatcheres.

Paynters, Glasiers.

Vintners, Merchants.

Mercers, Spicers.

Практически от всех этих названий произошли соответствующие фамилии. Mercer торговал в розницу, Grosser - оптом. Chapman пошло от cheapman 'то, кто торговал дёшево' (ср. с названием рынка Cheapside в Лондоне). Единственно грамотным человеком в то время мог быть Clarke. Некоторые английские фамилии ведут своё происхождение от почти забытых или совсем исчезнувших средневековых профессий и должностей. Среди них такие, как Archer, Arrowsmith, Bowman, Stringer, Fletcher ('мастер, изготовляющий стрелы'), Lardner, Beller, Plater, Smoker и др. Barker работал с корой для обработки сёдел, Crocker делал горшки, Reader/Reeder клал тростниковые крыши, Horner изготовлял рога для питья, Wakeman ('сторож') будил людей.

4) После сельского хозяйства и ремесел производство и торговля сукном являются наиболее богатым источником создания профессионально- должностных английских фамилий. Здесьмывстречаем Woolen, Wooley, Parker (от woolpacker), Sherman (от shear-man), Walker, Fuller, Tucker ('сукновал'), Seamer, Teazle, Comber, Webber, Tailor, Dyer, Duster, Pilcher, Quitter, Weaver, Webster имн. др.

Описательные английские фамилии

Начнём с фамилий, отражающих биологические особенности человека. Как и большинство фамилий данной группы, они в своём большинстве происходят от прозвищ, характеризовавших своих носителей по наиболее примечательным физическим или духовным качествам. Физические или физиологические характеристики человека нашли своё отражение в следующих фамилиях: Bigg, Strong, High, Low, Little, Longman, Strongman, Littler, Younger, Elder, Small, Head, Hands, Arms; Armstrong (распространённая в Шотландии и на севере Англии), Strongitharm, Sllitoe (в Йоркшире также известны варианты Shillito, Shillito), Cudlip ('заячья губа'); Kneebone, Cruikshank ('хромой'); Crump ('горбатый'; в известном детском стишке есть 'cowwithacrumpledhorn'); Cameron ('горбоносый'); Campell ('криворотый'). Такие фамилии могут рассказать какого цвета были волосы у родоначальника семьи: Black (вариант Blake), White (варианты Hoar, Whiteman, Blunt); Grey (Grissel, Grizzle), Brown (Brunet, Brunell). Обладатель рыжих (red) волос мог в дальнейшем называться Reid, Reed, Read или Redman, а в Корнуолле его бы звали Rouse, Russell или Ross. Knott означал 'выбритый', Ball часто происходил от bald 'лысый'. Характеристики моральных и умственных способностей человека отразились в таких фамилиях, как Bad, Good, Wise, Gay, Jouce, Makepeace (популярная особенно на севере Англии), Friend, Trueman, Hardy, Gentle, sweet, Doughty; Purefoy, Purfey 'purefaith'; Bone, Boon 'leBon' (норман. 'хороший'); Love, Fullalove, Bland, Merry, Grant (от grand); Moody ('смелый, храбрый'). Sad ('непоколебимый, стойкий'), Bragg ('храбрый'), Silly (Seeley, Seelie, Sealey) первоначально «очаровательный,невинный»). Многие описательные фамилии пошли от прозвищ, отражающих условия жизни их носителей: Poore, Rich, Ragman (от raggedman 'человек в обносках'), Masterman, Master мог быть слугой местного богатея (master).

В английской антропонимии слова, слова, относящиеся к одежде, представлены небольшим числом единиц: Shorthose ('короткий плащ'); Hood ('капюшон'); Bracegirdle ('тот, кто проявлял экстравагантность в одежде, любил носить украшения'). К описательным относятся фамилии, образованные от прозвищ участников ежегодных мистерий (MysteryPlays), которые устраивались на улицах и площадях средневековых городов Англии. Они были частым явлением в жизни страны, и принимать участие в этих постановках считалось почётным делом, требующим серьёзного отношения. Зачастую участник мог играть одну и ту же роль из года в год, роль становилась его прозвищем, а отсюда уже легко объяснить происхождение многих фамилий, не входящих ни в один из рассмотренных выше классов: King, Baron, Earl, Lord, Cardinal, Legate, Count, Duke, Caesar, Pope, Queen, Angel, Cain, Satan и др. Описательные фамилии нередко происходят от прозвищ, даваемых «от противного». Так, один из ближайших друзей Робин Гуда LittleJohn был огромного роста.Вот почему совершенно справедливо замечание авторов книги «Современные русские фамилии» о бесплодности непосредственного выведения фамилий из реалий (часто это приводит к неверному их толкованию).

