Обозначение понятия «деньги» в английском сленге

XVIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Обозначение понятия «деньги» в английском сленге

Хадзарагов Р.С. 1
1Частное профессиональное образовательное учреждение «Владикавказский профессиональный колледж» (ЧПОУ ВПК)
Зангиева З.Н. 1
1Частное профессиональное образовательное учреждение «Владикавказский профессиональный колледж» (ЧПОУ ВПК)
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

 

В нашем неидеальном мире деньги играют важную роль. Разные социальные группы имеют с ними разные отношения, но сталкиваться с деньгами приходится каждый день. Вот и возникает множество названий, которые отражают какое-то определенное отношение к деньгам, например, показательно-пренебрежительное. Так возникает то, что мы называем сленгом.

Некоторыми исследователями сленг воспринимается как нечто чуждое литературному языку, не свойственное речи интеллигентного человека. Тем не менее, сегодня можно наблюдать «экспансию» сленговой лексики во все сферы человеческой деятельности: единицы сленга употребляются на радио и телевидении, в прессе, литературе, в сети Интернет, не говоря уже об устном общении людей практически всех возрастов, социальных групп и классов. Под категорию сленга попадает молодежный язык, который все время меняется, но который все равно не остается без внимания. Кроме того, изучение именно молодежного сленга приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов (стажировки, турпоездки, преподавание ряда предметов английскими специалистами, просмотр видеофильмов, прослушивание современных песен на английском языке, неформальное общение с носителями языка и так далее).

Актуальность исследования заключается в том, что сленг, являясь неотъемлемой частью языка, представляет собой одну из наиболее актуальных и противоречивых проблем современной лексикологии. Данная работа способствует решению проблемы определения, сущности и основных отличительных черт изучаемого явления.

Объектом данной работы является сленг английского языка.

Предметом работы является обозначение денег в английском сленге, а также его семантические и функциональные особенности.

Целью данной работы является комплексное описание «денежного» сленга как одной из подсистем современного английского языка и выявления специфики функционирования сленгизмов, обозначающих деньги.

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

изучить этимологию понятия «сленг»;

выявить источники пополнения сленгизмов;

рассмотреть функции сленгизмов;

раскрыть особенности функционирования «денежных» единиц сленга;

выявить распространенные виды денег в английском языке и их обозначения в сленге.

Материалом работы послужил «денежный» сленг английского языка.

В работе был использован метод сплошной выборки, принципы системного и целостного подхода к изучению данного явления, описательный метод (такие приёмы, как наблюдение, сравнение, сопоставление, обобщение, классификация анализируемого материала, интерпретация); словообразовательный анализ, способствующий осмыслению формирования структуры сленговых единиц; также приёмы наблюдения, систематизации и лингвистической интерпретации исследуемого материала.

Работа состоит из введения, основной части, включающей два параграфа, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Обозначение денег в английском сленге

1.1. Особенности функционирования «денежных» единиц сленга

Готовые деньги (т.е. наличные деньги) называются в Соединенном Королевстве «дош» по крайней мере, с 1953 года; Брюэр приравнивает этот термин к «плате через нос», причем дош - это русско-еврейская приставка, обозначающая нос, то есть оплата наличными. Сама фраза «готовые деньги» также породила гораздо более популярные «готовые деньги», хотя ведутся споры о том, является ли это очевидной ссылкой на немедленную доступность валюты или красно-белый цвет британских десяти шиллингов.

Казначейская банкнота 1914 года. Связанный с этим термин «наличные деньги на гвозде», как говорят, относится к торговым прилавкам 17 века в Бристоле и других местах, на которых заключались сделки и денежные средства переходили из рук в руки.

Другие общие термины, обозначающие деньги, включают «хлеб» (рифмованный сленг кокни «хлеб и мед», деньги. Оно также стало тестом, по происхождению от того же корня), «капуста», «моллюск», «молоко», «дош», «тесто», «шиллинги», «лягушачьи шкуры», «банкноты», «дукаты», «добыча», «кости», «батончик», «монета», «складные вещи», «гудок», «леденец», lucre / грязный "Lucre", "moola / moolah ", "mazuma" , "paper", "scratch", "readyies", "spondulicks / spondoolic (k) s / spondulix / spondoolies " и "wonga".

Quid (единственное и множественное число) используется для фунта стерлингов или £ на британском сленге. Считается, что оно произошло от латинского слова «услуга за услугу». Фунт (1 фунт стерлингов) также может называться «никером» или «самородком» (реже).

Сленговые термины обычно не используются для обозначения десятичных монет, которые их заменили, но в некоторых частях страны «боб» по-прежнему означает одну двадцатую фунта, то есть пять новых пенсов, а два боба равняются 10 пенсам. Для всех номиналов «p» используется для пенсов.

В Соединенном Королевстве термин «шрапнель» может использоваться для обозначения неудобного кармана мелочи из-за ассоциации со снарядом шрапнели и «пачкой» или «клином» для пачки банкнот, а «скупердяй» - уничижительный термин для кого-то, кто не хочет тратить деньги.

Подобно «шрапнели», использование «шайб» в Шотландии означает количество мелких монет. Количество британских 1 пенсов и 2 пенсов может быть обозначено как «Медь»; 5 пенсов, 10 пенсов, 20 пенсов и 50 пенсов - как «Серебро», а монеты 1 и 2 фунта стерлингов - как «Бронзовые» из-за их цвета и видимого типа основного металла.

«Брасс» - это северно-английский сленг, обозначающий любую сумму денег. Банкнота в один фунт, все еще находящаяся в обращении в Шотландии, иногда упоминается как «Лист», и, следовательно, банкнота в десять шиллингов - как «Половина листа». Чаще банкнота в десять шиллингов представляла собой «банкноту в десять бобов» или, в Лондоне, «полбара». «Изогнутая, как девятка бобов» - обычная разговорная фраза, используемая для описания чего-то или кого-то извращенного или поддельного. В пабах банкноты в пять и десять фунтов иногда называют «жетонами голубого пива» и «жетонами коричневого пива» соответственно.

Довольно недавние дополнения - это «Уинстон» за 5 фунтов стерлингов (из-за изображения Уинстона Черчилля на обратной стороне новой банкноты, представленной в 2016 году) и «яблочко» за 50 фунтов стерлингов (из-за баллов за мишень на доске для дартса). 5 фунтов стерлингов называется «пятёркой». «Десятка» - 10 фунтов стерлингов. «Дарвин» также относится к банкноте номиналом 10 фунтов стерлингов из-за изображения Чарльза Дарвина на обратной стороне (выпущена 7 ноября 2000 г. и изъята из обращения 1 марта 2018 г.). 20 фунтов стерлингов иногда называют «баллом». «Пони» стоит 25 фунтов стерлингов. "Яблочко" стоит 50 фунтов стерлингов. 100 фунтов стерлингов иногда называют «тонной», например, 400 фунтов стерлингов можно назвать 4 тоннами. Кроме того, «век» или «банкнота» также используются как 100 фунтов стерлингов (например, 300 фунтов стерлингов будут тремя купюрами).

«Обезьяна» стоит 500 фунтов стерлингов. 1000 фунтов стерлингов обычно называют большой суммой, например, 4000 фунтов стерлингов будут называться 4 грандами, или редко на некоторых диалектах как «мешок» (от рифмованного сленга «мешок с песком»), например, 4000 фунтов стерлингов будут называться 4 сумки.

«Один» (one-er) имел в виду различные суммы от одного шиллинга до фунта, что теперь означает 100 или 1000 фунтов стерлингов, а «большой» - 1000 фунтов стерлингов. «Онцер» относится, в частности, к банкноте в один фунт, ныне несуществующей. Другие рифмующиеся сленговые выражения для обозначения определенного количества денег в Соединенном Королевстве включают: «Леди Годива» для пятерки (5 фунтов стерлингов) или «Валеты» - «Пятерка Джексона» (крайне редко) и «дайвер» для ныряльщика за жемчугом (обычное использование в Глазго).