Не всё просто в попытках установить верную этимологию той или иной фамилии. Зачастую одна и та же фамилия может возникнуть в результате самых различных процессов, из совершенно разных источников. Рассмотрим, к примеру, фамилию Legg/Legge. Вот перечень возможных источников её происхождения:

а) по месту проживания её носителя: atlegorneckofland;

б) от древнескандинавского имени Legg (сокращённо от Lygard);

в) от устарелой формы слова Leigh/Ley;

г) от прозвища проворного, ловкого человека (ср. выражение toshowaleg);

д) от профессии торговца чулками и бельём (традиционно на вывеске была изображена нога);

е) от вывески паба-пивной, который часто посещали эти торговцы.

Часто встречающийся в английских фамилиях элемент-cock мог происходить:

а) от валлийского cock 'красный';

б) от прозвища рано встающего человека (TheCockofWestminster);

в) от одного из старых традиционных изображений на вывесках таверн, постоялых дворов и магазинов, владельцев которых называли, например, John или WalterateCock. Отсюда фамилии Adcock, Atcock, Acock;

г) от староанглийского имени Сосса (наиболее часто встречающийся случай);

д) в результате ошибочной аналогии с Cook.

Шотландские, ирландские и валлийские фамилии

В современной антропонимии Шотландии отчётливо прослеживаются следы скандинавского влияния. Скандинавы владели большей частью западной Шотландии (IX-XII1 вв.), а Оркнейские и Шетландские острова находились под скандинавским управлением до XV в. Вот несколько примеров наиболее древних шотландских фамилий и их норвежские прототипы:

Godfrey от Guthroo

Mclver от Ivor

McColl, McCall от Olaf, Ola

McManus от Magnus

Восновефамилийлежатгеографическиеназвания: Baird, Chrisholm, Douglas, Drummond, Forbes, Gordon, Murray, Ogilvie, Ramsay, Ross, Urquhart. Французскоевлияниенаиболееявновтакихфамилиях, как Bruce, Davidson, Fletcher, Grant, Napier, Robertson, Sinclair.

Значительное число ирландских фамилий было англизировано во второй половине XVII в., а такие фамилии, как О'Вгееп и O'Nail, O'Brien и O'Neal. В 1465 г. англичанами была предпринята безуспешная попытка заставить всех ирландцев отказаться от своих имён и перейти на английские. Закон гласил, что каждый ирландец должен был «взять себе в качестве фамилии либо название английского города (например, Sutton, Chester, Trym, Corke), либо название цвета (White, Brown, Black), либо название ремесла (Smith, Carpernter, Book, Butler)». Попытка закончилась полным крахом, и сейчас в Ирландии очень мало фамилий, происходящих от названий английских мест. Отметим также, что среди валлийских фамилий, чаще, чем в других районах Британских островов, встречаются двойные фамилии, пишущиеся через дефис: Nash-Williams, Lloyd-George. [8; с. 140-168]

Заключение

Согласно поставленным целям и задачам мы рассмотрели статус имен собственных, способы и особенности образования, лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на перевод имен собственных. Анализ показал, что далеко не всегда прослеживается связь между значением имён собственных личных и характером человека.

Более того, нам удалось выявить, что имя собственное личное занимает, несомненно, значительное место в языке. Многие имена собственные личные представляют собой слой интернациональной лексики, которые часто являются одинаково значимыми для разных языков. Они обладают свойствами и характеристиками, которые по большей части остаются неизменными, в каком бы языке они не употреблялись. Более того, в художественном произведении они обогащаются дополнительным содержанием.

Также мы выяснили, в художественном произведении не только семантика имен собственных личных является значимой, но и имена героев также являются стилистически значимыми. И что является наиболее важным выводом нашего исследования, мы раскрыли, что проанализированные нами ономастические и лингвострановедческие словари являются интересным источником обогащения наших знаний в области лингвистики.

Список использованной литературы

Блох М.Я., Семёнова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. М, 2001, 158

Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур: Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. М: Р.Валент, 2001, 215 с.

Леонович О.А. Очерки английской ономастики: Пособие для преподавателей. М: Интерфакс, 1994, 84 с.

Марьеньянова Н.В. Символика личных имён в языке и переводе // Межкульурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской конференции М., 2002, 351 с.

Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978, 658 с.

Рыбакин А.И Словарь английских имён М.,: Русский язык, 1984, 867 с.

Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий М.: Русский язык, 1986, 917с.

Шарашова М.К. О значении собственных имён // Семантика языковых единиц: Доклады международной конференции T.l М., 1996, 348 с.

Bardskley, С. Wareing A dictionary of English surnames. Baltimore: Genealogical Publishing Co., 1967, 985 c.

Baring-Gould, S. Family Names and Their Story. Detroit: Gale Research Co., 1969, 1215 c.

Dickson P. A collector's compendium of rare and unusual, bold and beautiful, odd and whimsical names. N.Y., 1986, 1580 c.

Dickson P. A collector's compendium of rare and unusual, bold and beautiful, odd and whimsical names. N.Y., 1986, 1580 c.

Smith-Bannister Surnames and Naming Patterns in England, 1538-1700. Oxford, 1992,1867 c.

Просмотров работы: 278