«Кукол» стоит 10 фунтов, «Петух и курица» - десять (также «Айртон», от Айртона Сенны / Теннера). А «Бобби» - 20 фунтов - Бобби Мур (партитура). В лондонской финансовой культуре миллиард фунтов или, чаще, долларов США называют «ярдом». Это происходит от старого британского английского слова "тысяча миллионов, миллиард", которое теперь заменено сокращенным названием "миллиард" из американского английского. Термин «миллион» для миллиона фунтов или долларов часто опускается, когда это ясно из контекста. Например, «Он заработал три фунта в прошлом году» будет означать «Он заработал три миллиона фунтов стерлингов». «Они управляют сотней долларов» означает, что у них есть активы в сто миллионов долларов США.

Соединенные Штаты. Общие термины включают в себя баксы, тесто, хлеб, бабло, чеддер, бумагу, сыр, тайник, Бенджамин, Бенджи, добычу, шлепки, шлепки и самолеоны. К устаревшим или редко используемым терминам относятся: кости, моллюски, тамале, царапина, жир, сыр, гуап, салат, скрилла, скрил, чипсы, пирожные, дукаты, спондуликс, сельдерей и капуста.

Доллар также называют «фасолью» или «костью» (например, двадцать костей равны 20 долларам). Прозвища на монетах США отражают их ценность, состав и традиции. Монету «один цент» (0,01 доллара или 1 цент) обычно называют пенни из-за исторического сравнения с британским пенни. Старые американские пенни, выпущенные до 1982 года, иногда называют «медью», поскольку они на 95% состоят из меди. Пенни, датированные 1909–1958 годами, со стеблями пшеницы на реверсе, иногда называют «пшеничными» или «пшеничными спинами», а стальные пшеничные центы 1943 года иногда называют «стальными».

Монету в «пять центов» ($ 0,05 или 5 ¢) обычно называют никель из-за того, что она выполнена на 25% из никеля (в обороте с 1866 года).

Монета «one dime» (0,10 доллара или 10 центов) стоит десять центов и называется просто копейкой.

Монета «квартальный доллар» (0,25 доллара или 25 центов) стоит двадцать пять центов и обычно называется четвертью. Квартал раньше назывался двухбитным, но сейчас выходит из употребления.

Монета «половинный доллар» (0,50 доллара или 50 центов) стоит пятьдесят центов и обычно называется «монетой в пятьдесят центов». Dimes и кварталы, иногда именуют как «серебро» из-за их исторического состава в 90% серебра. Бит является устарелым названием, равным одной восьмой доллара или 12 ½ цента; так «два бита» составляют двадцать пять центов. Точно так же «четыре бита» - это пятьдесят центов.

Более редкими являются «шесть бит» (75 центов) и «восемь бит», означающие доллар. Их обычно называют двухбитными, четырехбитными, шестибитными и восьмибитными. Названия банкнот США отражают их достоинства (например, пять, двадцать и т.д.).

Изображенные на них предметы и их цвет. Купюру в 1 доллар (ОДИН ДОЛЛАР) иногда называют «синглом», «долларом», «симолеоном» или, реже, «тузом». Купюру в 2 доллара иногда называют «двойкой» или «томом». 5-долларовую купюру называют «плавником», «пятеркой». 10-долларовая купюра - это "козел", "десятикратный" или "Гамильтон". 20-долларовая купюра известна как «Джексон», или «дубляж», или «двойной козел». Среди любителей скачек купюру в 50 долларов называют «лягушкой» и считают несчастливой. Иногда его называют «Грантом».

100-долларовая банкнота иногда бывает «C-note» (C - римская цифра для 100, от латинского слова centum) или «столетней банкнотой»; он также может называться «Бенджамин» (в честь Бенджамина Франклина, изображенного на купюре) или «ярд» (так, 300 долларов - это «3 ярда», а банкнота в 50 долларов - «пол-ярда»). «Стойка» - это 10 000 долларов США в форме 100 банкнот по 100 долларов, обвязанных банком или иным образом. Банкноты в 1000 долларов иногда называют «большими» («двадцать больших» – это 20 000 долларов и т.д.).

На сленге тысяча долларов может также обозначаться как «большая» или «G», «K» (в килограммах) или «стопка», а также «полоса». Например, «Ремонт моей машины обошелся мне в пару тысяч» или «Ремонт моей машины обошелся мне в пару стеков». 100 000 долларов США называют «кирпичом».

Банкноты могут коллективно именоваться «мертвыми президентами», хотя ни Александр Гамильтон (10 долларов), ни Бенджамин Франклин (100 долларов) не были президентами. Их также называют «портретами президентов размером с кошелек», имея в виду тот факт, что люди обычно носят фотографии в кошельках. «Гринбэк» первоначально относился к долларам векселей до востребования 19 века, созданным Авраамом Линкольном для финансирования расходов на гражданскую войну в США на Севере. Оригинальная записка была напечатана на оборотной стороне черным и зеленым цветом. Он по-прежнему используется для обозначения доллара США (но не доллара других стран). Другие более общие термины для денег, не связанные конкретно с настоящими банкнотами: Денежные единицы, превышающие 1 доллар, часто называют именами своих монет: 5 долларов - это никель, 10 долларов - это десять центов, а 25 долларов - это четверть. Сто долларов в некоторых кругах называют «ярдом». Его также можно назвать «долларом», но поскольку доллар также используется для расчета одного доллара, контекст должен быть ясным (это продолжает схему обращения к значениям со стороны монеты-аналога).

Миллион долларов иногда называют «камнем», популяризируемый несколькими телешоу и фильмами, самым последним из которых является «Клан Сопрано»: в одном из эпизодов Тони Сопрано заявляет: «Итак, с поправкой на инфляцию, я смотрю на половину камня?» В отдельном эпизоде Сопрано заявляет: «Все это будет стоить мне почти скалы». Другой сленговый термин для обозначения миллиона долларов - буква «М» в рэп-песнях. Финансовые учреждения и приложения часто используют «ММ» при сокращении миллиона долларов, поскольку миллион является произведением римской цифры «М» (1000), умноженной на саму себя. Более распространенное использование - «мил».

1.2. Распространенные виды денег в английском языке и

их обозначения в сленге

Во-первых, существуют banknotes и coins. Banknote (American English – bill) – a piece of paper mone купюра, банкнота. Coin – money made of metalмонета. Иногда монеты называют в честь металла, из которого они сделаны, например: copper (медь), silver (серебро).

Если кто-то предложит вам to flip a coin, вам придется выбрать heads or tails. Heads (орел) – это та сторона монетки, на которой изображен какой-то известный человек, точнее его голова, отсюда и название. Несмотря на то, что у монетки нет никакого хвоста, ее принято называть tails (решка), возможно, чтобы подчеркнуть противоположность heads.

Cуществует выражение “Heads I win, tails you lose”, что означает беспроигрышную ситуацию для кого-то. Смотритенепопадитесь, как Joey изсериала Friends!

Cheque/check (чек) – a piece of paper where you write an amount of money you have to pay for service. You don’t need to have real money to pay for things if you pay with cheque.

Cash (наличныеденьги) – money in form of coins or banknotes as distinct from credit cars or cheques; readily available money. Другойвариантhard cash. Существуетещевыражениеpetty cash (деньгинамелкиерасходы) – a small amount of money that is kept in an office for making small payments.

Change (сдачаилимелочь) – if you pay for something with more money than the thing or service costs, then you will get some coins in return. У вас есть мелочь, которая постоянно теряется в сумке или кармане? Этоloose change.

Funds (фонд, капиталпредприятия) – amount of money that an organization has or requires to have.

Деньги в сленге рэпперов

Теперь поговорим не просто об общих синонимах слова money, a о том, как называют деньги на сленге. Как известно, сленг – это слова, которыми пользуются определенные группы людей. Мы решили немного сузить наш список и остановиться на тех сленговых названиях денег, которые употребляются в американской рэп-музыке. Такой выбор не случаен, ведь деньги и связанные с ними блага – очень популярная тема в песнях этого стиля. Этимология таких выражений бывает очень занятной, но зачастую проследить ее слишком трудно и приходится теряться в догадках. Далее рассмотрим несколько интересных примеров.

Названия, связанные с известными людьми

Benjamins – 100$. Называют эти купюры так в честь Бенджамина Франклина (Benjamin Franklin), который изображен на них. Этот человек сыграл очень важную роль в становлении американского государства. Он является одним из отцов-основателей Соединенных Штатов Америки (The Founding Fathers of the United States of America), так как он вместе с другими подписал Декларацию о Независимости США (United States Declaration of Independence) и Конституцию США (United States Constitution).

Несколько интересных фактов о стодолларовой банкноте:

С 1969 года это самая крупная купюра по номиналу (раньше были 500$, 1,000$, 5,000$, 10,000$).

Это одна из двух купюр, на которой не изображен бывший президент США. Другая – 10-долларовая купюра, изображающая Александра Гамильтона (Alexander Hamilton), который, как и Бенджамин Франклин, является одним из отцов-основателей.

Еще стодолларовые купюры называют С-notes, согласно римской нумерации, в которой 100 обозначается как С.

Аналогично употребляется слово Jacksons – 20$. На «двадцатке» изображен Эндрю Джексон (Andrew Jackson), 7-ой президент США.

Dead Presidents – в продолжение темы. Как уже упоминалось, большинство купюр изображают выдающихся президентов США, отсюда и название – мертвые президенты. Увы, живые личности не часто могут появиться на купюрах.

Термины, произошедшие от названий еды

Bread – очевидна параллель с тем, что хлеб во все времена считался одним из основных продуктов, без которых человек не может выжить. В таком метафорическом значении bread, конечно же, начал употребляться намного раньше. Еще в Библии встречается «хлеб наш насущный» – “our daily bread”. По аналогии употребляется это слово и в такой английской идиоме, как “someone’s bread and butter” – основной доход или деятельность, которая обеспечивает вам этот доход.

John doesn’t like his job but it is his bread and butter. – Джону не нравится его работа, но это то, чем он зарабатывает на хлеб с маслом.

То же самое касается слова dough, что в буквальном переводе означает «тесто» и тоже употребляется в значении «деньги».

Cheddar/chedda. Как известно, чеддер – это сорт сыра. Здесь проследить происхождение термина сложнее, тем не менее, он достаточно популярен в хип-хоп песнях. Одна из версий подразумевает здесь намек на так называемый “government cheese”. C 60-х по 90-е ХХ века в рамках специальной программы американское правительство обеспечивало нуждающиеся слои общества бесплатным сыром. Возможно, тот факт, что сыр выдавался простым людям теми, кто у власти, вызвал определенные финансовые ассоциации у тех, кто начал употреблять cheddar в таком значении. Хотя это только догадки.

Lettuce – что в переводе означает листья салата. Здесь, к счастью, все проще – листья салата зеленые, как и доллары.

Другие варианты названия денег на сленге

Lucci / luchini – это слово происходит от библейского выражения filthy lucre – презренный металл. Обычно под этим словом подразумевают деньги, полученные нечестным путем.

Racks – происходит от другого слова сленгового термина stack, т.е. 1000 долларов. Если сложить несколько stacks друг на друга, то получим rack.

Кстати, еще деньги в хип-хоп песнях называют bands. А вообще bands– это резинки, которые используются для того, чтобы закрепить деньги в stack.

Fetti – это слово родом из Bay Area (область залива Сан-Франциско). Есть два предположения по поводу его происхождения. Первое – слово происходит от испанского слова feria (деньги). Второе – это сокращение от confetti, что тоже имеет право на существование, ведь деньги часто называют «бумажками» и многие, наверное, были бы не против попасть под «денежный дождь» наподобие того, который устраивают на праздниках, используя разноцветные бумажки-конфетти!

Заключение

Особенность явления сленга состоит в том, что, будучи неотъемлемой частью языка, он развивается и эволюционирует вместе с ним, а, следовательно, будет оставаться актуальной проблемой лексикологии так долго как существует сам язык.

В ходе данного исследования была изучена этимология понятия «сленг» и был сделан вывод о том, что наиболее адекватной для данного исследования представляется гипотеза Э. Партрижда, который указывает, что слово сленг, скорее всего, соотносится с глаголом to sling – to utter (говорить, высказываться), что подтверждает существование таких сочетаний как sling words, засвидетельствованные еще в эпоху Чосера, а также некоторых поздних сленговых сочетаний с тем же глаголом. Э. Партридж, кроме того, предполагает, что сленг по своей этимологии может быть «испорченным» вторым причастием от вышеуказанного глагола. Эта точка зрения вполне правдоподобна, если учесть многочисленные примеры искажения глагольных форм в просторечии.

Невозможно посчитать количество единиц сленга, находящихся в употреблении в настоящее время. Однако следует отметить, что сленг существует во всех слоях общества. Более того, однажды появившись, некоторые единицы сленга перемещаются в литературный стандарт языка.

Появление новых слов и выражений в сленге связано с переменами в обществе, поскольку сленг - является "живой" частью языка и он быстрее, чем литературный язык, впитывает в себя новые тенденции, идеи и новости окружающего мира.

В данной работе мы также рассмотрели распространенные виды денег в английском языке и их обозначения в сленге, а именно: деньги в сленге рэперов; деньги, названия, которых связаны с известными людьми; термины, произошедшие от названий еды и другие варианты названия денег на сленге.

На наш взгляд, изучение сленга приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов, помогает лучше понять национально-специфические особенности менталитета англоязычной молодежи. Знание сленга приобщает изучающих английский язык к естественной языковой среде, способствует развитию их коммуникативной компетенции. Незнание же сленга ведет при осуществлении акта межкультурной коммуникации к разного рода курьезам и речевым ошибкам, коммуникативным «сбоям», предупреждению которых необходимо уделять особое внимание.

Список использованных источников

Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология  английского языка / Г.Б. Антрушина. – М.: Дрофа, 2019. – 208 с.

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – М.: Высшая школа, 2019. – 318с.

Артемова А.Ф. К вопросу об эмоциональном сленге // Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков. – Пятигорск, 2018. – С. 10-18.

Баранникова Л.И. Основные сведения о языке. Пособие для учителей / Л.И. Баранникова. – М.: Просвещение, 2017. – 138 с.

Берестовская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. 2016. №3. – С. 32-41.

Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке // Вопросы языкознания. 2016. №6. – С. 137-140.

Гальперин И.Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания. 2016. № 6. – С.107-114.

Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Высшая школа, 2016. – 218 с.

Жаркова Т.И. О сленге современной французской молодежи // Иностранные языки в школе . 2015. № 1. С. 96-100.

Жирмунский В.М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков / В.М. Жирмунский. – М.: Наука, 2014. – 109 с.

Захарченко Т.Е. Английский и американский сленг. – М.: Изд-во АСТ, 2019. – 133 с.

Иванова Г.Р. Функции сленга в речевой деятельности американских студентов // Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики. – М., 2019. – 133 с.

Маковский М.М. Современный английский сленг. Онтология, структура, этимология / М.М. Маковский. – М., 2019. – 234 с.

Маковский М.М. Языковая сущность современного английского сленга // Иностранные языки в школе. 2012. №4. – С. 102-113.

Маслов Ю.С. Введение в языкознание. –  М.: Высшая школа, 2017. – 231 с.

Скребнев Ю.М., Кузнец М.Д. Стилистика английского языка / Ю.М. Скребнев.  – Спб.: Радуга, 2019. – 324 с.

Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Высшая школа, 2016. – 316 с.

Соловьева Т.А. К проблеме сленга // Вопросы лексикологии английского, немецкого и французского языка . 2016. №4. – с. 117-126.

Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия / В.А. Хомяков. – Вологда: Вологодский гос. пед. ин-т, 2017. – 381 с.

Просмотров работы: 91